Fałszywi przyjaciele - James Błąd - Część 6 - Wloski blog - Nauka włoskiego Warszawa Ursynów

Kurs języka włoskiego
Włoski z native speakerem
Blog Jednym Słowem poświęcony jest praktycznej nauce języków obcych we współczesnym świecie.
Przejdź do treści

Menu główne:

Fałszywi przyjaciele - James Błąd - Część 6

Nauka włoskiego Warszawa Ursynów
Opublikowany przez w James Błąd ·
Tags: nauka włoskiegotypowe błędy
Jak się uczyć języka włoskiego bawiąc się typowymi błędami

James Błąd nie boi się trudnych wyzwań. W tym odcinku zmierzy się z zagadnieniem podobieństwa wyrazów, które w języku polskim i włoskim brzmią prawie tak samo, chociaż mają zupełnie inne znaczenie. Poniżej kilka przykładów.

Mówiąc po włosku: „Ho un regalo per te!” nie chcemy powiedzieć: „Mam regał dla Ciebie!” 🙂 , ale „Mam prezent dla Ciebie!”, ponieważ „regalo” po włosku znaczy „prezent”. Istnieje także czasownik „regalare” czyli „podarować prezent” (etymologia jest związana z słowem „król” po łacinie „rex” – po włosku „re” i „galà/gala” – pokaz/pokazać).

Nauka włoskiego

Jeżeli w trakcie wypełniania formularza w języku włoskim natrafimy na pole „Firma”, nie znaczy to, że trzeba wpisać nazwę firmy, ale należy w tym miejscu umieścić „podpis”.

Po polsku często używa się słów „Pan/Pani”, które kojarzą się Włochom ze słowem „pane-chleb”. Wymowa bowiem jest bardzo podobna. Słysząc często „Pan/Pani” wydaje się Włochom, że pieczywo jest produktem bardzo reklamowanym w Polsce. Rozczarowują się więc, kiedy w polskich restauracjach o chleb trzeba poprosić dodatkowo. W Italii, w restauracji, siadając do nakrytego stołu możemy zaspokoić pierwszy głód pieczywem, krakersami czy „grissini”, które prawie zawsze stanowią część nakrycia.
Teraz słowo, które zaczyna się na literę „c…”. Nie to jednak, które jako pierwsze przychodzi Wam na myśl 🙂 .

Jeżeli Włoch mówi: „Andiamo a cena!”, oznacza to zaproszenie na „kolację”. Natomiast – „colazione” znaczy śniadanie. À propos „colazione”, zetknąłem się niedawno z niespotykanym błędem mojego ucznia. Na pytanie: „co jadł dziś rano”, odpowiedział: „espresso con cornuto”. Miał pewnie na myśli „cornetto” (rogalik) a nie „rogacza” 🙂 .

Na zakończenie słowa: „divano” i „dywan”. Brzmią one podobnie, jednak znaczenie ich jest zupełnie inne, po włosku „divano”  znaczy „kanapa”.

A może Wy – fani Błąda moglibyście dołączyć do listy powyższych przykładów Wasze własne?
Czekam na propozycje (wystarczy napisać w komentarzach).

Salvatore De Bello


Brak komentarzy


DB ITALIA Salvatore De Bello
ul. Stryjeńskich 17/29A, 02-791 Warszawa
DB ITALIA Salvatore De Bello
ul. Stryjeńskich 17/29A, 02-791 Warszawa

Wróć do spisu treści | Wróć do menu głównego