Piłka nożna i rodzajniki – James Błąd – Część 12
Opublikowane według Salvatore De Bello w James Błąd · środa 02 Lip 2014
Tags: nauka włoskiego, typowe błędy
Tags: nauka włoskiego, typowe błędy
Jak się uczyć języka włoskiego bawiąc się typowymi błędami
Od pewnego czasu przestałem interesować się piłką nożną. Nie śledzę już nawet Mundialu.
Jeśli zapytacie mnie drodzy czytelnicy Jamesa Błąda – od kiedy? – odpowiem Wam, że pewnie od 24 czerwca… 🙁 (przyp.: 24 czerwca 2014 reprezentacja włoskiej piłki nożnej przegrała mecz z Urugwajem. Czerwoną kartkę otrzymał Claudio Marchisio - ulubiony piłkarz Jamesa Błąda w tamtych czasach. Luis „Wampir” Suarez ugryzył włoskiego piłkarza Giorgio Chiellini).
Kiedy jednak podczas lekcji niektórzy uczniowie nawiązują do piłki nożnej, bo teraz wszyscy o tym mówią, wówczas – aby szybko zmienić temat – tłumaczę im, jak należy używać rodzajników określonych z nazwami drużyn piłkarskich. Na pewno zainteresowani Ligą Włoską znają takie nazwy jak „la Roma”, „il Torino”, „la Juventus”, „il Milan”. W języku włoskim na ogół nie używamy rodzajnika określonego przed nazwami miast z wyjątkiem: nazwa miasta + przymiotnik np. „la Roma antica”, „la bella Torino”, „la Palermo normanna”. Inaczej jest jednak w przypadku drużyn: tu potrzebne są przed nazwami rodzajniki określone np. „La Roma ha vinto”.
W jakim przypadku należy użyć „il” a w jakim „la”? Kiedy nazwa drużyny ma taką samą nazwę jak miasto, z którego pochodzi, lub wersję nieznacznie zmienioną (np. „Genova” = miasto, „Genoa” = drużyna) – rodzajnika męskiego „il” używa się po to, by odróżnić nazwę drużyny od toponimu (nazwy miejsca), który jest normalnie rodzaju żeńskiego (la magnifica Cagliari = miasto; il magnifico Cagliari = drużyna).
Rodzaj żeński, który prawdopodobnie odnosi się do pomijanego rzeczownika rodzaju żeńskiego “drużyna”, stosuje się z nazwami w formie przymiotnika oznaczającego pochodzenie (la Fiorentina, l’Udinese) oraz z nazwami odnoszącymi się do toponimu (a zatem: l’Atalanta, la Juventus, la Sampdoria, a także la Lazio: nazwa drużyny, która tylko dzięki rodzajnikowi żeńskiemu odróżnia się od nazwy regionu). Głównym wyjątkiem, który potwierdza tę regułę jest „la Roma”.
A więc nazwa klubu piłkarskiego, w którego nazwie znajduje się nazwa miasta, jest rodzaju męskiego: il Milan (angielska nazwa miasta Mediolan), il Napoli, il Bayern Monaco, il Manchester United, il Chievo Verona itp.
Z kolei klub, w którego nazwie nie ma nazwy miasta, jest rodzaju żeńskiego: la Juventus, la Sampdoria, la Fiorentina, l’Inter, l’Atalanta itp.
A jak się mówi po włosku „rzut karny”? Odpowiedź na to i wiele innych pytań znajdziesz w słowniku piłkarskim.
Natomiast tu zapoznasz się z typami i zasadami użycia rodzajników określonych.
Salvatore De Bello
James Błąd w akcji
Nie ma jeszcze żadnych recenzji.