Fałszywi przyjaciele - James Błąd - Część 6

Włoski z native speakerem
Przejdź do treści

Fałszywi przyjaciele - James Błąd - Część 6

Nauka włoskiego Online Warszawa Ursynów
Opublikowane według Salvatore De Bello w James Błąd · czwartek 19 Gru 2013
Tags: nauka włoskiegotypowe błędy
Jak się uczyć języka włoskiego bawiąc się typowymi błędami

James Błąd nie boi się trudnych wyzwań. W tym odcinku zmierzy się z zagadnieniem podobieństwa wyrazów, które w języku polskim i włoskim brzmią prawie tak samo, chociaż mają zupełnie inne znaczenie. Poniżej kilka przykładów.

Mówiąc po włosku: „Ho un regalo per te!” nie chcemy powiedzieć: „Mam regał dla Ciebie!” 🙂 , ale „Mam prezent dla Ciebie!”, ponieważ regalo” po włosku znaczy „prezent”. Istnieje także czasownik „regalare” czyli „podarować prezent” (etymologia jest związana z słowem „król” po łacinie „rex” – po włosku „re” i „galà/gala” – pokaz/pokazać).

Nauka włoskiego

Jeżeli w trakcie wypełniania formularza w języku włoskim natrafimy na pole „Firma”, nie znaczy to, że trzeba wpisać nazwę firmy, ale należy w tym miejscu umieścić „podpis”.

Po polsku często używa się słów „Pan/Pani”, które kojarzą się Włochom ze słowem pane-chleb”. Wymowa bowiem jest bardzo podobna. Słysząc często „Pan/Pani” wydaje się Włochom, że pieczywo jest produktem bardzo reklamowanym w Polsce. Rozczarowują się więc, kiedy w polskich restauracjach o chleb trzeba poprosić dodatkowo. W Italii, w restauracji, siadając do nakrytego stołu możemy zaspokoić pierwszy głód pieczywem, krakersami czy grissini”, które prawie zawsze stanowią część nakrycia.
Teraz słowo, które zaczyna się na literę „c…”. Nie to jednak, które jako pierwsze przychodzi Wam na myśl 🙂 .

Jeżeli Włoch mówi: Andiamo a cena!”, oznacza to zaproszenie na „kolację”. Natomiast – „colazione” znaczy śniadanie. À propos colazione”, zetknąłem się niedawno z niespotykanym błędem mojego ucznia. Na pytanie: „co jadł dziś rano”, odpowiedział: „espresso con cornuto”. Miał pewnie na myśli
cornetto” (rogalik) a nie „rogacza” 🙂 .

Na zakończenie słowa: divano” i „dywan”. Brzmią one podobnie, jednak znaczenie ich jest zupełnie inne, po włosku „divano”  znaczy „kanapa”.

A może Wy – fani Błąda moglibyście dołączyć do listy powyższych przykładów Wasze własne?
Czekam na propozycje (wystarczy napisać w komentarzach).

Salvatore De Bello


Nie ma jeszcze żadnych recenzji.
0
0
0
0
0

Wróć do spisu treści