Włoski czasownik METTERE – James Błąd – Część 14
Opublikowane według Salvatore De Bello w James Błąd · czwartek 20 Lis 2014 · 4:15
Tags: nauka włoskiego, typowe błędy
Tags: nauka włoskiego, typowe błędy
Są chwile, nie wiem czy Wam też się tak zdarza, w których bez przerwy słucham piosenek tego samego autora. Właśnie teraz jest nim włoski piosenkarz Ligabue. Dzisiaj rano przyszła mi na myśl jego piosenka Ho messo via i śpiewam:
„Ho messo via un bel po’ di cose ma non mi spiego mai perché io non riesca a metter via teeeee”.
Wy też posłuchajcie. Przecież słuchanie piosenek to skuteczna metoda uczenia się języka obcego, więc polecam również i inne, np. Certe notti, Tra palco e realtà, Una vita da mediano, Radiofreccia.
Tytuł piosenki mettere via to idiom, który w języku polskim ma wiele znaczeń: odłożyć, uporządkować lub schować.
W tym odcinku James Błąd bierze pod lupę inne przydatne zwroty z mettere oraz czasowniki pochodne.
METTERE
Czasownik mettere (kłaść/kłaść) zmienia znaczenie w zależności od towarzyszących mu słów.
Wyrażenia z METTERE
Mettere a posto (in ordine) = uporządkować, sprzątać
Mettere in guardia (sull’avviso) = ostrzegać
Mettere in evidenza = evidenziare = sottolineare = podkreślać, uwydatniać.
Mettere al corrente = informować, powiadomić. Np.: La Commissione, metterà al corrente di tale accordo le autorità . - Komisja powiadamia właściwe władze.
Mettere alla prova = verificare = wystawić na próbę, sprawdzać
Mettere a punto (messa a punto di un motore, una strategia) = dopracować, wyregulować (np. silnik lub strategię).
Mettere la testa a posto = poprawić się
Mettere al sicuro = Mettere in sicurezza (messa in sicurezza) = zabezpieczyć
Mettere a disposizione = udostępnić, zapewnić
Mettere al primo posto qualcuno/qualcosa = stawiać na pierwszym miejscu
Mettere da parte = conservare = odkładać (np. pieniądze), rezerwować
Mettere per ipotesi = założyć, że… (Mettiamo per ipotesi che…)
Mettere troppa carne al fuoco = łapać pięć srok za ogon
Mettere a nudo = obnażyć (np. prawdę).
Mettere i puntini sulle “i” = postawić kropkę nad “i”
Mettere in discussione = kwestionować
METTERSI
Mettersi a disposizione = być do dyspozycji
Mettersi il cuore in pace = pogodzić się z czymś
Mettersi a fare qualcosa = Iniziare a fare qualcosa = zabrać się do robienia czegoś
Mettersi in testa di fare qualcosa = przekonać się do czegoś / ubzdurać sobie coś / uprzeć się na coś.
Mettersi a capo di (un gruppo, di un partito, di un esercito, etc.) = postawić się na czele
Mettersi con qualcuno = zacząć z kimś chodzić (związek) np. „Mi sono messo con Laura”.
Mettersi qualcosa = vestirsi = ubrać się w coś
METTERCI
Metterci un certo tempo a fare qualcosa = Potrzebować na coś określonego czasu, np. Per andare in ufficio ci metto 20 minuti.
Więcej o czasowniku metterci i volerci znajdziecie w poście Io vorrei… non vorrei… ma se vuoi – James Błąd – część 27 oraz koniugacja w linku Włoskie czasowniki VOLERCI – METTERCI.
Czasownik METTERE w czasie teraźniejszym ma odmianę regularną (zob. post "Włoskie czasowniki regularne").
Gramatyka: Odmiana i pochodne
W czasie teraźniejszym (Presente) mettere jest regularny, ale w czasie przeszłym (Passato Prossimo) musimy uważać na nieregularny imiesłów.
PRESENTE (CZAS TERAŹNIEJSZY) *
Io metto
Tu metti
Lui/Lei mette
Noi mettiamo
Voi mettete
Loro mettono
PASSATO PROSSIMO (CZAS PRZESZŁY DOKONANY) *
Io ho messo
Tu hai messo
Lui/Lei ha messo
Noi abbiamo messo
Voi avete messo
Loro hanno messo
* io=ja, tu=ty, lui=on, lei=ona, Lei=Pan/Pani, noi=my, voi=wy, loro=oni/one
Czasowniki pochodne i ich Participio Passato
Dobra wiadomość! Czasowniki pochodne od mettere oraz porre (kłaść/stawiać) odmieniają się według tego samego schematu:
- Mettere => messo (kłaść)
- Promettere => promesso (obiecywać)
- Smettere => smesso (przestawać)
- Scommettere => scommesso (zakładać się)
- Trasmettere => trasmesso (transmitować/przekazywać)
- Omettere => omesso (pominąć)
- Porre => posto (stawiać)
- Proporre => proposto (proponować)
- Trasporre => trasposto (przenosić/adaptować)
3. Przykłady w zdaniach
- Smettere: Ho smesso di fumare. (Przestałem palić).
- Promettere: Ti ho promesso la verità. (Obiecałem ci prawdę).
- Proporre: Hanno proposto un viaggio in Italia. (Zaproponowali podróż do Włoch).
- Porre: Ho posto una domanda difficile. (Zadałem trudne pytanie).
4. Ćwiczenia
A. Wstaw poprawną formę imiesłowu (Participio Passato):
1. Ieri ho __________ (mettere) la giacca nell’armadio. - Wczoraj położyłem/powiesiłem kurtkę (marynarkę) w szafie.
2. Ti ho __________ (promettere) un regalo. - Obiecałem ci prezent.
3. Abbiamo __________ (scommettere) troppi soldi. - Postawiliśmy (zakładając się) zbyt dużo pieniędzy.
4. La radio ha __________ (trasmettere) una bella canzone. - Radio nadało (wyemitowało) ładną piosenkę.
5. Ho __________ (smettere) di bere caffè. - Przestałem pić kawę.
B. Przetłumacz na język włoski:
1. Przestałem pracować o 8:00.
2. Zaproponowaliśmy kolację w restauracji.
3. Położyli książki na stole.
4. Telewizja transmitowała koncert.
Odpowiedzi
A: 1. messo, 2. promesso, 3. scommesso, 4. trasmesso, 5. smesso.
B: 1. Ho smesso di lavorare alle otto. 2. Abbiamo proposto una cena al ristorante. 3. Hanno messo i libri sul tavolo. 4. La TV ha trasmesso il concerto.
Jakie inne zwroty z mettere sprawiają Wam trudność? Dajcie znać w komentarzach!
Salvatore De Bello
Nie ma jeszcze żadnych recenzji.
Your opinion is important to us and helps us improve our service.
