Włoski czasownik METTERE – James Błąd – Część 14
Opublikowane według Salvatore De Bello w James Błąd · czwartek 20 Lis 2014 · 2:45
Tags: nauka włoskiego, typowe błędy
Tags: nauka włoskiego, typowe błędy
Są chwile, nie wiem czy Wam też się tak zdarza, w których bez przerwy słucham piosenek tego samego autora. Właśnie teraz jest nim włoski piosenkarz Ligabue. Dzisiaj rano przyszła mi na myśl jego piosenka Ho messo via i śpiewam: „Ho messo via un bel po’ di cose ma non mi spiego mai perché io non riesca a metter via teeeee…”. Wy też posłuchajcie. Przecież słuchanie piosenek to skuteczna metoda uczenia się języka obcego, więc polecam również i inne, np. Certe notti, Tra palco e realtà, Una vita da mediano, Radiofreccia.
Tytuł piosenki mettere via to idiom, który w języku polskim ma wiele znaczeń: odłożyć, uporządkować, schować.
W tym odcinku James Błąd pokaże inne przykłady zwrotów z czasownikiem mettere. Spróbujcie sprawdzić przykładowe zdania z tymi wyrażeniami w słowniku.
Jak zwykle zapraszam do komentowania.
Salvatore De Bello
METTERE
Mettere = kłaść, położyć
Mettere a posto (in ordine) = uporządkować, sortować, sprzątać
Mettere in guardia (sull’avviso) = ostrzegać
Mettere in evidenza = evidenziare = sottolineare = podkreślać
Mettere al corrente = informować, poinformować, powiadomić. Np.: La Commissione, metterà al corrente di tale accordo le autorità competenti degli altri Stati membri. - Komisja powiadamia właściwe władze pozostałych Państw Członkowskich.
Mettere alla prova = verificare = wystawić na próbę, sprawdzać
Mettere a punto (messa a punto di un motore, una strategia) = regulować, dostroić, opracować
Mettere la testa a posto = poprawić się
Mettere al sicuro = Mettere in sicurezza (messa in sicurezza) = zabezpieczyć
Mettere a disposizione = zapewnić
Mettere al primo posto qualcuno/qualcosa = postawić ktoś/coś na pierwszym miejscu
Mettere da parte = conservare = rezerwować, wyznaczać, odkładać
Mettere per ipotesi => Mettiamo per ipotesi che… = założyć, że…
Mettere troppa carne al fuoco = łapać pięć srok za ogon
Mettere a nudo (scoprire) = wykryć; Mettere a nudo la verità = obnażyć prawdę
Mettere i puntini sulle “i” = postawić kropkę nad “i”
Mettere in discussione = zakwestionować, zaprzeczać
METTERSI
Mettersi a disposizione (di qualcuno) = być do czyjejś dyspozycji
Mettersi il cuore in pace = pogodzić się z czymś
Mettersi a fare qualcosa = Iniziare a fare qualcosa = zabrać się do roboty
Mettersi in testa di fare qualcosa = przekonać się do czegoś
Mettersi a capo di (un gruppo, di un partito, di un esercito, etc.) = postawić się na czele
Mettersi con qualcuno = zacząć z kimś chodzić np. „Mi sono messo con Laura”.
Mettersi qualcosa = vestirsi = ubrać się w coś
METTERCI
Metterci un certo tempo a fare qualcosa = Potrzebować na coś określonego czasu, np. Per andare in ufficio ci metto 20 minuti.
Więcej o czasowniku metterci i volerci znajdziecie w poście Io vorrei… non vorrei… ma se vuoi – James Błąd – część 27 oraz koniugacja w linku Włoskie czasowniki VOLERCI – METTERCI.
Czasownik METTERE w czasie teraźniejszym ma odmianę regularną (zob. post "Włoskie czasowniki regularne").
METTERE
PRESENTE (CZAS TERAŹNIEJSZY) *
Io metto
Tu metti
Lui/Lei mette
Noi mettiamo
Voi mettete
Loro mettono
PASSATO PROSSIMO (CZAS PRZESZŁY DOKONANY) *
Io ho messo
Tu hai messo
Lui/Lei ha messo
Noi abbiamo messo
Voi avete messo
Loro hanno messo
* io=ja, tu=ty, lui=on, lei=ona, Lei=Pan/Pani, noi=my, voi=wy, loro=oni/one
Nie ma jeszcze żadnych recenzji.