Un momento Vs. Uno momento - James Błąd - Część 7
Opublikowane według Salvatore De Bello w James Błąd · poniedziałek 27 Sty 2014 · 1:15
Tags: nauka włoskiego, typowe błędy, Włoskie rodzajniki nieokreślone
Tags: nauka włoskiego, typowe błędy, Włoskie rodzajniki nieokreślone
Jak się uczyć języka włoskiego bawiąc się typowymi błędami
„Uno momento signore!”- krzyczą do mnie uczniowie w trakcie lekcji, zwłaszcza kiedy mówię zbyt szybko po włosku. Nie mam pojęcia czy zwrot ten pochodzi z kabaretu, czy jest to po prostu tłumaczenie z angielskiego: „One moment, please!”.
Znalazłem na youtube teledysk piosenki pod tytułem: „Uno momento signore,” którą śpiewa Francine Jordi – nieznana mi Szwajcarka. Kto wie, czy Francine Jordi odniosła kiedyś w Polsce sukces? Wydaje mi się jednak, że chyba nie 🙂 . UWAGA! Apeluję do Was drodzy czytelnicy: „Ktokolwiek zna pochodzenie tego powiedzenia, proszony jest o pilny kontakt!” 🙂 .
A oto naga prawda: nie mówimy „uno momento” ale „un momento”. Zwykle używamy rodzajnika nieokreślonego „un” przed rzeczownikami rodzaju męskiego. Natomiast rodzajnik nieokreślony „uno” występuje tylko przed rzeczownikami zaczynającymi się na litery:
- „z” (np. „uno zaino” czyli „plecak”);
- „s” + spółgłoska (np. „uno specchio” czyli lustro);
- „pn” (np. „uno pneumatico” czyli „opona”);
- „ps” (np. „uno psicologo”);
- „x” (np. „uno xilofono” czyli „ksylofon”);
- „y” (np. „uno yogurt”);
- „gn” (np. „uno gnocco” czyli „kopytko”).
Przed rzeczownikami rodzaju żeńskiego używamy „una” lub „un’ ”. A teraz Was proszę o przykłady (napisać w komentarzach).
Salvatore De Bello
Nie ma jeszcze żadnych recenzji.