Magari - James Błąd - Część 25

Włoski z native speakerem
Przejdź do treści

Magari - James Błąd - Część 25

Nauka włoskiego Online Warszawa Ursynów
Opublikowane według Salvatore De Bello w James Błąd · piątek 21 Kwi 2017 ·  1:45
Tags: nauka włoskiegotypowe błędy
Kiedy w klasie czytamy zdania ze słowem „magari”, wymowa często wygląda jak w przykładzie 1. Natomiast „ga” po włosku czytamy po prostu „ga” 🙂 .

Co znaczy „magari”? Odpowiedź nie jest jednoznaczna. Znaczenie zależy od kontekstu i od… intonacji 🙂 . Kiedy mówimy po włosku ważna jest  poprawna wymowa, a także intonacja. Włoski to język bardzo ekspresyjny, gdzie intonacja może zmienić znaczenie zdania.

Spróbujemy pokazać kilka znaczeń słowa „magari”.

Magari = może – Np.: Stasera andiamo a bere una birra? Magari la prossima volta = Czy dziś wieczorem pójdziemy napić się piwa? Może następnym razem (posłuchaj „przykład 2”).

Magari = oby!, gdyby tylko! – Np.: Vuoi andare a Venezia? Magari! Mi piacerebbe! = Czy chcesz pojechać do Wenecji? Gdyby tylko! Chciałbym!

Magari = nawet – Np. Ha mangiato tutto: l’antipasto, il primo, il secondo e magari il dolce = Zjadł wszystko: przystawkę, pierwsze danie, drugie danie i nawet deser.

Przykład 1 – Błędna wymowa

Przykład 2 – Magari la prossima volta = Może następnym razem

Przykład 3 – Magari! Mi piacerebbe! = Gdyby tylko! / Chciałbym!




Esci con me stasera? (Czy wyszłabyś ze mną dziś wieczorem?) 1) Magari! (Oby!, gdyby tylko!) 2) Magari… (Może…)


Obraz ze strony „Scud’it

Jak zwykle dołączam linki do piosenki, której tekst zawiera słowo „magari”:

Amedeo Minghi & Mietta – Vattene Amore *
Magari ti chiamerò trottolino amoroso e „Du du da da da”,

* Sprawdź co to znaczy „vattene” – post o czasowniku ANDARE.
Renato Zero – Magari

Magari toccasse a me, prendermi cura dei giorni tuoi, svegliarti con un caffè e dirti che non invecchi mai…

Ciekawostka
„Magari” pochodzi od greckiego słowa „makàrie” czyli „felice” „szczęśliwy”. Zob. etymologia
Zapraszam do komentowania i do udostępnienia postu przez kanały społecznościowe.
Salvatore De Bello




Amedeo Minghi e Mietta – Piosenka “Vattene amore”
Trzecie miejsce na Festiwalu w Sanremo 1990 r.


Nie ma jeszcze żadnych recenzji.
0
0
0
0
0

Wróć do spisu treści