Włoski czasownik PERDERE – James Błąd – część 32
Opublikowane według Salvatore De Bello w James Błąd · poniedziałek 20 Mar 2023
Tags: nauka, włoskiego, typowe, błędy
Tags: nauka, włoskiego, typowe, błędy
Jak się uczyć języka włoskiego bawiąc się typowymi błędami
Jak zwykle na początku lekcji James Błąd prosi ucznia o otwarcie podręcznika do języka włoskiego. Uczeń odpowiada po włosku: „Ho preso il libro” czyli “wziąłem książkę”. Na stole jednak nie ma książki. Wielokrotnie proszony o otwarcie podręcznika uczeń powtarza: “Ho preso il libro”. Przysłowiowy spokój Jamesa zostaje wystawiony na ciężką próbę, dopóki nasz bohater uświadamia sobie, że uczeń popełnił błąd. Prawdopodobnie miał na myśli: “Ho perso il libro” czyli „Zgubiłem książkę”. Te dwa włoskie czasowniki brzmią podobnie.
„Ho preso” to pierwsza osoba liczby pojedynczej czasownika PRENDERE (zob. także post „Włoski czasownik PRENDERE - James Błąd - Część 11”), natomiast „Ho perso” to pierwsza osoba liczby pojedynczej włoskiego czasownika PERDERE. W tym poście przeanalizujemy różne znaczenia tego czasownika.
Perdere – Zgubić
Często używamy czasownika PERDERE [qualcosa] w znaczeniu: gubić / zgubić [coś].
Na przykład:
Lorenzo perde spesso le sue chiavi. Lorenzo często gubi klucze.
Ieri Luigi ha perso il telefono. Wczoraj Luigi zgubił telefon.
Perdere – Stracić
Włoskiego czasownika PERDERE używamy także w znaczeniu „stracić - tracić”.
Na przykład:
Lorenzo perde spesso la pazienza. Lorenzo często traci ciepliwość.
Ieri Luigi ha perso la pazienza. Wczoraj Luigi stracił ciepliwość.
Non ho niente da perdere. Nie mam nic do stracenia.
Włoskiego czasownika PERDERE używamy także w znaczeniu „przegrać”.
Na przykład:
L’Inter ha perso la partita. Inter Mediolan przegrał mecz.Perdere – Spóźnić się na… , Nie zdążyć na … (środek transportu)
Włoskiego czasownika PERDERE używamy także w znaczeniu „spóźnić się na… - Nie zdążyć na… środek transportu”.
Na przykład:
Ieri Luigi ha perso il treno. Wczoraj Luigi nie zdążył na pociąg.Perdere (chili) – Schudnąć
Włoskiego czasownika PERDERE używamy także w znaczeniu „schudnąć”.
Na przykład:
Ho perso dieci chili. Schudłem / Schudłam dziesięć kilogramów.Polski czasownik „schudnąć” możemy tłumaczyć po włosku także jako „dimagrire”.
Na przykład:
Sono dimagrita dieci chili. Schudłam dziesięć kilogramów.
Perdere la testa per qualcuno – Zakochać się w kimś
Używamy zwrotu PERDERE la testa per qualcuno w znaczeniu: zakochać się w kimś [do słow.: Stracić głowę dla kogoś]
Na przykład:
Ho perso la testa per Marta. Zakochałem się w Marcie (Straciłem głowę dla Marty).
Zwrot „Perdere la testa” jest używany także kiedy chcemy powiedzić „stracić rozum”.
Na przykład:
Ho perso la testa oggi sulla scena del crimine. Spanikowałam dziś na miejscu zbrodni.
Perdere – Przegapić
Używamy czasownika PERDERE w znaczeniu: przegapić
Na przykład:
Non perdete la prossima puntata... Nie przegapcie następnego odcinka...
Lascia perdere – Zapomnij o tym – Daj spokój
Często Włosi posługują się wyrażeniem LASCIA PERDERE w znaczeniu: Zapomnij o tym, Daj spokój, Olej to, Odpuść.
Na przykład:
Lascia perdere i soldi. Nie myśl o pieniądzach.
Lascia perdere. Odpuść sobie.
Ćwiczenie włoskiego
Posłuchaj piosenki „Perdere l’amore”, utwór śpiewany przez Massimo Ranieri, zwycięzcę Festiwalu w Sanremo w 1988 roku i uzupełnij tekst piosenki. Tutaj link do pliku w formacie .pdf.
Zobacz także inne ćwiczenia:
- Imperfetto - Czas przeszły niedokonany – Ćwiczenie – “I giardini di marzo” – Lucio Battisti
- Futuro semplice – Czas przyszły prosty – Ćwiczenie – “Donna con te” – Anna Oxa
- Futuro semplice – Czas przyszły prosty – Ćwiczenie – “Io camminerò” – Umberto Tozzi
Salvatore De Bello
DB Italia – Język włoski z native speakerem
Czasownik PERDERE w czasie teraźniejszym ma odmianę regularną (zob. post "Włoskie czasowniki regularne").
PERDERE
PRESENTE (CZAS TERAŹNIEJSZY) *
Io perdo
Tu perdi
Lui/Lei perde
Noi perdiamo
Voi perdete
Loro perdono
PASSATO PROSSIMO (CZAS PRZESZŁY DOKONANY) *
Io ho perso
Tu hai perso
Lui/Lei ha perso
Noi abbiamo perso
Voi avete perso
Loro hanno perso
* io=ja, tu=ty, lui=on, lei=ona, Lei=Pan/Pani, noi=my, voi=wy, loro=oni/one
Nie ma jeszcze żadnych recenzji.