Un momento Vs. Uno momento - James Błąd - Część 7 - Wloski blog - Nauka włoskiego Warszawa Ursynów

Kurs języka włoskiego
Włoski z native speakerem
Blog Jednym Słowem poświęcony jest praktycznej nauce języków obcych we współczesnym świecie.
Przejdź do treści

Menu główne:

Un momento Vs. Uno momento - James Błąd - Część 7

Nauka włoskiego Warszawa Ursynów
Opublikowany przez w James Błąd ·
Tags: nauka włoskiegotypowe błędyWłoskie rodzajniki nieokreślone
Jak się uczyć języka włoskiego bawiąc się typowymi błędami

„Uno momento signore!”- krzyczą do mnie uczniowie w trakcie lekcji, zwłaszcza kiedy mówię zbyt  szybko po włosku. Nie mam pojęcia czy zwrot ten pochodzi z kabaretu, czy jest to po prostu tłumaczenie z angielskiego: „One moment, please!”.

Znalazłem na youtube teledysk piosenki pod tytułem: „Uno momento signore,” którą śpiewa  Francine Jordi – nieznana mi Szwajcarka. Kto wie, czy Francine Jordi odniosła kiedyś w Polsce sukces? Wydaje mi się jednak, że chyba nie 🙂 . UWAGA! Apeluję do Was drodzy czytelnicy: „Ktokolwiek zna pochodzenie tego powiedzenia, proszony jest o pilny kontakt!” 🙂 .

A oto naga prawda: nie mówimy „uno momento” ale „un momento”.   Zwykle używamy rodzajnika nieokreślonego „un” przed rzeczownikami rodzaju męskiego. Natomiast rodzajnik nieokreślony „uno” występuje tylko przed rzeczownikami zaczynającymi się na litery:
  • „z” (np. „uno zaino” czyli „plecak”);
  • „s” + spółgłoska (np. „uno specchio” czyli lustro);
  • „pn” (np. „uno pneumatico” czyli „opona”);
  • „ps” (np. „uno psicologo”);
  • „x” (np. „uno xilofono” czyli „ksylofon”);
  • „y” (np. „uno yogurt”);
  • „gn” (np. „uno gnocco” czyli „kopytko”).

Przed rzeczownikami rodzaju żeńskiego używamy „una” lub „un’ ”. A teraz Was proszę o przykłady (napisać w komentarzach).
Salvatore De Bello


Brak komentarzy


DB ITALIA Salvatore De Bello
ul. Stryjeńskich 17/29A, 02-791 Warszawa
DB ITALIA Salvatore De Bello
ul. Stryjeńskich 17/29A, 02-791 Warszawa

Wróć do spisu treści | Wróć do menu głównego