Io vorrei... non vorrei... ma se vuoi - James Błąd - Część 27 - Wloski blog - Nauka włoskiego Warszawa Ursynów

Kurs języka włoskiego
Włoski z native speakerem
Blog Jednym Słowem poświęcony jest praktycznej nauce języków obcych we współczesnym świecie.
Przejdź do treści

Menu główne:

Io vorrei... non vorrei... ma se vuoi - James Błąd - Część 27

Nauka włoskiego Warszawa Ursynów
Opublikowany przez w James Błąd ·
Tags: nauka włoskiegotypowe błędy
Jak się uczyć języka włoskiego bawiąc się typowymi błędami

Włoski czasownik volere – czas przyszły prosty
Dziś na lekcji rozmawiamy o włoskim czasie przyszłym prostym (futuro semplice). Proszę uczniów o koniugację czasownika volere (chcieć) w tym czasie. Jak zwykle zgłasza się do odpowiedzi niezawodny uczeń i zaczyna odmianę: io volerò, tu volerai, … . Szybko przerywam mu i pytam: „Czy muszę otwierać okno?” On, nieświadomy błędu, zamiast odmiany czasownika volere, odmienił czasownik volare w czasie przyszłym. (latać, fruwać).

Poprawna koniugacja czasownika volere (chcieć) w czasie przyszłym prostym (futuro semplice) jest nieregularna i wygląda jak niżej:
Io vorrò
Tu vorrai
Lui / lei vorrà
Noi vorremo
Voi vorrete
Loro vorranno

Vorrei
Znając czas przyszły, łatwo będzie utworzyć condizionale semplice / presente (tryb warunkowy czas prosty) tego czasownika:
Io vorrei
Tu vorresti
Lui / lei vorrebbe
Noi vorremmo
Voi vorreste
Loro vorrebbero



Polecam korzystanie z formy vorrei (chciałbym), która ma wszechstronne zastosowanie! Dzięki niej możecie bezpiecznie zamawiać włoskie specjały w restauracji, nie narażając się na nieprzychylność kelnera 🙂 , czyli np. tak:

Vorrei + rzeczownik: Vorrei una pizza margherita (Chciałbym [jedną] pizzę margheritę). Możemy jeszcze dodać per favore lub per piacere (poproszę).



Vorrei + czasownik w formie bezokolicznika: Vorrei mangiare qualcosa (Chciałbym coś zjeść).
Używając formy vorrei możesz wyrazić proste życzenie, lecz także swoje wątpliwości. Posłuchaj, jak używa tego zwrotu Lucio Battisti w piosence Io vorrei… non vorrei… ma se vuoi, czyli „Chciałbym… nie chciałbym… ale jeśli chcesz” 🙂 .


Volerci vs. metterci
Volerci lub occorrere tłumaczymy na polski „potrzebować”. Innym włoskim czasownikiem o podobnym znaczeniu jest metterci, które dodatkowo znaczy „dodawać”, „używać”. Zapoznaj się z poniższymi przykładami:

Per andare da casa mia all’ufficio in macchina ci vuole un’ora = (Aby dojechać) z mojego domu do biura samochodem potrzebna jest jedna godzina. *

Per andare da casa mia all’ufficio in macchina io ci metto un’ora, mentre tu in bici ci metti due ore = (Aby dojechać) z mojego domu do biura samochodem potrzebuję jednej godziny, a ty rowerem potrzebujesz dwóch godzin.

Per andare da casa mia all’ufficio in macchina ci vogliono venti minuti = (Aby dojechać) z mojego domu do biura samochodem potrzeba dwudziestu minut. *

Per andare da casa mia all’ufficio in macchina io ci metto venti minuti, mentre tuin bici ci metti quaranta minuti = (Aby dojechać) z mojego domu do biura samochodem potrzebuję dwudziestu minut, a ty rowerem potrzebujesz czterdziestu minut.

* Ważne! Zwróć uwagę, że w języku włoskim zdania te wyrażamy w formie bezosobowej.

Powyższe przykłady pokazują, że koniugacja czasownika volerci nie zależy od osoby. Ci vuole odnosi się do rzeczownika w liczbie pojedynczej, natomiast ci vogliono odnosi się do rzeczownika w liczbie mnogiej. Dla porównania, koniugacja czasownika metterci zależy od osoby i jest identyczna z koniugacją czasownika mettere + ci : io ci metto, tu ci metti, itd.

W poście Czasownik mettere – James Błąd – część 14 znajdziesz inne znaczenia i idiomy związane z tym czasownikiem.




Jak już wspomniałem, volerci i metterci używamy nie tylko w odniesieniu do czasu, np.:
Per preparare gli spaghetti alla carbonara ci vogliono le uova, il guanciale, il pecorino ed il pepe; io ci metto anche il parmigiano. = Aby przygotować spaghetti alla carbonara potrzebne są jajka, guanciale (podgardle), ser pecorino i pieprz; ja dodaję także parmezan.

Posłuchajcie piosenki dla dzieci włoskiego wokalisty Sergio Endrigo Ci vuole un fiore, aby lepiej zrozumieć, jak używać wyrażenia ci vuole.
Per fare un tavolo ci vuole il legno
Per fare il legno ci vuole l’albero
Per fare l’albero ci vuole il seme
Per fare il seme ci vuole il frutto
Per fare il frutto ci vuole il fiore
Ci vuole un fiore, ci vuole un fiore
 …
Aby zrobić stół, potrzebne jest drewno,
aby zdobyć drewno, potrzebne jest drzewo,
aby wyrosło drzewo, potrzebne są nasiona,
aby powstały nasiona, potrzebny jest owoc,
aby był owoc, potrzebny jest kwiat,
potrzebny jest kwiat, potrzebny jest kwiat.
Dla tych, którzy lubią inny rodzaj muzyki, polecam Ci vuole un fisico bestiale, włoskiego wokalisty Luca Carboni.
Albo piosenkę Erosa Ramazzottiego Più bella cosa.
ci vuole passione con te
e un briciolo di pazzia
ci vuole pensiero perciò
lavoro di fantasia
ci vuole passione con te
non deve mancare mai
ci vuole mestiere perché
lavoro di cuore lo sai
Potrzeba namiętności
i odrobiny szaleństwa
Potrzeba myśli, dlatego
pracuję wyobraźnią.
Potrzeba namiętności z Tobą,
Nigdy nie może jej zabraknąć
Potrzeba talentu, dlatego
pracuję z sercem, wiesz o tym

Dodaję też aforyzm według Seneki:
Ci vuole tutta la vita per imparare a vivere e, quel che forse sembrerà più strano, ci vuole tutta la vita per imparare a morire = Żyć jednak trzeba się uczyć przez całe życie, a czym zapewne jeszcze bardziej się zdziwisz, przez całe życie trzeba się uczyć umierać.

W linku Włoskie czasowniki VOLERCI – METTERCI znajdziesz koniugację tych czasowników. A na stronie Włoskie czasowniki nieregularne znajdziesz koniugację czasownika volere w czasie teraźniejszym.
Jak zwykle zapraszam do komentowania.

Salvatore De Bello


Brak komentarzy


DB ITALIA Salvatore De Bello
ul. Stryjeńskich 17/29A, 02-791 Warszawa
DB ITALIA Salvatore De Bello
ul. Stryjeńskich 17/29A, 02-791 Warszawa

Wróć do spisu treści | Wróć do menu głównego