<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
	<channel>
		<atom:link href="https://dbitalia.pl/blog/x5feed.php" rel="self" type="application/rss+xml" />
		<title><![CDATA[Wloski blog]]></title>
		<link>https://dbitalia.pl/blog/</link>
		<description><![CDATA[Nauka języka włoskiego - Kursy włoskiego online]]></description>
		<language>PL</language>
		<lastBuildDate>Sun, 07 Jul 2024 19:21:00 +0200</lastBuildDate>
		<generator>Incomedia WebSite X5 Evo</generator>
		<item>
			<title><![CDATA[Włoski czasownik DARE]]></title>
			<author><![CDATA[Salvatore De Bello]]></author>
			<category domain="https://dbitalia.pl/blog/index.php?category=Narz%C4%99dzia_j%C4%99zyka_w%C5%82oskiego"><![CDATA[Narzędzia języka włoskiego]]></category>
			<category>imblog</category>
			<description><![CDATA[<div id="imBlogPost_000000012"><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5">Użycie czasownika DARE w języku włoskim może być dość skomplikowane dla obcokrajowców, którzy uczą się tego języka. Czasownik ma wiele znaczeń i jest używany w różnych konstrukcjach. Przyjrzymy się różnym zastosowaniom włoskiego czasownika DARE i przedstawimy przykłady, które pomogą lepiej zrozumieć jego użycie.</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"> </span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"> </span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5">Czasownik DARE jest powszechnie używany do wyrażenia czynności dawania / przekazywania czegoś komuś. Na przykład:</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5">DARE QUALCOSA </span><b><span class="fs12lh1-5 cf1">A</span></b><span class="fs12lh1-5"> </span><b><span class="fs12lh1-5">QUALCUNO</span></b><span class="fs12lh1-5"> – DAWAĆ COŚ </span><b><span class="fs12lh1-5">KOMUŚ</span></b></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5">Do il libro </span><b><span class="fs12lh1-5 cf1">a</span></b><span class="fs12lh1-5"> </span><b><span class="fs12lh1-5">Paolo</span></b><span class="fs12lh1-5">. – Daję książkę </span><b><span class="fs12lh1-5">Pawłowi</span></b><span class="fs12lh1-5">.</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"> </span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5">W tej konstrukcji po czasowniku DARE następuje przyimek „a”, który wprowadza osobę, której coś jest dawane.</span><s></s></div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"><br></span></div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"><br></span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"> </span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"> </span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><b><span class="fs12lh1-5 cf2">Odmiana czasownika „dare”</span></b></div><div class="imTAJustify"><b><span class="fs12lh1-5 cf2"><br></span></b></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><b><span class="fs12lh1-5">PRESENTE – CZAS TERAŹNIEJSZY *</span></b></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5">Io do (ja daję)</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5">Tu dai (ty dajesz)</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5">Lui / lei dà (on/ona daje)</span><span class="fs12lh1-5"> &nbsp;</span><span class="fs12lh1-5">**</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5">Noi diamo (my dajemy)</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5">Voi date (wy dajecie)</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5">Loro danno (oni dają)</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"> </span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5">** </span><i><span class="fs12lh1-5">da</span></i><span class="fs12lh1-5"> bez akcentu oznacza </span><i><span class="fs12lh1-5">preposizione</span></i><span class="fs12lh1-5"> czyli przyimek (zob. post Włoskie przyimki – preposizioni </span><span class="fs12lh1-5">https://dbitalia.pl/blog/index.php?wloskie-przyimki-preposizioni</span><span class="fs12lh1-5"> ), natomiast </span><i><span class="fs12lh1-5">dà</span></i><span class="fs12lh1-5"> z akcentem jest trzecią osobą liczby pojedyńczej czasownika „dare”.</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"> </span></div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"><br></span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><b><span class="fs12lh1-5">PASSATO PROSSIMO</span></b><b class="fs12lh1-5"><span class="fs12lh1-5"> </span><span class="fs12lh1-5">–</span><span class="fs12lh1-5"> </span></b><b class="fs12lh1-5"><span class="fs12lh1-5">(CZAS PRZESZŁY DOKONANY) *</span></b></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5">Io ho dato (ja dałem)</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5">Tu hai dato (ty dałeś)</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5">Lui / lei ha dato (on/ona dał/a)</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5">Noi abbiamo dato (my daliśmy)</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5">Voi avete dato (wy daliście)</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5">Loro hanno dato (oni/one dali/ły)</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"> </span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5">* io=ja, tu=ty, lui=on, lei=ona, Lei=Pan/Pani, noi=my, voi=wy, loro=oni/one</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"> </span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5">Więcej informacji na temat odmiany czasownika "dare" można znaleźć na stronie <a href="https://www.coniugazione.it/verbo/dare.php" target="_blank" class="imCssLink">coniugazione.it</a>: </span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"> </span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"> </span></div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"><br></span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><b><span class="fs12lh1-5 cf2">Idiomy i zwroty z włoskim czasownikiem „dare”</span></b></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"> </span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"> </span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><b><span class="fs12lh1-5">Dai!</span></b></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5">W tej konstrukcji czasownik DARE jest używany do wyrażenia zaproszenia lub zachęty do zrobienia czegoś.</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><u><span class="fs12lh1-5">Synonim</span></u><span class="fs12lh1-5">: Forza!</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><u><span class="fs12lh1-5">To znaczy</span></u><span class="fs12lh1-5">: Wyraża napomnienie, podżeganie i tym podobne. Po angielsku: Come on!</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><u><span class="fs12lh1-5">Przykłady</span></u><span class="fs12lh1-5">: </span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><b><span class="fs12lh1-5">Dai</span></b><span class="fs12lh1-5">, lascia perdere! – Daj spokój, zapomnij! </span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><b><span class="fs12lh1-5">Dai</span></b><span class="fs12lh1-5">, non fare così! – Daj spokój, nie rób tego!</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"><br></span></div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"><br></span></div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"><b>Dare su</b></span></div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"><br></span></div><div class="imTAJustify"><div><u><span class="fs12lh1-5">Synonim</span></u><span class="fs12lh1-5">: Con vista su..., Con la finestra (lub "il balcone") che si affaccia su...</span></div><div><span class="fs12lh1-5"><br></span></div><div><div><u><span class="fs12lh1-5">To znaczy</span></u><span class="fs12lh1-5">: Z widokiem na..., </span></div></div></div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"><br></span></div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"> </span></div><div class="imTAJustify"><u><span class="fs12lh1-5">Przykłady</span></u><span class="fs12lh1-5">:</span></div><div><span class="fs12lh1-5"> </span></div><div><span class="imTAJustify">Vorrei una camera con la finestra che <span class="fs12lh1-5"><b>dà sul</b></span> mare. – Chciałbym pokój z widokiem na morze [dosł: Chciałbym pokój z oknem, które wychodzi na morze].</span></div><div><br></div><div> <div><br><div class="imTAJustify"><b><span class="fs12lh1-5">Dare a intendere</span></b></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><u><span class="fs12lh1-5">Synonim</span></u><span class="fs12lh1-5">: Far credere</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><u><span class="fs12lh1-5">To znaczy</span></u><span class="fs12lh1-5">: Sugerować, dać do zrozumienia</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><u><span class="fs12lh1-5">Przykłady</span></u><span class="fs12lh1-5">:</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><b><span class="fs12lh1-5">Dà a intendere</span></b><span class="fs12lh1-5"> ai figli che nella sua vigna è nascosto un tesoro. – Daje swoim dzieciom do zrozumienia, że w jego winnicy kryje się skarb.</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"> </span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"> </span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><b><span class="fs12lh1-5">Dare adito a [qualcosa]</span></b></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><u><span class="fs12lh1-5">Synonim</span></u><span class="fs12lh1-5">: Causare, provocare</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><u><span class="fs12lh1-5">To znaczy</span></u><span class="fs12lh1-5">: </span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5">Dare adito a dubbi: Budzić wątpliwości</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5">Dare adito a timori / a paure: Wywoływać strach</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5">Dare adito a incomprensioni: Powodować nieporozumienia</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><u><span class="fs12lh1-5">Przykłady</span></u><span class="fs12lh1-5">: </span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5">Dà </span><b><span class="fs12lh1-5">adito a dubbi</span></b><span class="fs12lh1-5"> sulla sicurezza. – Budzi wątpliwości (obawy) co do bezpieczeństwa.</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"> </span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"> </span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><b><span class="fs12lh1-5">Dare alla luce</span></b></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><u><span class="fs12lh1-5">Synonim</span></u><span class="fs12lh1-5">: Far venire al mondo, generare, mettere al mondo, partorire.</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><u><span class="fs12lh1-5">To znaczy</span></u><span class="fs12lh1-5">: Urodzić, wydać na świat</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><u><span class="fs12lh1-5">Przykłady</span></u><span class="fs12lh1-5">: </span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5">La settimana scorsa </span><b><span class="fs12lh1-5">ha dato alla luce</span></b><span class="fs12lh1-5"> una graziosa bambina. – W zeszłym tygodniu urodziła śliczną córeczkę.</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"> </span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"> </span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><b><span class="fs12lh1-5">Dare (un) appuntamento</span></b></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><u><span class="fs12lh1-5">Synonim</span></u><span class="fs12lh1-5">: Fissare un appuntamento</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><u><span class="fs12lh1-5">To znaczy</span></u><span class="fs12lh1-5">: Umawiać się</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><u><span class="fs12lh1-5">Przykłady</span></u><span class="fs12lh1-5">: </span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5">Chiamate il suo ufficio e fatevi </span><b><span class="fs12lh1-5">dare un appuntamento</span></b><span class="fs12lh1-5">. – Zadzwońcie do jego biura i umówcie się.</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"> </span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"> </span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><b class="fs12lh1-5"><span class="fs12lh1-5">Dare ascolto</span></b><br></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><u><span class="fs12lh1-5">Synonim</span></u><span class="fs12lh1-5">: Ascoltare</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><u><span class="fs12lh1-5">To znaczy</span></u><span class="fs12lh1-5">: Słuchać </span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><u><span class="fs12lh1-5">Przykłady</span></u><span class="fs12lh1-5">: </span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5">Nessuno dà ascolto alla mamma o al papà. – Nikt nie słucha mamy i taty.</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"> </span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"> </span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><b><span class="fs12lh1-5">Dare consigli</span></b></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><u><span class="fs12lh1-5">Synonim</span></u><span class="fs12lh1-5">: Suggerire, raccomandare, consigliare</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><u><span class="fs12lh1-5">To znaczy</span></u><span class="fs12lh1-5">: Udzielić rady</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><u><span class="fs12lh1-5">Przykłady</span></u><span class="fs12lh1-5">: Io non credo che tu sia nella posizione per </span><b><span class="fs12lh1-5">dare consigli</span></b><span class="fs12lh1-5"> – Myślę, że nie jesteś w stanie udzielać rad.</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"> </span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"> </span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><b><span class="fs12lh1-5">Dare credito</span></b></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><u><span class="fs12lh1-5">Synonim</span></u><span class="fs12lh1-5">: Concedere fiducia</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><u><span class="fs12lh1-5">To znaczy</span></u><span class="fs12lh1-5">: Dawać wiarę</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><u><span class="fs12lh1-5">Przykłady</span></u><span class="fs12lh1-5">: Invano ho cercato un pretesto per giustificare la mia impreparazione: il professore non mi </span><b><span class="fs12lh1-5">ha dato credito</span></b><span class="fs12lh1-5">! – Na próżno szukałam wymówki, żeby usprawiedliwić swoje nieprzygotowanie: profesor mnie nie docenił!</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"> </span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"> </span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><b><span class="fs12lh1-5">Dare da pensare</span></b></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><u><span class="fs12lh1-5">Synonim</span></u><span class="fs12lh1-5">: Preoccupare, far pensare</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><u><span class="fs12lh1-5">To znaczy</span></u><span class="fs12lh1-5">: Dać do myślenia</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><u><span class="fs12lh1-5">Przykłady</span></u><span class="fs12lh1-5">: È un comportamento che </span><b><span class="fs12lh1-5">dà da pensare</span></b><span class="fs12lh1-5">. – To zachowanie daje do myślenia.</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"> </span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"> </span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><b><span class="fs12lh1-5">Dare di matto</span></b></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><u><span class="fs12lh1-5">Synonim</span></u><span class="fs12lh1-5">: Perdere l’uso della ragione, ammattire, impazzire</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><u><span class="fs12lh1-5">To znaczy</span></u><span class="fs12lh1-5">: Wariować, oszaleć, panikować</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><u><span class="fs12lh1-5">Przykłady</span></u><span class="fs12lh1-5">: </span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5">Non </span><b><span class="fs12lh1-5">dare di matto</span></b><span class="fs12lh1-5">. – Nie wariuj.</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"> </span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"> </span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><b><span class="fs12lh1-5">Dare di stomaco</span></b></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><u><span class="fs12lh1-5">Synonim</span></u><span class="fs12lh1-5">: Rigettare, rimettere, vomitare</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><u><span class="fs12lh1-5">To znaczy</span></u><span class="fs12lh1-5">: Zwymiotować</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><u><span class="fs12lh1-5">Przykłady</span></u><span class="fs12lh1-5">: </span><b><span class="fs12lh1-5">Ho dato di stomaco</span></b><span class="fs12lh1-5"> due volte. – Dwa razy zwymiotowałem.</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"> </span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"> </span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><b><span class="fs12lh1-5">Dare fastidio</span></b></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5">Czasownik DARE może być używany do wyrażania emocji lub uczuć. W tym przypadku DARE jest używany do opisania wpływu, jaki wywiera na nas określona sytuacja.</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><u><span class="fs12lh1-5">Synonim</span></u><span class="fs12lh1-5">: Disturbare, infastidire</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><u><span class="fs12lh1-5">To znaczy</span></u><span class="fs12lh1-5">: Dokuczać, przeszkadzać, denerwować</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><u><span class="fs12lh1-5">Przykłady</span></u><span class="fs12lh1-5">:</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5">Mi </span><b><span class="fs12lh1-5">dà fastidio</span></b><span class="fs12lh1-5"> il rumore – Hałas mi przeszkadza</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5">…e questo </span><b><span class="fs12lh1-5">dà fastidio</span></b><span class="fs12lh1-5"> ad alcune persone. – … i to przeszkadza niektórym osobom.</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"> </span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"> </span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><b><span class="fs12lh1-5">Dare fiducia</span></b></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><u><span class="fs12lh1-5">Synonim</span></u><span class="fs12lh1-5">: Credere</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><u><span class="fs12lh1-5">To znaczy</span></u><span class="fs12lh1-5">: Wierzyć</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><u><span class="fs12lh1-5">Przykłady</span></u><span class="fs12lh1-5">: Quando hai smesso di </span><b><span class="fs12lh1-5">dare fiducia</span></b><span class="fs12lh1-5"> alle persone? – Kiedy przestałeś wierzyć w ludzi?</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"> </span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"> </span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><b><span class="fs12lh1-5">Dare fuoco </span></b></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><u><span class="fs12lh1-5">Synonim</span></u><span class="fs12lh1-5">: Incendiare</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><u><span class="fs12lh1-5">To znaczy</span></u><span class="fs12lh1-5">: Podpalić, przypalić</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><u><span class="fs12lh1-5">Przykłady</span></u><span class="fs12lh1-5">: Ha </span><b><span class="fs12lh1-5">dato fuoco</span></b><span class="fs12lh1-5"> al mio appartamento? – Spaliła/ł moje mieszkanie? </span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"> </span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"> </span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><b><span class="fs12lh1-5">Dare il benvenuto</span></b></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><u><span class="fs12lh1-5">Synonim</span></u><span class="fs12lh1-5">: Ricevere, salutare</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><u><span class="fs12lh1-5">To znaczy</span></u><span class="fs12lh1-5">: Powitać</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><u><span class="fs12lh1-5">Przykłady</span></u><span class="fs12lh1-5">: Oggi vorrei </span><b><span class="fs12lh1-5">dare il benvenuto</span></b><span class="fs12lh1-5"> a due nuovi membri. – Chciałabym dziś powitać dwie nowe uczestniczki/dwóch nowych uczestników.</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"> </span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"> </span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><b><span class="fs12lh1-5">Dare il buon esempio / Dare il cattivo esempio / Dare l’esempio.</span></b></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><u><span class="fs12lh1-5">Synonim</span></u><span class="fs12lh1-5">: ===</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><u><span class="fs12lh1-5">To znaczy</span></u><span class="fs12lh1-5">: Dać dobry przykład / Dać zły przykład / Dać przykład</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><u><span class="fs12lh1-5">Przykłady</span></u><span class="fs12lh1-5">: La famiglia è il primo luogo in cui si </span><b><span class="fs12lh1-5">dà il buon esempio</span></b><span class="fs12lh1-5">. – Rodzina jest pierwszym miejscem, w którym </span><b><span class="fs12lh1-5">dawany jest dobry przykład</span></b><span class="fs12lh1-5">.</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"> </span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"> </span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><b><span class="fs12lh1-5">Dare il permesso / Dare l’autorizzazione / Dare il consenso</span></b></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><u><span class="fs12lh1-5">Synonim</span></u><span class="fs12lh1-5">: Permettere, accordare, concedere, consentire</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><u><span class="fs12lh1-5">To znaczy</span></u><span class="fs12lh1-5">: Pozwolić, wydać pozwolenie</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><u><span class="fs12lh1-5">Przykłady</span></u><span class="fs12lh1-5">: </span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5">Non posso </span><b><span class="fs12lh1-5">dare il permesso</span></b><span class="fs12lh1-5">. – Nie mogę się na to zgodzić. </span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><b><span class="fs12lh1-5"> </span></b></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><b><span class="fs12lh1-5"> </span></b></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><b><span class="fs12lh1-5">Dare indietro</span></b></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><u><span class="fs12lh1-5">Synonim</span></u><span class="fs12lh1-5">: Restituire, ridare</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><u><span class="fs12lh1-5">To znaczy</span></u><span class="fs12lh1-5">: Oddać, oddawać, wrócić</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><u><span class="fs12lh1-5">Przykłady</span></u><span class="fs12lh1-5">: </span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5">Ci </span><b><span class="fs12lh1-5">ha dato indietro</span></b><span class="fs12lh1-5"> i soldi. – Zwrócił nam nasze pieniądze. </span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"> </span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"> </span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><b><span class="fs12lh1-5">Dare in prestito</span></b></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><u><span class="fs12lh1-5">Synonim</span></u><span class="fs12lh1-5">: Prestare</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><u><span class="fs12lh1-5">To znaczy</span></u><span class="fs12lh1-5">: Pożyczyć</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><u><span class="fs12lh1-5">Przykłady</span></u><span class="fs12lh1-5">: </span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5">Il Genoa ha dato in prestito allo Spezia il centrocampista polacco Filip Jagiello. – Genoa wypożyczyła drużynie Spezii polskiego pomocnika Filipa Jagiełło. </span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"> </span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"> </span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><b><span class="fs12lh1-5">Dare informazioni </span></b></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><u><span class="fs12lh1-5">Synonim</span></u><span class="fs12lh1-5">: Elargire informazioni, fornire informazioni</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><u><span class="fs12lh1-5">To znaczy</span></u><span class="fs12lh1-5">: Udzielać informacji, podawać informacje</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><u><span class="fs12lh1-5">Przykłady</span></u><span class="fs12lh1-5">: </span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5">Non posso </span><b><span class="fs12lh1-5">dare informazioni</span></b><span class="fs12lh1-5">. – Nie mogę ujawnić informacji.</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"> </span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5">W wideo <a href="https://www.almaedizioni.it/it/almatv/itap/e-lontano-il-museo/" target="_blank" class="imCssLink">ALMA TV È lontano il museo?</a> z</span><span class="fs12lh1-5">najdziesz przydatne wyrażenia służące do pytania o informacje i podawania informacji drogowych.</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"> </span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"> </span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><b><span class="fs12lh1-5">Dare inizio</span></b></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><u><span class="fs12lh1-5">Synonim</span></u><span class="fs12lh1-5">: Introdurre, iniziare, avviare.</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><u><span class="fs12lh1-5">To znaczy</span></u><span class="fs12lh1-5">: Rozpocząć</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><u><span class="fs12lh1-5">Przykłady</span></u><span class="fs12lh1-5">: </span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5">Che cosa </span><b><span class="fs12lh1-5">ha dato inizio</span></b><span class="fs12lh1-5"> alla rissa? – Co zaczęło bójkę?</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"> </span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"> </span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><b><span class="fs12lh1-5">Dare istruzioni</span></b></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><u><span class="fs12lh1-5">Synonim</span></u><span class="fs12lh1-5">: Impartire istruzioni</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><u><span class="fs12lh1-5">To znaczy</span></u><span class="fs12lh1-5">: Poinstruować</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><u><span class="fs12lh1-5">Przykłady</span></u><span class="fs12lh1-5">: </span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5">Le </span><b><span class="fs12lh1-5">ho dato istruzioni</span></b><span class="fs12lh1-5"> precise. – Dałam/łem Panu dokładne instrukcje.</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"> </span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"> </span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><b><span class="fs12lh1-5">Dare l’impressione</span></b></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><u><span class="fs12lh1-5">Synonim</span></u><span class="fs12lh1-5">: Sembrare, parere</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><u><span class="fs12lh1-5">To znaczy</span></u><span class="fs12lh1-5">: Sprawiać wrażenia</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><u><span class="fs12lh1-5">Przykłady</span></u><span class="fs12lh1-5">: </span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><b><span class="fs12lh1-5">Dare l'impressione</span></b><span class="fs12lh1-5"> giusta costa molto. – Wywarcie właściwego wrażenia wiele kosztuje.</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"> </span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"> </span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><b><span class="fs12lh1-5">Dare la colpa</span></b></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><u><span class="fs12lh1-5">Synonim</span></u><span class="fs12lh1-5">: Accusare, incolpare </span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><u><span class="fs12lh1-5">To znaczy</span></u><span class="fs12lh1-5">: Obwiniać</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><u><span class="fs12lh1-5">Przykłady</span></u><span class="fs12lh1-5">: Gli </span><b><span class="fs12lh1-5">ho dato la colpa</span></b><span class="fs12lh1-5"> di tutto! – Obwiniłam/łem go o to wszystko!</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"> </span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"> </span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><b><span class="fs12lh1-5">Dare la parola</span></b></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><u><span class="fs12lh1-5">Synonim</span></u><span class="fs12lh1-5">: 1) Promettere, giurare, impegnarsi</span><span class="fs12lh1-5"> &nbsp;&nbsp;</span><span class="fs12lh1-5">2) Concedere la parola</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><u><span class="fs12lh1-5">To znaczy</span></u><span class="fs12lh1-5">: 1) Obiecać</span><span class="fs12lh1-5"> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</span><span class="fs12lh1-5"> 2) Udzielić głosu</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><u><span class="fs12lh1-5">Przykłady</span></u><span class="fs12lh1-5">: </span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5">Ti </span><b><span class="fs12lh1-5">do la mia parola</span></b><span class="fs12lh1-5">. – Masz moje słowo.</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"> </span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"> </span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><b><span class="fs12lh1-5">Dare la possibilità (un’ / l’opportunità)</span></b></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><u><span class="fs12lh1-5">Synonim</span></u><span class="fs12lh1-5">: permettere</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><u><span class="fs12lh1-5">To znaczy</span></u><span class="fs12lh1-5">: dać szansę, umożliwić</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><u><span class="fs12lh1-5">Przykłady</span></u><span class="fs12lh1-5">: </span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5">Le </span><b><span class="fs12lh1-5">ho</span></b><span class="fs12lh1-5"> </span><b><span class="fs12lh1-5">dato la possibilità</span></b><span class="fs12lh1-5"> di lavorare con me. – Dałem/łam Panu szansę na współprace.</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"> </span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"> </span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><b><span class="fs12lh1-5">Dare la precedenza</span></b></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><u><span class="fs12lh1-5">Synonim</span></u><span class="fs12lh1-5">: Privilegiare, avere la priorità, preferire</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><u><span class="fs12lh1-5">To znaczy</span></u><span class="fs12lh1-5">: Ustąpić, ustępować</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><u><span class="fs12lh1-5">Przykłady</span></u><span class="fs12lh1-5">: </span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5">Hai perso dei punti per guida troppo lenta e per non </span><b><span class="fs12lh1-5">aver dato</span></b><span class="fs12lh1-5"> </span><b><span class="fs12lh1-5">una precedenza</span></b><span class="fs12lh1-5"> a destra. – Straciłaś punkty za zbyt wolną jazdę i nie ustąpienie pierwszeństwa przejazdu.</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"> </span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"> </span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><b><span class="fs12lh1-5">Dare le dimissioni</span></b></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><u><span class="fs12lh1-5">Synonim</span></u><span class="fs12lh1-5">: Rassegnare le dimissioni, dimettersi</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><u><span class="fs12lh1-5">To znaczy</span></u><span class="fs12lh1-5">: Złożyć / składać rezygnacęj, podać się do dymisji</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><u><span class="fs12lh1-5">Przykłady</span></u><span class="fs12lh1-5">: </span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><b><span class="fs12lh1-5">Ho dato le dimissioni</span></b><span class="fs12lh1-5">. – Podałem się do dymisji.</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"> </span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"> </span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><b><span class="fs12lh1-5">Dare nell’occhio</span></b></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><u><span class="fs12lh1-5">Synonim</span></u><span class="fs12lh1-5">: Attirare l’attenzione, farsi notare</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><u><span class="fs12lh1-5">To znaczy</span></u><span class="fs12lh1-5">: Zwrócić na siebie uwagę, rzucać się w oczy</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><u><span class="fs12lh1-5">Przykłady</span></u><span class="fs12lh1-5">: </span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5">Potrebbe </span><b><span class="fs12lh1-5">dare nell’occhio</span></b><span class="fs12lh1-5">. – Mógłby zwrócić na siebie uwagę.</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"> </span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"> </span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><b><span class="fs12lh1-5">Dare ordini</span></b></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><u><span class="fs12lh1-5">Synonim</span></u><span class="fs12lh1-5">: Ordinare, disporre, comandare</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><u><span class="fs12lh1-5">To znaczy</span></u><span class="fs12lh1-5">: Nakazywać, wydawać rozkazy</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><u><span class="fs12lh1-5">Przykłady</span></u><span class="fs12lh1-5">: </span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5">Non sei tu a </span><b><span class="fs12lh1-5">dare ordini</span></b><span class="fs12lh1-5">, qui! – Nie ty tu rządzisz!</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"> </span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"> </span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><b><span class="fs12lh1-5">Dare per scontato</span></b></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><u><span class="fs12lh1-5">Synonim</span></u><span class="fs12lh1-5">: Considerare certo</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><u><span class="fs12lh1-5">To znaczy</span></u><span class="fs12lh1-5">: Zakładać, założyć jako pewnik</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><u><span class="fs12lh1-5">Przykłady</span></u><span class="fs12lh1-5">: </span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5">L'</span><b><span class="fs12lh1-5">ho dato per scontato</span></b><span class="fs12lh1-5">. – Przyjąłem to za oczywiste.</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"> </span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"> </span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><b><span class="fs12lh1-5">Dare ragione </span></b></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><u><span class="fs12lh1-5">Synonim</span></u><span class="fs12lh1-5">: Riconoscere che qualcuno è nel giusto </span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><u><span class="fs12lh1-5">To znaczy</span></u><span class="fs12lh1-5">: Zgadzać się, przyznać rację</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><u><span class="fs12lh1-5">Przykłady</span></u><span class="fs12lh1-5">: </span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5">Ti </span><b><span class="fs12lh1-5">do ragione</span></b><span class="fs12lh1-5">. – Przyznaję ci rację (według mnie masz rację).</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"> </span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"> </span><span class="fs12lh1-5"> </span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><b><span class="fs12lh1-5">Dare retta</span></b></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><u><span class="fs12lh1-5">Synonim</span></u><span class="fs12lh1-5">: Lasciarsi guidare o consigliare da qualcuno, ascoltare</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><u><span class="fs12lh1-5">To znaczy</span></u><span class="fs12lh1-5">: Słuchać</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><u><span class="fs12lh1-5">Przykłady</span></u><span class="fs12lh1-5">: </span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5">Sapevo che dovevo </span><b><span class="fs12lh1-5">dare retta</span></b><span class="fs12lh1-5"> a mia madre. – Wiem, że powinienem był posłuchać mamy.</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"> </span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"> </span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><b><span class="fs12lh1-5">Dare spiegazioni</span></b></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><u><span class="fs12lh1-5">Synonim</span></u><span class="fs12lh1-5">: Spiegare, chiarire</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><u><span class="fs12lh1-5">To znaczy</span></u><span class="fs12lh1-5">: Udziel wyjaśnień, tłumaczyć się, wyjaśniać.</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><u><span class="fs12lh1-5">Przykłady</span></u><span class="fs12lh1-5">: </span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5">Non dovrai </span><b><span class="fs12lh1-5">dare spiegazioni</span></b><span class="fs12lh1-5">. – Nie będziesz musiała się tłumaczyć.</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"> </span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"> </span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><b><span class="fs12lh1-5">Dare torto</span></b></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><u><span class="fs12lh1-5">Synonim</span></u><span class="fs12lh1-5">: Ritenere, sostenere che qualcuno non ha ragione</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><u><span class="fs12lh1-5">To znaczy</span></u><span class="fs12lh1-5">: Twierdzić, że ktoś nie ma racji. Sprzeczać się, winić</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><u><span class="fs12lh1-5">Przykłady</span></u><span class="fs12lh1-5">: </span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5">Non posso </span><b><span class="fs12lh1-5">dargli tutti i torti</span></b><span class="fs12lh1-5">. – Nie mogę go winić za wszystko.</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"> </span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"> </span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><b><span class="fs12lh1-5">Dare un esame</span></b></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><u><span class="fs12lh1-5">Synonim</span></u><span class="fs12lh1-5">: Sostenere un esame</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><u><span class="fs12lh1-5">To znaczy</span></u><span class="fs12lh1-5">: Zdać egzamin</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><u><span class="fs12lh1-5">Przykłady</span></u><span class="fs12lh1-5">: </span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5">Ieri </span><b><span class="fs12lh1-5">ho dato l’esame</span></b><span class="fs12lh1-5"> di chimica. – Wczoraj zdałem egzamin z chemii.</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"> </span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"> </span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><b><span class="fs12lh1-5">Dare un giudizio</span></b></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><u><span class="fs12lh1-5">Synonim</span></u><span class="fs12lh1-5">: Esprimere un giudizio, giudicare</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><u><span class="fs12lh1-5">To znaczy</span></u><span class="fs12lh1-5">: Osądzać, oceniać</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><u><span class="fs12lh1-5">Przykłady</span></u><span class="fs12lh1-5">: </span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5">Non voglio </span><b><span class="fs12lh1-5">dare giudizi</span></b><span class="fs12lh1-5"> in base all’aspetto fisico – Nie chcę wyciągać wniosków na podstawie wyglądu.</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"> </span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"> </span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><b><span class="fs12lh1-5">Dare un’occhiata a qualcuno / Dare uno sguardo a qualcuno</span></b></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><u><span class="fs12lh1-5">Synonim</span></u><span class="fs12lh1-5">: Badare, guardare, sorvegliare, tenere d'occhio, vigilare.</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><u><span class="fs12lh1-5">To znaczy</span></u><span class="fs12lh1-5">: Pilnować</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><u><span class="fs12lh1-5">Przykłady</span></u><span class="fs12lh1-5">: </span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5">Potresti </span><b><span class="fs12lh1-5">dare un'occhiata</span></b><span class="fs12lh1-5"> al bambino? – Czy mógłbyś popilnować dziecka?</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"> </span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"> </span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><b><span class="fs12lh1-5">Dare un’occhiata a qualcosa / Dare uno sguardo a qualcosa</span></b></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><u><span class="fs12lh1-5">Synonim</span></u><span class="fs12lh1-5">: Leggere rapidamente, guardare</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><u><span class="fs12lh1-5">To znaczy</span></u><span class="fs12lh1-5">: Spojrzeć, przejrzeć</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><u><span class="fs12lh1-5">Przykłady</span></u><span class="fs12lh1-5">: </span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><b><span class="fs12lh1-5">Dai un’occhiata</span></b><span class="fs12lh1-5"> a questo fascicolo. – Spójrz na te akta.</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"> </span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"> </span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><b><span class="fs12lh1-5">Dare una festa</span></b></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><u><span class="fs12lh1-5">Synonim</span></u><span class="fs12lh1-5">: Fare / organizzare una festa</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><u><span class="fs12lh1-5">To znaczy</span></u><span class="fs12lh1-5">: Urządzić imprezę</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><u><span class="fs12lh1-5">Przykłady</span></u><span class="fs12lh1-5">: </span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><b><span class="fs12lh1-5">Daremo una festa</span></b><span class="fs12lh1-5"> domani sera. – Robimy imprezę jutro wieczorem</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"> </span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"> </span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><b><span class="fs12lh1-5">Dare una mano</span></b></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><u><span class="fs12lh1-5">Synonim</span></u><span class="fs12lh1-5">: Aiutare, dare aiuto, collaborare</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><u><span class="fs12lh1-5">To znaczy</span></u><span class="fs12lh1-5">: Pomagać</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><u><span class="fs12lh1-5">Przykłady</span></u><span class="fs12lh1-5">: </span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5">Lieto di poter </span><b><span class="fs12lh1-5">dare una mano</span></b><span class="fs12lh1-5">. – Cieszę się, że mogę pomóc.</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"> </span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"> </span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><b><span class="fs12lh1-5">Dare una risposta</span></b></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><u><span class="fs12lh1-5">Synonim</span></u><span class="fs12lh1-5">: Rispondere</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><u><span class="fs12lh1-5">To znaczy</span></u><span class="fs12lh1-5">: Odpowiedzieć, udzielać odpowiedzi</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><u><span class="fs12lh1-5">Przykłady</span></u><span class="fs12lh1-5">: </span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5">Sono queste le domande cui dobbiamo </span><b><span class="fs12lh1-5">dare una risposta</span></b><span class="fs12lh1-5">. – Oto pytania, na które musimy odpowiedzieć.</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"> </span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"> </span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><b><span class="fs12lh1-5">Dare uno spettacolo / un film</span></b></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><u><span class="fs12lh1-5">Synonim</span></u><span class="fs12lh1-5">: Avere in programma (presentare) uno spettacolo / Proiettare un film</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><u><span class="fs12lh1-5">To znaczy</span></u><span class="fs12lh1-5">: Mieć w repertuarze spektakl. Wyświetlać film. Robić coś na pokaz. </span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><u><span class="fs12lh1-5">Przykłady</span></u><span class="fs12lh1-5">: </span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5">Al cinema </span><b><span class="fs12lh1-5">danno un film</span></b><span class="fs12lh1-5"> di Fellini. – W kinie wyświetlają film Felliniego.</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"> </span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5">Ale także:</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5">Dici “scusa” solo per </span><b><span class="fs12lh1-5">dare spettacolo</span></b><span class="fs12lh1-5">. – Mówisz "przepraszam" tylko na pokaz.</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5">Sono certo che non vuole </span><b><span class="fs12lh1-5">dare spettacolo</span></b><span class="fs12lh1-5">. – Chyb Pana nie chce pan tu scen.</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"> </span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><br></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"> </span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"> </span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><b><span class="fs12lh1-5 cf2">Inne zwroty z czasownikiem DARE</span></b></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"> </span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><b><span class="fs12lh1-5">Dare luogo a qualcosa</span></b><span class="fs12lh1-5"> – Spowodować/ wywołać coś</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5">Np. Questo comportamento può dare luogo a incomprensioni. – To zachowanie może powodować nieporozumienia.</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"> </span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><b><span class="fs12lh1-5">Dare ragione a qualcuno</span></b><span class="fs12lh1-5"> – Przyznawać komuś rację</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5">Np. Ti devo dare ragione. – Muszę przyznać ci rację.</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"> </span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><b><span class="fs12lh1-5">Dare retta a qualcuno</span></b><span class="fs12lh1-5"> – Słuchać kogoś, postępować zgodnie z czyimś zaleceniem</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5">Np. Devi dare retta ai tuoi genitori. – Musisz słuchać swoich rodziców.</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"> </span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><b><span class="fs12lh1-5">Dare sfogo a qualcosa</span></b><span class="fs12lh1-5"> – Dawać czemuś upust</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5">Np. Ho dato sfogo alla mia creatività – Dałem upust swojej kreatywności</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"> </span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><b><span class="fs12lh1-5">Dare vita a qualcosa</span></b><span class="fs12lh1-5"> – Zapoczątkować coś (dosł. dać czemuś życie)</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5">Np. Hanno dato vita a un nuovo progetto. – Zapoczątkowali nowy projekt.</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"> </span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"> </span></div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"><br></span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"> </span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><b><span class="fs12lh1-5 cf2">DARSI</span></b></div><div class="imTAJustify"><b><span class="fs12lh1-5 cf2"><br></span></b></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5">Istnieją również wyrażenia z czasownikiem „dare” w formie zwrotnej DARSI:</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"> </span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><b><span class="fs12lh1-5">Darsi appuntamento</span></b><span class="fs12lh1-5">: Zobacz “dare appuntamento”</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"> </span></div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"><br></span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><b><span class="fs12lh1-5">Darsi da fare</span></b></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><u><span class="fs12lh1-5">Synonim</span></u><span class="fs12lh1-5">: Adoperarsi, impegnarsi, sforzarsi</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><u><span class="fs12lh1-5">To znaczy</span></u><span class="fs12lh1-5">: Angażować się, starać się</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><u><span class="fs12lh1-5">Przykłady</span></u><span class="fs12lh1-5">: </span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5">Adesso è il momento di </span><b><span class="fs12lh1-5">darsi da fare</span></b><span class="fs12lh1-5">. – Czas wziąć się do pracy.</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"> </span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"> </span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><b><span class="fs12lh1-5">Darsi del tu / Darsi del Lei</span></b></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><u><span class="fs12lh1-5">Synonim</span></u><span class="fs12lh1-5">: ===</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><u><span class="fs12lh1-5">To znaczy</span></u><span class="fs12lh1-5">: W języku włoskim istnieją dwie formy uprzejmości i formalnego traktowania: „il tu” i „il Lei”. Podczas gdy „il tu” to nieformalny sposób zwracania się do kogoś, „il Lei” jest formą szacunku i uprzejmości, używaną w sytuacjach formalnych lub w stosunku do nieznajomych lub osób starszych.</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><u><span class="fs12lh1-5">Przykłady</span></u><span class="fs12lh1-5">: </span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5">Ci possiamo dare del tu? / Possiamo darci del tu? – Czy możemy mówić po imieniu?</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"> </span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"> </span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><b><span class="fs12lh1-5">Darsi per vinto</span></b></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><u><span class="fs12lh1-5">Synonim</span></u><span class="fs12lh1-5">: Arrendersi</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><u><span class="fs12lh1-5">To znaczy</span></u><span class="fs12lh1-5">: Poddać się, rezygnować</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><u><span class="fs12lh1-5">Przykłady</span></u><span class="fs12lh1-5">: </span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5">Nonostante le difficoltà, non si è mai dato per vinto. – Pomimo trudności, nigdy się nie poddał.</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"> </span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"> </span></div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"><br></span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5">Post stanowi część materiału DB Italia – Nauka włoskiego w Warszawie wykorzystywanego na kursach <a href="https://dbitalia.pl/wloski-w-grupach.html" onmouseover="x5engine.imTip.Show(this, { text: 'Kurs włoskiego w grupach online', width: 180});" onfocus="$(this).trigger('mouseover');"  class="imCssLink" onclick="return x5engine.utils.location('https://dbitalia.pl/wloski-w-grupach.html', null, false)">języka włoskiego na zajęciach w grupach</a>, <a href="https://dbitalia.pl/wloski-indywidualnie.html" class="imCssLink" onclick="return x5engine.utils.location('https://dbitalia.pl/wloski-indywidualnie.html', null, false)">indywidualnych</a> oraz <a href="https://dbitalia.pl/wloski-online.html" class="imCssLink" onclick="return x5engine.utils.location('https://dbitalia.pl/wloski-online.html', null, false)">online</a>.</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5">Jak zwykle zapraszam do komentowania. Lajkuj i śledź nas na <a href="https://www.tiktok.com/@naukawloskiegodbitalia/" target="_blank" onmouseover="x5engine.imTip.Show(this, { text: 'Nauka włoskiego - TikTok', width: 180});" onfocus="$(this).trigger('mouseover');"  class="imCssLink">TikTok'u</a>, na <a href="https://www.facebook.com/dbitaliavarsavia" target="_blank" onmouseover="x5engine.imTip.Show(this, { text: 'Nauka włoskiego - Facebook', width: 180});" onfocus="$(this).trigger('mouseover');"  class="imCssLink">Facebook’u </a>i na <a href="https://www.instagram.com/wloski_dbitalia/" target="_blank" onmouseover="x5engine.imTip.Show(this, { text: 'Nauka włoskiego - Instagram', width: 180});" onfocus="$(this).trigger('mouseover');"  class="imCssLink">Instagram’ie</a></span><span class="fs12lh1-5">.</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"> </span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5">Salvatore De Bello</span></div></div></div></div><a href="https://dbitalia.pl/dare.mp4">https://dbitalia.pl/dare.mp4</a>]]></description>
			<pubDate>Sun, 07 Jul 2024 17:21:00 GMT</pubDate>
			<enclosure url="https://dbitalia.pl/blog/files/dare3_thumb.png" length="294156" type="image/png" />
			<link>https://dbitalia.pl/blog/?wloski-czasownik-dare</link>
			<guid isPermaLink="false">https://dbitalia.pl/blog/rss/000000012</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[15 rocznica DB Italia – Niezapomniana impreza w pizzerii „Gli Italiani”]]></title>
			<author><![CDATA[Salvatore De Bello]]></author>
			<category domain="https://dbitalia.pl/blog/index.php?category=Aktualno%C5%9Bci"><![CDATA[Aktualności]]></category>
			<category>imblog</category>
			<description><![CDATA[<div id="imBlogPost_000000011"><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify"><span class="fs12lh1-5">15 lat temu w marcu 2009 odbyła się inauguracja </span><span class="fs12lh1-5"><a href="https://dbitalia.pl/o-nas.html" onmouseover="x5engine.imTip.Show(this, { text: 'Nauka włoskiego online z native speakerem', width: 180});" onfocus="$(this).trigger('mouseover');"  class="imCssLink" onclick="return x5engine.utils.location('https://dbitalia.pl/o-nas.html', null, false)">DB Italia</a></span><span class="fs12lh1-5">, firmy zajmującej się prowadzeniem </span><span class="fs12lh1-5"><a href="https://dbitalia.pl/wloski-w-grupach.html" onmouseover="x5engine.imTip.Show(this, { text: 'Nauka włoskiego online w grupach', width: 180});" onfocus="$(this).trigger('mouseover');"  class="imCssLink" onclick="return x5engine.utils.location('https://dbitalia.pl/wloski-w-grupach.html', null, false)">kursów włoskiego</a></span><span class="fs12lh1-5"> i </span><span class="fs12lh1-5"><a href="https://dbitalia.pl/tlumaczenia.html" onmouseover="x5engine.imTip.Show(this, { text: 'Tłumaczenia z polskiego na włoski', width: 180});" onfocus="$(this).trigger('mouseover');"  class="imCssLink" onclick="return x5engine.utils.location('https://dbitalia.pl/tlumaczenia.html', null, false)">tłumaczeniami</a></span><span class="fs12lh1-5">.</span></div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify">23 marca 2024r. wspólnie z uczniami świętowaliśmy 15-lecie w warszawskiej pizzerii „<a href="https://www.gliitaliani.pl/" target="_blank" onmouseover="x5engine.imTip.Show(this, { text: 'Gli Italiani Pizzeria &amp; Spaghetteria', width: 180});" onfocus="$(this).trigger('mouseover');"  class="imCssLink">Gli Italiani Pizzeria &amp; Spaghetteria</a>” w Warszawie gdzie każdy mógł poczuć się jak we Włoszech. </div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify"><br></div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify"><img class="image-0" src="https://dbitalia.pl/images/20240323_213917.jpg" alt="Nauka włoskiego online" title="Rocznica DB Italia" width="350" height="467" /><br></div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify"><br></div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify"><br></div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify"><span class="fs12lh1-5 cf1">Kulinarna podróż po Włoszech</span></div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify">Goście mieli okazję skosztować wyśmienitych włoskich przysmaków, w tym tradycyjnego antipasto, chrupiącej focacci oraz różnorodnych rodzajów pizzy, wszystko podane z najlepszymi winami. </div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify">Aby uczcić to ważne wydarzenie, DB Italia zaproponowała lampkę prosecco i pyszne tiramisu.</div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify"><br></div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify"><img class="image-1" src="https://dbitalia.pl/images/433880260_3849246982023418_8716190780232944395_n.jpg"  width="350" height="348" /><br></div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify"><br></div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify"><br></div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify"><img class="image-2" src="https://dbitalia.pl/images/Immagine-WhatsApp-2024-03-24-ore-10.23.45_e5a9b80a.jpg"  width="350" height="467" /><br></div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify"><br></div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify"><br></div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify"><span class="fs12lh1-5 cf1"><b>Piosenki, śmiech i mnóstwo radości</b></span></div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify">Imprezę ożywiło wspólne śpiewanie słynnych włoskich piosenek.</div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify">Nie brakowało &nbsp;żartów i życzliwości, co sprawiło, że atmosfera stała się jeszcze bardziej intymna i przyjazna.</div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify"><br></div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify"><br></div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify"><span class="fs12lh1-5 cf1"><b>Podziękowanie</b></span></div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify">DB Italia pragnie serdecznie podziękować wszystkim obecnym za pomoc w uczynieniu tych 15. urodzin naprawdę wyjątkowym wydarzeniem. DB Italia to nie tylko miejsce nauki języka włoskiego, ale również wspólnota ludzi, którzy kochają Włochy i ich kulturę. </div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify">Grazie a tutti!</div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify">Specjalne podziękowania kierujemy do ekipy <span class="fs12lh1-5">„</span><span class="fs12lh1-5"><a href="https://www.gliitaliani.pl/" target="_blank" onmouseover="x5engine.imTip.Show(this, { text: 'Gli Italiani Pizzeria &amp; Spaghetteria', width: 180});" onfocus="$(this).trigger('mouseover');"  class="imCssLink"><span class="fs12lh1-5">Gli Italiani Pizzeria &amp; Spaghetteria</span></a></span><span class="fs12lh1-5">”</span><span class="fs12lh1-5"> za gościnność i pyszną kolację.</span><br></div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"><br></span></div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify"><img class="image-3" src="https://dbitalia.pl/images/Immagine-WhatsApp-2024-03-24-ore-10.24.59_2df03f7b.jpg"  width="350" height="262" /><span class="fs12lh1-5"><br></span></div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"><br></span></div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify"><br></div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify"><span class="fs12lh1-5 cf1"><b>Zapraszamy!</b></span></div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify">Info o aktualnych wydarzeniach organizowanych przez DB Italia na stronie <a href="https://www.facebook.com/dbitaliavarsavia" target="_blank" onmouseover="x5engine.imTip.Show(this, { text: 'Nauka włoskiego z native speakerem - Facebook', width: 180});" onfocus="$(this).trigger('mouseover');"  class="imCssLink">Facebook</a> i o tych z ubiegłych lat w zakładce Włoski blog w kategorii <a href="https://dbitalia.pl/blog/index.php?category=Aktualno%C5%9Bci" onmouseover="x5engine.imTip.Show(this, { text: 'Włoski - Wydarzenia', width: 180});" onfocus="$(this).trigger('mouseover');"  class="imCssLink">Aktualności</a>.<br></div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify">Zapraszamy wszystkich chętnych do nauki języka włoskiego w DB Italia. Przeczytaj <a href="https://www.google.pl/maps/place/DB+ITALIA+Salvatore+De+Bello/@52.1302815,21.0506324,14z/data=!3m1!5s0x47192d84858bd39d:0x1954c270ccf0d88e!4m8!3m7!1s0x471932cf0e535a1b:0x80b04327ed05d11e!8m2!3d52.1348805!4d21.0515714!9m1!1b1!16s%2Fg%2F1tdshjdm?hl=it&authuser=0" target="_blank" onmouseover="x5engine.imTip.Show(this, { text: 'Nauka włoskiego z native - Opinie', width: 180});" onfocus="$(this).trigger('mouseover');"  class="imCssLink">opinie osób</a>, które nam zaufały.</div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify"><br></div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify">Salvatore De Bello</div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify"><br></div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify"><br></div><div><br></div></div>]]></description>
			<pubDate>Mon, 01 Apr 2024 18:22:00 GMT</pubDate>
			<enclosure url="https://dbitalia.pl/blog/files/DB-Italia---Rocznica_thumb.jpg" length="265130" type="image/jpeg" />
			<enclosure url="https://dbitalia.pl/blog/files/VID-20240324-WA0008.mp4" length="4224122" type="video/mp4" />
			<link>https://dbitalia.pl/blog/?15-rocznica-db-italia</link>
			<guid isPermaLink="false">https://dbitalia.pl/blog/rss/000000011</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Słownictwo Biznesowe w Języku Włoskim: Przydatne Zwroty i Słownictwo]]></title>
			<author><![CDATA[Salvatore De Bello]]></author>
			<category domain="https://dbitalia.pl/blog/index.php?category=Narz%C4%99dzia_j%C4%99zyka_w%C5%82oskiego"><![CDATA[Narzędzia języka włoskiego]]></category>
			<category>imblog</category>
			<description><![CDATA[<div id="imBlogPost_000000010"><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify"><span class="fs12lh1-5">Włoski jest językiem biznesu w wielu międzynarodowych firmach. Znajomość podstawowych zwrotów i słownictwa biznesowego w języku włoskim może być bardzo przydatna dla osób, które chcą współpracować z włoskimi firmami. Jeśli Twoim celem jest rozwijanie kariery w świecie włoskiego biznesu lub po prostu chcesz poszerzyć swoje słownictwo z zakresu języka włoskiego, to ten artykuł jest dla Ciebie. W tym poście przeanalizujemy kluczowe zwroty i słownictwo biznesowe, które są niezbędne dla osób uczących się języka włoskiego w kontekście zawodowym.</span></div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"><br></span></div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"><br></span></div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify"><a href="https://dbitalia.pl/wloski-w-grupach.html" onmouseover="x5engine.imTip.Show(this, { text: 'Kursy włoskiego online w grupach', width: 180});" onfocus="$(this).trigger('mouseover');"  class="imCssLink inline-block"><img class="image-0" src="https://dbitalia.pl/images/Post_stanowi_12sv9hku.png"  width="700" height="250" /></a><span class="fs12lh1-5"><br></span></div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify"><br></div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify"><br></div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"><b>Przedsiębiorstwo w języku włoskim</b></span><div>W języku włoskim istnieje kilka słów, które mogą być używane w odniesieniu do przedsiębiorstw.</div><div><br></div><div>Najczęściej używanymi słowami są „impresa", „società", „azienda" i „ditta".</div><div>"Impresa" to ogólne określenie na przedsiębiorstwo, bez względu na jego formę prawną. Przedsiębiorca to z kolei „imprenditore”.</div><div>„Società" oznacza spółkę.</div><div>„Azienda" to również określenie na przedsiębiorstwo, ale najczęściej jest używane w odniesieniu do dużych przedsiębiorstw.</div><div>„Ditta" to określenie na firmę, przedsiębiorstwo lub przedsiębiorstwo handlowe.</div><div><br></div><div><br></div><div>W dalszej części tekstu zostaną podane przykłady użycia tych słów:</div><div>• Ho aperto una nuova impresa. – Otworzyłem nowe przedsiębiorstwo.</div><div>• Lavoriamo per una società di informatica. – Pracujemy dla firmy informatycznej.</div><div>• È un'azienda leader nel settore. – Jest to wiodąca firma w branży.</div><div>• Ha aperto una nuova ditta. – Otworzył nową firmę.</div><div><br></div><div><br></div><div><span class="fs12lh1-5"><b>Rodzaje przedsiębiorstw we Włoszech</b></span><div>We Włoszech, podobnie jak w Polsce, istnieje wiele rodzajów przedsiębiorstw. Różnią się one między sobą pod względem formy prawnej, liczby właścicieli, wielkości kapitału, zakresu działalności itp.</div><div><br></div><div>Najczęściej spotykane rodzaje przedsiębiorstw we Włoszech to:</div><div>Società per azioni (SpA) – spółka akcyjna, w której kapitał dzielony jest na akcje.</div><div>Società a responsabilità limitata (Srl) – spółka z ograniczoną odpowiedzialnością, w której kapitał dzielony jest na udziały.</div><div>Società semplice (Ss) – spółka cywilna, w której wspólnicy odpowiadają za zobowiązania spółki całym swoim majątkiem osobistym.</div><div>Società in nome collettivo (Snc) – spółka jawna, w której wspólnicy odpowiadają za zobowiązania spółki całym swoim majątkiem osobistym.</div><div>Società in accomandita semplice (SaS) – spółka komandytowa, w której wspólnicy komandytariusze odpowiadają za zobowiązania spółki do wysokości wniesionych wkładów, a wspólnicy komplementariusze odpowiadają za zobowiązania spółki całym swoim majątkiem osobistym.</div><div>Impresa individuale – jednoosobowa działalność gospodarcza.</div><div><br></div><div><br></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1"><b>Kim jesteś z zawodu? Czasownik ESSERE i FARE</b></span><div>W języku włoskim, aby odpowiedzieć na to pytanie, można użyć czasownika „essere” lub „fare”.</div><div>Oto kilka przykładów użycia czasownika „essere” w odniesieniu do zawodu:</div><div>• Sono insegnante. – Jestem nauczycielem / nauczycielką.</div><div>• È una professoressa. – Jest nauczycielką.</div><div><br></div><div>Kiedy mówimy o zawodach, stosując czasownik „essere”, nie używamy rodzajnika określonego. Tu zapoznasz się z typami i <a href="https://dbitalia.pl/blog/index.php?wloskie–rodzajniki–okreslone" class="imCssLink">zasadami użycia rodzajników określonych</a>. Używamy ich stosując czasownik „fare”.</div><div><br></div><div>Oto kilka przykładów użycia czasownika „fare” w odniesieniu do zawodu:</div><div>• Faccio l'avvocato. – Pracuję jako prawnik.</div><div>• Fa l’insegnante. – Jest nauczycielem / nauczycielką.</div><div><br></div><div>Zobacz także post „<a href="https://dbitalia.pl/blog/index.php?wloski-czasownik-fare-james-blad-czesc-13" onmouseover="x5engine.imTip.Show(this, { text: 'Włoski czasownik FARE', width: 180});" onfocus="$(this).trigger('mouseover');"  class="imCssLink">Włoski czasownik FARE – James Błąd – Część 13</a>”.</div><div>Pamiętaj, że nie ma jednej, uniwersalnej zasady, kiedy użyć czasownika <span class="fs12lh1-5">„essere”</span><span class="fs12lh1-5">, a kiedy czasownika </span><span class="fs12lh1-5">„fare”</span><span class="fs12lh1-5">. Najważniejsze jest, aby z kontekstu wypowiedzi wywnioskować, który czasownik jest bardziej odpowiedni.</span><br></div></div></div><div><span class="fs12lh1-5"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1"><b>Czasownik GESTIRE</b></span><div><span class="fs12lh1-5">Czasownik „gestire" w języku włoskim oznacza „zarządzać" lub „kierować". Można go użyć, aby opowiedzieć o swojej pracy lub obowiązkach zawodowych. Odnosi się do ogólnego zarządzania firmą lub projektem. Ponadto może być używany w odniesieniu do osób, procesów lub zasobów. Oto kilka przykładów:</span></div><div><span class="fs12lh1-5">• Gestisco una piccola impresa familiare. – Zarządzam małym rodzinnym przedsiębiorstwem.</span></div><div><span class="fs12lh1-5">• Nel mio lavoro, gestisco il team di sviluppo software. – W mojej pracy zarządzam zespołem programistycznym.</span></div><div><span class="fs12lh1-5">• Sono un manager e gestisco il reparto vendite. – Jestem menedżerem i zarządzam działem sprzedaży.</span></div><div><span class="fs12lh1-5">• Gestisco la contabilità dell’azienda. – Zarządzam księgowością firmy.</span></div><div><span class="fs12lh1-5">• Mi occupo di gestire i progetti di ricerca e sviluppo. – Zajmuję się zarządzaniem projektami badawczo-rozwojowymi.</span></div><div><span class="fs12lh1-5"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5"><b>GESTIRE</b></span></div><div><span class="fs12lh1-5">PRESENTE &nbsp;(CZAS TERAŹNIEJSZY) *</span></div><div><span class="fs12lh1-5">io gestisco</span></div><div><span class="fs12lh1-5">tu gestisci</span></div><div><span class="fs12lh1-5">lui / lei / Lei gestisce</span></div><div><span class="fs12lh1-5">noi gestiamo</span></div><div><span class="fs12lh1-5">voi gestite</span></div><div><span class="fs12lh1-5">loro gestiscono</span></div><div><span class="fs12lh1-5"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5">PASSATO PROSSIMO &nbsp;(CZAS PRZESZŁY DOKONANY) * *</span></div><div><span class="fs12lh1-5">io ho gestito</span></div><div><span class="fs12lh1-5">tu hai gestito</span></div><div><span class="fs12lh1-5">lui / lei / Lei ha gestito</span></div><div><span class="fs12lh1-5">noi abbiamo gestito</span></div><div><span class="fs12lh1-5">voi avete gestito</span></div><div><span class="fs12lh1-5">loro hanno gestito</span></div><div><span class="fs12lh1-5"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5">* io=ja, tu=ty, lui=on, lei=ona, Lei=Pan/Pani, noi=my, voi=wy, loro=oni/one</span></div><div><span class="fs12lh1-5"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5">Z czasownikiem „gestire” związany jest rzeczownik „gestione” czyli „zarządzanie” lub „administrowanie" i jest powszechnie używany w kontekście biznesowym, organizacyjnym i zarządzania projektami i procesami. Oto kilka przykładów użycia słowa „gestione" w zdaniach:</span></div><div><ul><li><span class="fs12lh1-5">La gestione aziendale richiede una pianificazione accurata. – Zarządzanie firmą wymaga dokładnego planowania.</span></li><li><span class="fs12lh1-5">Mi occupo della gestione delle risorse umane. – Zajmuję się zarządzaniem zasobami ludzkimi.</span></li><li><span class="fs12lh1-5">La gestione del tempo è fondamentale per il successo professionale. – Zarządzanie czasem jest kluczowe dla sukcesu zawodowego.</span></li><li><span class="fs12lh1-5">Abbiamo bisogno di migliorare la gestione dei progetti. – Musimy poprawić zarządzanie projektami.</span></li><li><span class="fs12lh1-5">La gestione delle finanze è essenziale per la stabilità finanziaria dell’azienda. – Zarządzanie finansami jest niezbędne dla stabilności finansowej firmy.</span></li><li><span class="fs12lh1-5">La gestione delle risorse naturali è importante per la sostenibilità ambientale. – Zarządzanie zasobami naturalnymi jest ważne dla zrównoważonego rozwoju środowiska.</span></li></ul></div><div><span class="fs12lh1-5"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5">Terminu „gestione” można używać nawet w kontekście innym niż biznesowy.</span></div><div><span class="fs12lh1-5">Przykład:</span></div><div><span class="fs12lh1-5">• Ieri sera ho cenato in una trattoria a gestione familiare. – Wczoraj wieczorem jadłem kolację w rodzinnej restauracji.</span></div><div><span class="fs12lh1-5"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1"><b>Czasownik OCCUPARSI</b></span><div><span class="fs12lh1-5">Czasownik zwrotny „occuparsi” odnosi się do zajmowania się konkretnym zadaniem lub obszarem. Czasownik jest często powiązany z przyimkiem „di” (zob. post Włoskie przyimki – preposizioni). Może być używany w odniesieniu do osób, produktów lub usług.</span></div><div><span class="fs12lh1-5">Oto kilka przykładów:</span></div><div><span class="fs12lh1-5">• Mi occupo della gestione del personale. – Zajmuję się zarządzaniem personelem.</span></div><div><span class="fs12lh1-5">• Nella mia professione, mi occupo della contabilità aziendale. – W moim zawodzie zajmuję się księgowością firmową.</span></div><div><span class="fs12lh1-5">• Mi occupo di assistere i clienti nella scelta dei prodotti. – Zajmuję się pomaganiem klientom w wyborze produktów.</span></div><div><span class="fs12lh1-5">• Nel mio lavoro mi occupo dello sviluppo del software. – W mojej pracy zajmuję się rozwojem oprogramowania.</span></div><div><span class="fs12lh1-5">• Sono un insegnante e mi occupo dell’istruzione dei giovani. – Jestem nauczycielem i zajmuję się edukacją młodzieży.</span></div><div><span class="fs12lh1-5"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5">Czasownik "occuparsi" jest używany, aby wyrazić swoje obowiązki i zajęcia zawodowe. Możesz dostosować te zdania do swojej własnej sytuacji zawodowej, aby opowiedzieć o swojej pracy po włosku.</span></div><div><span class="fs12lh1-5"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5"><b>OCCUPARSI</b></span><br><div><span class="fs12lh1-5">PRESENTE &nbsp;(CZAS TERAŹNIEJSZY) *</span></div><div><span class="fs12lh1-5">io mi occupo</span></div><div><span class="fs12lh1-5">tu ti occupi</span></div><div><span class="fs12lh1-5">lui / lei / Lei si occupa</span></div><div><span class="fs12lh1-5">noi ci occupiamo</span></div><div><span class="fs12lh1-5">voi vi occupate</span></div><div><span class="fs12lh1-5">loro si occupano</span></div><div><span class="fs12lh1-5"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5">PASSATO PROSSIMO &nbsp;(CZAS PRZESZŁY DOKONANY) * *</span></div><div><span class="fs12lh1-5">io mi sono occupato /a</span></div><div><span class="fs12lh1-5">tu ti sei </span><span class="fs12lh1-5">occupato /a</span></div><div><span class="fs12lh1-5">lui / lei / Lei si </span><span class="fs12lh1-5">è occupato /a</span></div><div><span class="fs12lh1-5">noi ci siamo </span><span class="fs12lh1-5">occupati /e</span></div><div><span class="fs12lh1-5">voi vi siete </span><span class="fs12lh1-5">occupati /e</span></div><div><span class="fs12lh1-5">loro si sono </span><span class="fs12lh1-5">occupati /e</span></div></div><div><span class="fs12lh1-5"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1"><b>Proces sprzedaży</b></span><div><span class="fs12lh1-5">Proces sprzedaży to zbiór czynności, które mają na celu doprowadzenie do zawarcia transakcji sprzedaży. Proces ten rozpoczyna się od identyfikacji potencjalnego klienta, a kończy się na dostarczeniu produktu lub usługi klientowi.</span></div><div><span class="fs12lh1-5">W języku włoskim proces sprzedaży to „processo di vendita”.</span></div><div><span class="fs12lh1-5"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5">Etapy procesu sprzedaży – Fasi del processo di vendita</span></div><div><span class="fs12lh1-5">Proces sprzedaży można podzielić na następujące etapy:</span></div><div><span class="fs12lh1-5">Identificazione del potenziale cliente – Identyfikacja potencjalnego klienta</span></div><div><span class="fs12lh1-5">Raccolta informazioni sul cliente – Zbieranie informacji o kliencie</span></div><div><span class="fs12lh1-5">Presentazione dell’offerta – Przedstawienie oferty</span></div><div><span class="fs12lh1-5">Trattative – Negocjacje</span></div><div><span class="fs12lh1-5">Conclusione della trattativa – Zamknięcie transakcji</span></div><div><span class="fs12lh1-5"><br></span></div><div><img class="image-1" src="https://dbitalia.pl/images/Processo-di-vendita.jpg" alt="Język Włoski Biznesowy" title="Processo di vendita - Proces sprzedaży" width="500" height="805" /><span class="fs12lh1-5"><br></span></div><div><br></div><div><span class="fs12lh1-5"><b>Terminologia związana z procesem sprzedaży</b></span><div>W języku włoskim terminy związane z procesem sprzedaży to:</div><div>Richiesta di offerta – Zapytanie ofertowe</div><div>Offerta – Oferta</div><div>Ordine – Zamówienie</div><div>Spedizione – Wysyłka</div><div>Documento di Trasporto (DDT) – Dowód dostawy</div><div>Fattura – Faktura</div><div><br></div><div>Przykłady użycia:</div><div>Inviaci una richiesta di offerta per i nostri prodotti. – Wyślij nam zapytanie ofertowe dotyczące naszych produktów.</div><div>Abbiamo ricevuto la tua offerta e stiamo valutando la tua proposta. – Otrzymaliśmy Twoją ofertę i analizujemy Twoją propozycję.</div><div>Ti invieremo un ordine non appena avremo approvato la tua offerta. – Wyślemy Ci zamówienie, gdy tylko zatwierdzimy Twoją ofertę.</div><div>La spedizione sarà effettuata entro 7 giorni lavorativi. – Wysyłka zostanie zrealizowana w ciągu 7 dni roboczych.</div><div>Ti invieremo la fattura via e–mail. – Wyślemy Ci fakturę e–mailem.</div><div><br></div><div><br></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1"><b>Słowo „Commessa” w języku potocznym i w języku biznesowym</b></span><div>W języku włoskim słowo „commessa” ma dwa znaczenia:</div><div>• w języku potocznym oznacza sprzedawczynię lub pracownicę sklepu.</div><div>• w języku biznesowym oznacza zamówienie lub zlecenie.</div><div><br></div><div>W języku potocznym słowa „commessa" można użyć w następujących zdaniach:</div><div>• La commessa è una ragazza gentile. – Sprzedawczyni jest miłą dziewczyną.</div><div>• Ho incontrato una commessa molto simpatica. – Spotkałem bardzo sympatyczną sprzedawczynię.</div><div>• La commessa mi ha aiutato a scegliere un regalo. – Sprzedawczyni pomogła mi wybrać prezent.</div><div><br></div><div>W języku biznesowym słowa "commessa" można użyć w następujących zdaniach:</div><div>• Ho ricevuto una commessa da un cliente importante. – Otrzymałem zamówienie od ważnego klienta.</div><div>• La commessa è stata consegnata in tempo. – Zamówienie zostało dostarczone na czas.</div><div>• La commessa è stata completata con successo. – Zamówienie zostało zrealizowane pomyślnie.</div><div><br></div><div><br></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1"><b>Korespondencja biznesowa w języku włoskim</b></span><div>Korespondencja biznesowa we Włoszech zwykle jest formalna i wymaga staranności w używaniu języka. Dbając o odpowiednią etykietę, można zbudować trwałe i pozytywne relacje z włoskimi partnerami biznesowymi.</div><div>W języku włoskim korespondencja biznesowa jest nazywana „corrispondenza commerciale”. Jest ona ważną częścią komunikacji między firmami i instytucjami.</div><div>Oto kilka przydatnych zwrotów i skrótów używanych w tego rodzaju komunikacji:</div><div><br></div><div><span class="fs12lh1-5"><b>Saluti iniziali (Początkowe powitania)</b></span>:</div><div>W języku włoskim słowo "spettabile" oznacza "szanowny" lub "wielce szanowny". Jest to zwrot grzecznościowy, który jest używany w korespondencji biznesowej w odniesieniu do adresata.</div><div>Słowo "spettabile" jest zazwyczaj używane w połączeniu z nazwą firmy lub instytucji. Na przykład:</div><div>Spett.le Società XYZ</div><div>Spett.le Ministero della Salute</div><div>Skrót "spett." jest często używany zamiast pełnego słowa "spettabile". Skrót ten jest umieszczany przed nazwą firmy lub instytucji.</div><div>Ważne jest, aby pamiętać o tym, że słowo "spettabile" i skrót "spett." nie są używane w korespondencji biznesowej w odniesieniu do osób. W tym przypadku należy używać zwrotów grzecznościowych takich jak "Gentile Sig.ra/Sig." lub "Gentile Dott./Dott.ssa.": Gentile Signor / Gentile Signora – Drogi Panie / Droga Pani.</div><div>W języku włoskim zwyczajowe tytuły, takie jak "dottore" (doktor), "ingegnere" (inżynier), "signore" (pan) i "ragioniere" (księgowy), tracą końcówkę "-e" przed nazwiskiem osoby, z którą rozmawiamy lub do której się odnosimy. Jest to częsta praktyka, która jest używana w języku mówionym i pisemnym.</div><div>Oto kilka przykładów:</div><div>Dottore (Doktor):</div><div>Prawidłowe: Dottor Bianchi</div><div>Nieprawidłowe: Dottore Bianchi</div><div><br></div><div>Ingegnere (Inżynier):</div><div>Prawidłowe: Ingegner Ferrari</div><div>Nieprawidłowe: Ingegnere Ferrari</div><div><br></div><div>Signore (Pan):</div><div>Prawidłowe: Signor Rossi</div><div>Nieprawidłowe: Signore Rossi</div><div><br></div><div><span class="fs12lh1-5"><b>Riferimento alla lettera – Odniesienie do listu</b></span>:</div><div>• In riferimento alla Sua lettera del... – W odniesieniu do Pana/Pani listu z dnia...</div><div>• Con la presente, desidero rispondere alla Sua email del... – Niniejszym chciałbym odpowiedzieć na Pana/Pani email z dnia...</div><div>• La presente – Niniejsza</div><div>• In merito alla sua richiesta – W odpowiedzi na Pana/Pani zapytanie</div><div><br></div><div><span class="fs12lh1-5"><b>Espressioni di ringraziamento – Wyrażenia wdzięczności</b></span>:</div><div>• La ringrazio per la Sua cortese attenzione. – Dziękuję za uprzejmą uwagę.</div><div>• Siamo grati per l'opportunità di collaborare. – Jesteśmy wdzięczni za możliwość współpracy.</div><div><br></div><div><span class="fs12lh1-5"><b>Richieste – Prośby</b></span>:</div><div>• La preghiamo di inviarci ulteriori dettagli. – Proszę Panią/Pana o przesłanie dodatkowych informacji.</div><div>• Potrebbe inviarci una quotazione dettagliata? – Czy mogłaby Pani / mógłby Pan przesłać nam szczegółową wycenę?</div><div><br></div><div><span class="fs12lh1-5"><b>Conclusione della lettera - Zakończenie listu</b></span>:</div><div>• In attesa di un Suo cortese riscontro. – W oczekiwaniu na Pana/Pani odpowiedź.</div><div>• Resto a Vostra disposizione per ulteriori chiarimenti. – Jestem do Państwa dyspozycji w razie dodatkowych pytań.</div><div>• La ringrazio anticipatamente per la Sua cortese attenzione. – Z góry dziękuję za Pani/Pana uwagę.</div><div>• Cordiali saluti – Serdeczne pozdrowienia</div><div>• Distinti saluti – Z wyrazami szacunku</div><div>• In fede – Z poważaniem</div><div><br></div><div><br></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1"><b>Inne przydatne zwroty i słownictwo</b></span><div>Niezależnie od tego, czy przygotowujecie się do rozmów handlowych, konferencji czy negocjacji, poniższe zwroty na pewno Ci się przydadzą.</div><div>Przygotuj się na kolejną porcję praktycznych umiejętności językowych, które ułatwią Ci osiągnięcie sukcesu w biznesie w środowisku włoskojęzycznym.</div><div>Cliente – klient</div><div>Fornitore – dostawca</div><div>Prodotto – produkt</div><div>Servizio – usługa</div><div>Prezzo – cena</div><div>Vendita – sprzedaż</div><div>Acquisto – zakup</div><div>Contratto – umowa</div><div>Fattura – faktura</div><div>Debito – dług</div><div>Credito – kredyt</div><div>Bilancio – bilans</div><div>Profitto – zysk</div><div>Perdita – strata</div><div>Datore di lavoro – pracodawca</div><div>Dipendente – pracownik / pracownica</div><div><br></div><div><br></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1"><b>Materiały do nauki języka włoskiego w biznesie</b></span><div>Oto kilka materiałów, które polecam do nauki języka włoskiego w biznesie:</div><div><br></div><div><span class="fs12lh1-5"><b>Podcasty</b></span>:</div><div>Aby nauczyć się języka włoskiego w biznesie, polecam posłuchać <a href="https://www.radio24.ilsole24ore.com/" target="_blank" onmouseover="x5engine.imTip.Show(this, { text: 'Radio 24 - la radio de Il Sole 24 ORE', width: 180});" onfocus="$(this).trigger('mouseover');"  class="imCssLink">Radio 24</a> i podcastów następujących programów [zob. „<a href="https://dbitalia.pl/blog/index.php?wloskie-radio-i-telewizja" onmouseover="x5engine.imTip.Show(this, { text: 'Włoskie radio i telewizja', width: 180});" onfocus="$(this).trigger('mouseover');"  class="imCssLink">Włoskie radio i telewizja</a>" i „<a href="https://dbitalia.pl/blog/?wloskie-podcasty" onmouseover="x5engine.imTip.Show(this, { text: 'Włoskie podcasty', width: 180});" onfocus="$(this).trigger('mouseover');"  class="imCssLink">Włoskie podcasty</a>"]:</div><div><a href="https://www.radio24.ilsole24ore.com/programmi/focus-economia" target="_blank" class="imCssLink">Focus economia</a> – to codzienny program poświęcony dogłębnej analizie bieżących zagadnień ekonomiczno-finansowych. Celem programu jest wyjaśnienie i analiza w sposób zrozumiały nawet dla „nieeksperta” najciekawszych tematów dnia codziennego.</div><div><a href="https://www.radio24.ilsole24ore.com/programmi/due-denari" target="_blank" class="imCssLink">Due di denari</a> – opowiada o różnych aspektach, które dotyczą zarządzania pieniędzmi i oszczędnościami, relacji z fiskusem i biurokracją, pracą, domem, rodziną.</div><div><a href="https://www.radio24.ilsole24ore.com/programmi/voci-impresa" target="_blank" class="imCssLink">Voci di impresa</a> – O dużych i małych przedsiębiorcach, firmach z północy i południa, o nowym biznesie i tradycji opowiadają „Głosy biznesu, życie i historie stojące za firmą” oraz „Głosy małego biznesu, pomysły antykryzysowe”. Program Voci d'Impresa poświęca monograficzne odcinki historii przedsiębiorcy, jego rodziny i firmy, aby opowiedzieć, jak narodził się i rozwinął pomysł na biznes, jakie były trudne i dobre momenty, jak np. Życie firma splata się z życiem ludzi, którzy ją stworzyli.</div><div><a href="https://www.radio24.ilsole24ore.com/programmi/container" target="_blank" class="imCssLink">Container</a> - program poświęcony światu transportu i logistyki, sektora, który pod względem obrotów stanowi trzeci co do wielkości łańcuch dostaw we Włoszech (po rolno-spożywczym i budowlanym) i który jest wart 12% krajowego PKB, a także stanowi powiązanie między światem produkcyjnym a konsumentem końcowym. Transmisja realizowana jest we współpracy z Ministerstwem Infrastruktury i Transportu.</div><div><br></div><div>Ćwiczenia:</div><div><a href="https://www.edilingua.it/Upload/4_FTU1E.pdf" target="_blank" class="imCssLink">Affare fatto! 1</a> – Laura Incalcaterra McLoughlin, Anna Ruggiero, Giovanna Schiavo – Corso d’italiano aziendale – Poziom A1-A2.</div><div><br></div><div>Filmy:</div><div><a href="https://www.youtube.com/watch?v=HHIbXoYgo1s" target="_blank" class="imCssLink">Che lavoro fai? | Italiano in pratica</a> – ALMA EDIZIONI.</div><div><a href="https://www.youtube.com/watch?v=qwTw2Wlr7UM" target="_blank" class="imCssLink">Espressioni Usate in ITALIA nell’ambito del BUSINESS</a> – LearnAmo</div><div><br></div><div><br><div><span class="fs12lh1-5"><b>Terminologia branżowa</b></span></div><div>W każdym języku, w tym w języku włoskim, istnieje specyficzne słownictwo związane z daną branżą. W przypadku biznesu, terminy branżowe mogą odnosić się do różnych aspektów działalności gospodarczej, takich jak marketing, sprzedaż, finanse czy zarządzanie.</div><div><a href="https://www.glossariomarketing.it/indice/A/" target="_blank" class="imCssLink">Terminologia w marketingu</a> – Glossario del marketing</div><div><a href="https://www.tcemagazine.it/29623/il-glossario-della-logistica/" target="_blank" class="imCssLink">Terminologia w logistyce</a> – Il glossario della logistica</div><div><a href="http://www.ulianavalerio.it/glossario-diritto.asp" target="_blank" class="imCssLink">Terminologia prawnicza</a> – Glossario dei termini giuridici</div><div><a href="https://www.amedeolucente.it/glossario-termini-medici-infermieristici.html" target="_blank" class="imCssLink">Terminologia medyczno–pielęgniarska</a> – Glossario medico–infermieristico</div><div><a href="https://appuntiturismo.it/glossario-del-turismo-2/" target="_blank" class="imCssLink">Terminologia w turystyce</a> – Glossario Turistico</div><div><a href="https://minerva.ic.cnr.it/mod/glossary/view.php?id=1030&mode&hook=ALL&sortkey&sortorder&fullsearch=0&page=-1" target="_blank" class="imCssLink">Terminologia komputerowa</a> – Glossario dei termini informatici</div><div><a href="https://www.studiopetrillo.com/glossario-termini-edilizia.html" target="_blank" class="imCssLink">Terminologia w budownictwie</a> – Glossario dei termini in edilizia</div><div><a href="https://www.studiopetrillo.com/glossario-termini-urbanistica.html" target="_blank" class="imCssLink">Terminologia urbanistyczna</a> – Glossario dei termini urbanistici</div><div><a href="http://www.bmanuel.org/projects/vs-glossario_giornalistico.pdf" target="_blank" class="imCssLink">Terminologia dziennikarska</a> – Glossario giornalistico</div><div><a href="https://it.wikipedia.org/wiki/Incoterms" target="_blank" class="imCssLink">Incoterms</a> (ang. International Commercial Terms – międzynarodowe formuły handlowe) – zbiór formuł handlowych, określających warunki sprzedaży, których stosowanie jest szeroko przyjęte na całym świecie</div><div><a href="https://www.cookist.it/glossario-della-ristorazione-i-significati-dei-termini-che-sentiamo-sempre-al-ristorante/" target="_blank" class="imCssLink">Terminologia gastronomiczna</a> – Glossario della ristorazione</div><div><br></div><div><br></div><div>Mam nadzieję, że te materiały i wskazówki pomogą Ci w nauce języka włoskiego w biznesie.</div><div>Jakie inne tematy związane z językiem włoskim w biznesie chciałbyś, abym poruszył w przyszłości na blogu? Podziel się Twoimi pomysłami w komentarzach!</div><div>Lajkuj i śledź nas na <a href="https://www.tiktok.com/@naukawloskiegodbitalia/" target="_blank" onmouseover="x5engine.imTip.Show(this, { text: 'Nauka włoskiego - TikTok', width: 180});" onfocus="$(this).trigger('mouseover');"  class="imCssLink">TikTok'u</a>, na <a href="https://www.facebook.com/dbitaliavarsavia" target="_blank" class="imCssLink">Facebook’u</a> i na <a href="https://www.instagram.com/wloski_dbitalia/" target="_blank" class="imCssLink">Instagram’ie</a>.</div><div><br></div><div>Salvatore De Bello</div><div>DB Italia – Język włoski z native speakerem</div><div><br></div><div><br></div><div><br></div><div>#słownictwobiznesowe #językwłoski #businessitalian #KomunikacjaWłoska</div><div>#SłownictwoDoBiznesu #RozmowyBiznesoweWłoski #KursOnlineWłoskiego</div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div>]]></description>
			<pubDate>Sun, 22 Oct 2023 18:03:00 GMT</pubDate>
			<enclosure url="https://dbitalia.pl/blog/files/WloskiBusiness_thumb_thumb.png" length="85461" type="image/png" />
			<link>https://dbitalia.pl/blog/?slownictwo-biznesowe-w-jezyku-wloskim-przydatne-zwroty-i-slownictwo</link>
			<guid isPermaLink="false">https://dbitalia.pl/blog/rss/000000010</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Visitare Vs. Andare a trovare – James Błąd – część 33]]></title>
			<author><![CDATA[Salvatore De Bello]]></author>
			<category domain="https://dbitalia.pl/blog/index.php?category=James_B%C5%82%C4%85d"><![CDATA[James Błąd]]></category>
			<category>imblog</category>
			<description><![CDATA[<div id="imBlogPost_00000000F"><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"><b>Jak się uczyć języka włoskiego bawiąc się typowymi błędami</b></span></div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"><br></span></div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify">Kiedy na lekcjach James Błąd pyta swoich uczniów: Cosa hai fatto ieri? (Co robiłeś wczoraj?). Odpowiedź, niestety błędna, często brzmi np.: „Ho visitato i miei genitori” (Odwiedziłem rodziców) lub „Ho visitato una mia amica” (Odwiedziłem koleżankę).</div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify">Jak należy mówić po włosku „odwiedzać kogoś”? W poprawnej odpowiedzi zamiast czasownika „visitare” należy użyć wyrażenia „andare a trovare”.</div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify">„Visitare” i „andare a trovare” to dwa wyrażenia, które są często używane do mówienia o spotkaniu z kimś lub udaniu się w określone miejsce. Istnieją pewne różnice między tymi dwoma wyrażeniami.</div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify"><br></div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify"><br></div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"><b><span class="cf1">Visitare</span></b></span></div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify">Włoski czasownik „Visitare” zwykle odnosi się do udania się do miejsca w celu odkrycia, zobaczenia lub poznania czegoś nowego, takiego jak muzeum, miasto, wystawa, park, kościół lub zabytkowy dom. W tym przypadku celem wizyty jest miejsce docelowe, a nie ludzie. Ponadto „visitare” znaczy też badać (badanie lekarskie).</div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify"><br></div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify">Przykłady użycia:</div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"><b>VISITARE: </b></span></div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify">Ho visitato i Musei Vaticani. Zwiedziłem Muzea Watykańskie</div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify">Ho visitato Firenze. Zwiedziłem Florencję.</div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify">Il medico ha visitato il paziente. Lekarz zbadał pacjenta.</div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify"><br></div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify"><div><img class="image-1" src="https://dbitalia.pl/images/Visitare3.png" alt="Zwiedzać po włosku" title="Visitare" width="324" height="324" /></div></div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify"><br></div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify"><br></div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"><b><span class="cf1">Andare (venire) a trovare</span></b></span></div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify">Z drugiej strony „andare a trovare” (lub „venire a trovare”) odnosi się do spotkania z kimś w określonym miejscu, takim jak dom, miejsce pracy lub szpital. W tym przypadku nacisk kładziony jest na ludzi, a nie na samo miejsce: i tak jeśli my kogoś odwiedzamy używamy zwrotu „<span class="fs12lh1-5"><b>andare </b></span>a trovare”, natomiast jeśli ktoś do nas przychodzi, używamy wyrażenia „<span class="fs12lh1-5"><b>venire </b></span>a trovare”.</div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify"><br></div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify">Przykłady użycia:</div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"><b>ANDARE / VENIRE <span class="cf2">A</span> TROVARE QUALCUNO: </b></span></div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify">Ieri mi sono venuti <span class="cf2">a</span> trovare i miei genitori. Wczoraj odwiedzili mnie (przyjechali do mnie) rodzice.</div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify">Domenica sono andata <span class="cf2">a</span> trovare una mia amica. W niedzielę odwiedziłam moją koleżankę.</div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify"><br></div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify"><br></div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify"><img class="image-2" src="https://dbitalia.pl/images/Visitare4.png" alt="Odwiedzać kogoś po włosku" title="Andare a trovare qualcuno" width="324" height="324" /><br></div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify"><br></div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify"><br></div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"><b><span class="cf1">Fare visita a qualcuno</span></b></span></div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify">Podobne zastowanie jak wyrażenie „andare a trovare”, ale z inną konstrukcją zdania ma wyrażenie „fare visita a qualcuno”. Również w tym przypadku nacisk kładziony jest na ludzi, a nie na samo miejsce. Pamiętaj o zastosowania przyimka „A” w odpowiedniej formie (zob. post <a href="https://dbitalia.pl/blog/index.php?wloskie-przyimki-preposizioni" onmouseover="x5engine.imTip.Show(this, { text: 'Włoskie przyimki – preposizioni', width: 180});" onfocus="$(this).trigger('mouseover');"  class="imCssLink">Włoskie przyimki – preposizioni</a>) przed osobą.</div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify"><br></div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify">Przykłady użycia:</div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"><b>FARE VISITA <span class="cf2">A</span> QUALCUNO: </b></span></div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify">Domenica ho fatto visita <span class="cf2">a</span> Carlo. W niedzielę odwiedziłem Karola.</div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify">Ieri ho fatto visita <span class="cf2">ai </span>[a + i] miei genitori. Wczoraj odwiedziłem moich rodziców</div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify"><br></div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify"><br></div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify"><br></div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify">Podsumowując, „visitare” jest bardziej zorientowane na miejsce, które odwiedzasz, podczas gdy „andare a trovare” jest zorientowane na osobę, którą spotykasz.</div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify"><br></div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify">A Ty znałeś róźnicę między czasownikiem „visitare" a zwrotem „andare a trovare"? Jak zwykle zapraszam do komentowania. Lajkuj i śledź nas na <a href="https://www.tiktok.com/@naukawloskiegodbitalia/" target="_blank" onmouseover="x5engine.imTip.Show(this, { text: 'Nauka włoskiego - TikTok', width: 180});" onfocus="$(this).trigger('mouseover');"  class="imCssLink">TikTok'u</a>, na <a href="https://www.facebook.com/dbitaliavarsavia" target="_blank" onmouseover="x5engine.imTip.Show(this, { text: 'włoski online przez Skype', width: 180});" onfocus="$(this).trigger('mouseover');"  class="imCssLink">Facebook’u</a> i na <a href="https://www.instagram.com/wloski_dbitalia/" target="_blank" onmouseover="x5engine.imTip.Show(this, { text: 'Włoski online z native speaker', width: 180});" onfocus="$(this).trigger('mouseover');"  class="imCssLink">Instagram’ie</a>.</div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify"><br></div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify">Salvatore De Bello</div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify"><br></div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify">DB Italia – Język włoski z native speakerem</div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5"><br></div></div>]]></description>
			<pubDate>Tue, 09 May 2023 18:39:00 GMT</pubDate>
			<enclosure url="https://dbitalia.pl/blog/files/Visitare2_thumb.png" length="130528" type="image/png" />
			<link>https://dbitalia.pl/blog/?visitare-vs-andare-a-trovare-james-blad-czesc-33</link>
			<guid isPermaLink="false">https://dbitalia.pl/blog/rss/00000000F</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[14 rocznica DB Italia]]></title>
			<author><![CDATA[Salvatore De Bello]]></author>
			<category domain="https://dbitalia.pl/blog/index.php?category=Aktualno%C5%9Bci"><![CDATA[Aktualności]]></category>
			<category>imblog</category>
			<description><![CDATA[<div id="imBlogPost_00000000E"><div class="imTAJustify"><b class="fs12lh1-5">14 rocznica DB Italia</b></div><div class="imTAJustify"><b class="fs12lh1-5"><br></b></div> &nbsp;<div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify"><span class="fs12lh1-5">14 lat temu w marcu 2009 odbyła się inauguracja <a href="https://dbitalia.pl/o-nas.html" onmouseover="x5engine.imTip.Show(this, { text: 'DB Italia&lt;br /&gt;Włoski online&lt;br /&gt;Nauka włoskiego z native speakerem', width: 180});" onfocus="$(this).trigger('mouseover');"  class="imCssLink" onclick="return x5engine.utils.location('https://dbitalia.pl/o-nas.html', null, false)">DB Italia</a>, firmy zajmującej się prowadzeniem <a href="https://dbitalia.pl/wloski-w-grupach.html" onmouseover="x5engine.imTip.Show(this, { text: 'Włoski w grupach online z native speakerem', width: 180});" onfocus="$(this).trigger('mouseover');"  class="imCssLink" onclick="return x5engine.utils.location('https://dbitalia.pl/wloski-w-grupach.html', null, false)">kursów włoskiego</a> i <a href="https://dbitalia.pl/tlumaczenia.html" onmouseover="x5engine.imTip.Show(this, { text: 'Tłumaczenia z polskiego na włoski', width: 180});" onfocus="$(this).trigger('mouseover');"  class="imCssLink" onclick="return x5engine.utils.location('https://dbitalia.pl/tlumaczenia.html', null, false)">tłumaczeniami</a>. </span></div> &nbsp;<div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify"><span class="fs12lh1-5">17 marca 2023r. w <a href="https://monticello.pl/" target="_blank" onmouseover="x5engine.imTip.Show(this, { text: 'Włoska kuchcnia&lt;br /&gt;Włoska restauracja', width: 180});" onfocus="$(this).trigger('mouseover');"  class="imCssLink">restauracji Monticello</a> w Warszawie wspólnie z uczniami świętowaliśmy 14-lecie.</span></div> &nbsp;<div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify"><span class="fs12lh1-5">Wieczór ożywił włoski piosenkarz <a href="https://marcobocchino.com/" target="_blank" class="imCssLink">Marco Bocchino</a>.</span></div> &nbsp;<div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify"><img class="image-0" src="https://dbitalia.pl/images/DSCF0017.jpg" alt="Włoski online, Włoska muzyka" title="14 rocznica DB Italia" width="500" height="333" /><br></div><div class="imTAJustify"><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5">Zdjęcia: </span><span class="imTAJustify fs12lh1-5"><a href="http://photograde.art/" onclick="return x5engine.imShowBox({ media:[{type: 'iframe', url: 'http://photograde.art/', width: 1920, height: 1080, description: ''}]}, 0, this);" class="imCssLink">photograde.art</a></span></div><div class="imTALeft"><br></div><div class="imTALeft"><br></div><div class="imTALeft">Była duża dawka emocji, zabawa i… prosecco.<br></div><div class="imTALeft"><br></div><div class="imTALeft"><img class="image-1" src="https://dbitalia.pl/images/333467783_1263445667583520_6414385531027184458_n.jpg" alt="Włoski online, Włoska muzyka" title="14 rocznica DB Italia" width="200" height="267" /><br></div></div> &nbsp;<div><br><div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5">Info o aktualnych wydarzeniach organizowanych przez DB Italia na stronie</span><span class="fs12lh1-5"> </span><a href="https://www.facebook.com/dbitaliavarsavia" target="_blank" onmouseover="x5engine.imTip.Show(this, { text: 'Włoski online&lt;br /&gt;Nauka włoskiego z native speakerem', width: 180});" onfocus="$(this).trigger('mouseover');"  class="imCssLink"><span class="fs12lh1-5">Facebook</span></a><span class="fs12lh1-5"> </span><span class="fs12lh1-5">i o tych z ubiegłych lat w zakładce Włoski blog w kategorii</span><span class="fs12lh1-5"> </span><a href="https://dbitalia.pl/blog/index.php?category=Aktualno%C5%9Bci" class="imCssLink"><span class="fs12lh1-5">Aktualności</span></a><span class="fs12lh1-5">.</span></div></div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"><br></span></div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5">DB Italia dziękuje wszystkim uczestnikom obecnym na uroczystości a także osobom, które przez czternaście lat brały udział w życiu firmy. Mam nadzieję na dalszą współpracę!</span></div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5">Grazie infinite!</span></div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"><br></span></div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5">Zapraszamy wszystkich </span><span class="fs12lh1-5">chętnych</span><span class="fs12lh1-5"> do nauki języka włoskiego w DB Italia. Przeczytaj <a href="https://www.google.pl/maps/place/DB+ITALIA+Salvatore+De+Bello/@52.1302815,21.0506324,14z/data=!3m1!5s0x47192d84858bd39d:0x1954c270ccf0d88e!4m8!3m7!1s0x471932cf0e535a1b:0x80b04327ed05d11e!8m2!3d52.1348805!4d21.0515714!9m1!1b1!16s%2Fg%2F1tdshjdm?hl=it&authuser=0" target="_blank" onmouseover="x5engine.imTip.Show(this, { text: 'Nauka włoskiego w DB Italia - Opinie', width: 180});" onfocus="$(this).trigger('mouseover');"  class="imCssLink">opinie osób</a>, które nam zaufały. </span><span class="fs12lh1-5"><br></span></div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"><br></span></div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5">Salvatore De Bello</span></div><div><br></div> &nbsp;<br></div></div>]]></description>
			<pubDate>Tue, 21 Mar 2023 07:51:00 GMT</pubDate>
			<enclosure url="https://dbitalia.pl/blog/files/DSCF0017_thumb.jpg" length="8600583" type="image/jpeg" />
			<enclosure url="https://dbitalia.pl/blog/files/336111454_6114727228582044_6403999038098552196_n.mp4" length="307631" type="video/mp4" />
			<link>https://dbitalia.pl/blog/?14-rocznica-db-italia</link>
			<guid isPermaLink="false">https://dbitalia.pl/blog/rss/00000000E</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Włoski czasownik PERDERE – James Błąd – część 32]]></title>
			<author><![CDATA[Salvatore De Bello]]></author>
			<category domain="https://dbitalia.pl/blog/index.php?category=James_B%C5%82%C4%85d"><![CDATA[James Błąd]]></category>
			<category>imblog</category>
			<description><![CDATA[<div id="imBlogPost_00000000D"><div class="imTAJustify"><b class="fs13lh1-5">Jak się uczyć języka włoskiego bawiąc się typowymi błędami</b></div> &nbsp;<br><div class="imTAJustify"><span class="imTALeft fs13lh1-5">Jak zwykle na początku lekcji James Błąd prosi ucznia o otwarcie podręcznika do języka włoskiego. Uczeń odpowiada po włosku: „Ho preso il libro” czyli “wziąłem książkę”. Na stole jednak nie ma książki. Wielokrotnie proszony o otwarcie podręcznika uczeń powtarza: “Ho preso il libro”. Przysłowiowy spokój Jamesa zostaje wystawiony na ciężką próbę, dopóki nasz bohater uświadamia sobie, że uczeń popełnił błąd. Prawdopodobnie miał na myśli: “Ho perso il libro” czyli „Zgubiłem książkę”. Te dwa włoskie czasowniki brzmią podobnie</span><span class="fs13lh1-5">.</span></div> &nbsp;<br><div class="imTAJustify"><span class="imTALeft fs13lh1-5">„Ho preso” to pierwsza osoba liczby pojedynczej czasownika PRENDERE</span><span class="fs13lh1-5"> (zob. także post „<a href="https://dbitalia.pl/blog/index.php?wloski-czasownik-prendere-james-blad-czesc-11" class="imCssLink">Włoski czasownik PRENDERE - James Błąd - Część 11</a>”), </span><span class="fs13lh1-5">natomiast „Ho perso” to pierwsza osoba liczby pojedynczej włoskiego czasownika PERDERE. W tym poście przeanalizujemy różne znaczenia tego czasownika</span><span class="fs13lh1-5">.</span></div><div class="imTAJustify"><span class="fs13lh1-5"><br></span></div><div class="imTAJustify"><span class="imTALeft fs12lh1-5"> </span><br></div><div class="imTAJustify"><b><span class="fs13lh1-5 cf1">Perdere – Zgubić</span></b></div> &nbsp;<br><div class="imTAJustify"><span class="imTALeft fs13lh1-5">Często używamy czasownika PERDERE [qualcosa] w znaczeniu: gubić / zgubić [coś]</span><span class="fs13lh1-5">. </span></div><div class="imTAJustify"><span class="fs13lh1-5">Na przykład:</span></div><div class="imTAJustify"><span class="fs13lh1-5"><i>Lorenzo perde spesso le sue chiavi</i>. Lorenzo często gubi klucze.</span></div><div class="imTAJustify"><span class="fs13lh1-5"><i>Ieri Luigi ha perso il telefono</i>. Wczoraj Luigi zgubił telefon.</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs13lh1-5"><v:shapetype coordsize="21600,21600" o:spt="75" o:preferrelative="t" path="m@4@5l@4@11@9@11@9@5xe" filled="f" stroked="f"><v:stroke joinstyle="miter"><v:formulas><br></v:formulas></v:stroke></v:shapetype></span></div><div class="imTAJustify"><img class="image-0" src="https://dbitalia.pl/images/1perdere_zgubic.png" alt="Perdere - Zgubić" title="Włoski czasownik PERDERE" width="360" height="360" /><span class="fs13lh1-5"><v:shapetype coordsize="21600,21600" o:spt="75" o:preferrelative="t" path="m@4@5l@4@11@9@11@9@5xe" filled="f" stroked="f"><v:stroke joinstyle="miter"><v:formulas><br></v:formulas></v:stroke></v:shapetype></span></div><div class="imTAJustify"><span class="fs13lh1-5"><v:shapetype coordsize="21600,21600" o:spt="75" o:preferrelative="t" path="m@4@5l@4@11@9@11@9@5xe" filled="f" stroked="f"> &nbsp;<v:stroke joinstyle="miter"> &nbsp;<v:formulas> &nbsp;&nbsp;<v:f eqn="if lineDrawn pixelLineWidth 0"> &nbsp;&nbsp;<v:f eqn="sum @0 1 0"> &nbsp;&nbsp;<v:f eqn="sum 0 0 @1"> &nbsp;&nbsp;<v:f eqn="prod @2 1 2"> &nbsp;&nbsp;<v:f eqn="prod @3 21600 pixelWidth"> &nbsp;&nbsp;<v:f eqn="prod @3 21600 pixelHeight"> &nbsp;&nbsp;<v:f eqn="sum @0 0 1"> &nbsp;&nbsp;<v:f eqn="prod @6 1 2"> &nbsp;&nbsp;<v:f eqn="prod @7 21600 pixelWidth"> &nbsp;&nbsp;<v:f eqn="sum @8 21600 0"> &nbsp;&nbsp;<v:f eqn="prod @7 21600 pixelHeight"> &nbsp;&nbsp;<v:f eqn="sum @10 21600 0"> &nbsp;</v:f></v:f></v:f></v:f></v:f></v:f></v:f></v:f></v:f></v:f></v:f></v:f></v:formulas> &nbsp;<v:path o:extrusionok="f" gradientshapeok="t" o:connecttype="rect"> &nbsp;<o:lock v:ext="edit" aspectratio="t"> </o:lock></v:path></v:stroke></v:shapetype><v:shape o:spid="_x0000_i1031" type="#_x0000_t75"> &nbsp;<v:imagedata src="file:///C:/Users/salva/AppData/Local/Temp/msohtmlclip1/01/clip_image001.png" o:title=""> </v:imagedata></v:shape></span></div><div class="imTAJustify"><span class="imTALeft fs12lh1-5"> </span><br></div><div class="imTAJustify"><b><span class="fs13lh1-5 cf1">Perdere – Stracić</span></b></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs13lh1-5">Włoskiego czasownika PERDERE używamy także w znaczeniu „stracić - tracić”. </span></div><div class="imTAJustify"><span class="fs13lh1-5">Na przykład:</span></div><div class="imTAJustify"><span class="fs13lh1-5"><i>Lorenzo perde spesso la pazienza</i>. Lorenzo często traci ciepliwość.</span></div><div class="imTAJustify"><span class="fs13lh1-5"><i>Ieri Luigi ha perso la pazienza</i>. Wczoraj Luigi stracił ciepliwość.</span></div><div class="imTAJustify"><span class="fs13lh1-5"><i>Non ho niente da perdere</i></span><span class="fs13lh1-5">. Nie mam nic do stracenia.</span></div><div class="imTAJustify"><span class="fs13lh1-5"><br></span></div><div class="imTAJustify"><img class="image-1" src="https://dbitalia.pl/images/2perdere_stracic.png" alt="Perdere - Stracić" title="Włoski czasownik PERDERE" width="360" height="360" /><span class="fs13lh1-5"><br></span></div><div class="imTAJustify"><span class="fs13lh1-5"><br></span></div><div class="imTAJustify"><span class="fs13lh1-5"><br></span></div> <b class="imTAJustify fs12lh1-5"><span class="fs13lh1-5 cf1">Perdere – Przegrać</span></b><br> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs13lh1-5">Włoskiego czasownika PERDERE używamy także w znaczeniu „przegrać”. </span></div><div class="imTAJustify"><span class="fs13lh1-5">Na przykład:</span></div><i class="imTAJustify fs13lh1-5">L’Inter ha perso la partita</i><span class="imTAJustify fs13lh1-5">. Inter Mediolan przegrał mecz.</span><div class="imTAJustify"><span class="fs13lh1-5"><br></span></div><div class="imTAJustify"><img class="image-2" src="https://dbitalia.pl/images/3perdere_przegrac.png" alt="Perdere - Przegrać" title="Włoski czasownik PERDERE" width="360" height="360" /><span class="fs13lh1-5"><br></span></div><div class="imTAJustify"><span class="fs13lh1-5"><br></span></div><div class="imTAJustify"></div><div class="imTAJustify"><span class="fs13lh1-5"> </span></div><div class="imTAJustify"><span class="fs13lh1-5"> </span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><b><span class="fs13lh1-5 cf1">Perdere – Spóźnić się na… , Nie zdążyć na … (środek transportu)</span></b></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs13lh1-5">Włoskiego czasownika PERDERE używamy także w znaczeniu „spóźnić się na… - Nie zdążyć na… środek transportu”. </span></div><div class="imTAJustify"><span class="fs13lh1-5">Na przykład:</span></div><i class="imTAJustify fs13lh1-5">Ieri Luigi ha perso il treno</i><span class="imTAJustify fs13lh1-5">. Wczoraj Luigi nie zdążył na pociąg.</span><div class="imTAJustify"><span class="fs13lh1-5"><br></span></div><div class="imTAJustify"><img class="image-3" src="https://dbitalia.pl/images/4spoznic.png" alt="Perdere - Spóźnić się na…" title="Włoski czasownik PERDERE" width="360" height="360" /><span class="fs13lh1-5"><br></span></div><div class="imTAJustify"><span class="fs13lh1-5"><br></span></div><div class="imTAJustify"></div><div class="imTAJustify"><span class="fs13lh1-5"> </span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><b><span class="fs13lh1-5 cf1">Perdere (chili) – Schudnąć</span></b></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs13lh1-5">Włoskiego czasownika PERDERE używamy także w znaczeniu „schudnąć”. </span></div><div class="imTAJustify"><span class="fs13lh1-5">Na przykład:</span></div> &nbsp;<i class="imTAJustify fs13lh1-5">Ho perso dieci chili</i><span class="imTAJustify fs13lh1-5">. Schudłem / Schudłam dziesięć kilogramów.</span><br> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs13lh1-5"> </span></div><div class="imTAJustify"><img class="image-4" src="https://dbitalia.pl/images/5schudnac.png" alt="Perdere - Schudnąć" title="Włoski czasownik PERDERE" width="360" height="360" /><br></div><div class="imTAJustify"><span class="fs13lh1-5"><br></span></div><div class="imTAJustify"><span class="fs13lh1-5">Polski czasownik „schudnąć” możemy tłumaczyć po włosku także jako „dimagrire”.</span><div><span class="fs13lh1-5">Na przykład:</span></div><div><span class="fs13lh1-5">Sono dimagrita dieci chili. Schudłam dziesięć kilogramów.</span></div></div><div><br></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><b><span class="fs13lh1-5 cf1">Perdere la testa per qualcuno – Zakochać się w kimś</span></b></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs13lh1-5">Używamy zwrotu PERDERE la testa per qualcuno w znaczeniu: zakochać się w kimś [do słow.: Stracić głowę dla kogoś]</span></div><div class="imTAJustify"><span class="fs13lh1-5">Na przykład:</span></div><div class="imTAJustify"><span class="fs13lh1-5"><i>Ho perso la testa per Marta</i>. Zakochałem się w Marcie (Straciłem głowę dla Marty).</span></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><img class="image-5" src="https://dbitalia.pl/images/6zakochac.png" alt="Perdere - Zakochać się w kimś" title="Włoski czasownik PERDERE" width="360" height="360" /><span class="fs13lh1-5"><br></span></div><div class="imTAJustify"><span class="fs13lh1-5"><br></span></div><div class="imTAJustify"><span class="imTALeft fs13lh1-5">Zwrot „Perdere la testa” jest używany także kiedy chcemy powiedzić „stracić rozum”</span><span class="fs13lh1-5">.</span><div><span class="fs13lh1-5"> </span></div><div><span class="fs13lh1-5">Na przykład:</span><br></div><div><span class="fs13lh1-5"> </span></div><div><span class="fs13lh1-5">Ho perso la testa oggi sulla scena del crimine. Spanikowałam dziś na miejscu zbrodni.</span></div></div><div class="imTAJustify"><span class="fs13lh1-5"> </span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs13lh1-5"> </span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><b><span class="fs13lh1-5 cf1">Perdere – Przegapić</span></b></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs13lh1-5">Używamy czasownika PERDERE w znaczeniu: przegapić</span></div><div class="imTAJustify"><span class="fs13lh1-5">Na przykład:</span></div><div class="imTAJustify"><span class="fs13lh1-5"><i>Non perdete la prossima puntata</i>... Nie przegapcie następnego odcinka...</span></div><div class="imTAJustify"><span class="fs13lh1-5"><br></span></div><div class="imTAJustify"><img class="image-6" src="https://dbitalia.pl/images/7przegapic.png" alt="Perdere - Przegapić" title="Włoski czasownik PERDERE" width="360" height="360" /><span class="fs13lh1-5"><br></span></div><div class="imTAJustify"><span class="fs13lh1-5"><br></span></div><div class="imTAJustify"></div><div class="imTAJustify"><span class="fs13lh1-5"> </span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><b><span class="fs13lh1-5 cf1">Lascia perdere – Zapomnij o tym – Daj spokój</span></b></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs13lh1-5">Często Włosi posługują się wyrażeniem LASCIA PERDERE w znaczeniu: Zapomnij o tym, Daj spokój, Olej to, Odpuść. </span></div><div class="imTAJustify"><span class="fs13lh1-5">Na przykład:</span><span class="imTALeft fs12lh1-5"> </span></div><div class="imTAJustify"><span class="fs13lh1-5"><i>Lascia perdere i soldi</i>. Nie myśl o pieniądzach.</span></div><div class="imTAJustify"><span class="fs13lh1-5"><i>Lascia perdere</i>. Odpuść sobie.</span></div><div class="imTAJustify"></div><div class="imTAJustify"><b><span class="fs13lh1-5 cf1"><br></span></b></div><div class="imTAJustify"><b><span class="fs13lh1-5 cf1"><br></span></b></div><div class="imTAJustify"><b><span class="fs13lh1-5 cf1">Ćwiczenie włoskiego</span></b></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs13lh1-5">Posłuchaj piosenki „<a href="https://www.youtube.com/watch?v=61G4qMCeerQ&ab_channel=Sanremoandmore" target="_blank" class="imCssLink">Perdere l’amore</a>”, utwór śpiewany przez Massimo Ranieri, zwycięzcę Festiwalu w Sanremo w 1988 roku i uzupełnij tekst piosenki. Tutaj <a href="https://dbitalia.pl/%C4%86wiczenie_Wloskiego_PerdereAmore.pdf" target="_blank" onmouseover="x5engine.imTip.Show(this, { text: 'Ćwiczenie włoskiego – Perdere l’amore&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;DB Italia – Skuteczna nauka włoskiego poprzez słuchanie piosenki', width: 180});" onfocus="$(this).trigger('mouseover');"  class="imCssLink">link </a>do pliku w formacie .pdf.</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs13lh1-5">Zobacz także inne ćwiczenia:</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><ul><li><span class="fs13lh1-5">Imperfetto - <a href="https://dbitalia.pl/Wloski_przeszly_niedokonany.pdf" target="_blank" onmouseover="x5engine.imTip.Show(this, { text: 'Imperfetto - Czas przeszły niedokonany – Ćwiczenie&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;DB Italia – Skuteczna nauka włoskiego poprzez słuchanie piosenki', width: 180});" onfocus="$(this).trigger('mouseover');"  class="imCssLink">Czas przeszły niedokonany – Ćwiczenie </a>– “I giardini di marzo” – Lucio Battisti </span></li><li><span class="fs13lh1-5">Futuro semplice – <a href="https://dbitalia.pl/Wloski_Przyszly.pdf" target="_blank" onmouseover="x5engine.imTip.Show(this, { text: 'Futuro semplice - Czas przyszły prosty – Ćwiczenie&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;DB Italia – Skuteczna nauka włoskiego poprzez słuchanie piosenki', width: 180});" onfocus="$(this).trigger('mouseover');"  class="imCssLink">Czas przyszły prosty – Ćwiczenie</a> – “Donna con te” – Anna Oxa </span></li><li><span class="fs13lh1-5">Futuro semplice – <a href="https://dbitalia.pl/Wloski_Przyszly2.pdf" target="_blank" onmouseover="x5engine.imTip.Show(this, { text: 'Futuro semplice - Czas przyszły prosty – Ćwiczenie&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;DB Italia – Skuteczna nauka włoskiego poprzez słuchanie piosenki', width: 180});" onfocus="$(this).trigger('mouseover');"  class="imCssLink">Czas przyszły prosty – Ćwiczenie</a> – “Io camminerò” – Umberto Tozzi &nbsp;&nbsp;</span></li></ul></div> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs13lh1-5"> </span></div> <span class="imTAJustify fs13lh1-5">Czy znasz może jeszcze inne znaczenie czasownika PERDERE?</span><span class="imTAJustify fs13lh1-5"> Jak zwykle zapraszam do komentowania. Lajkuj i śledź nas na <a href="https://www.tiktok.com/@naukawloskiegodbitalia/" target="_blank" onmouseover="x5engine.imTip.Show(this, { text: 'Nauka włoskiego - TikTok', width: 180});" onfocus="$(this).trigger('mouseover');"  class="imCssLink">TikTok'u</a>, na </span><span class="imTAJustify fs13lh1-5"><a href="https://www.facebook.com/dbitaliavarsavia" target="_blank" onmouseover="x5engine.imTip.Show(this, { text: 'Włoski online', width: 180});" onfocus="$(this).trigger('mouseover');"  class="imCssLink">Facebook’u</a></span><span class="imTAJustify fs13lh1-5"> i na </span><span class="imTAJustify fs13lh1-5"><a href="https://www.instagram.com/wloski_dbitalia/" target="_blank" onmouseover="x5engine.imTip.Show(this, { text: 'Nauka włoskiego online', width: 180});" onfocus="$(this).trigger('mouseover');"  class="imCssLink">Instagram’ie</a></span><span class="imTAJustify fs13lh1-5">.</span><div class="imTAJustify"><span class="fs13lh1-5"><br></span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs13lh1-5">Salvatore De Bello</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs13lh1-5"><a href="https://dbitalia.pl/" class="imCssLink">DB Italia</a> – Język włoski z native speakerem</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"></div><div class="imTAJustify"><span class="fs13lh1-5"> </span></div><div class="imTAJustify"><span class="fs13lh1-5">Czasownik PERDERE w czasie teraźniejszym ma odmianę regularną (zob. post "<a href="https://dbitalia.pl/blog/index.php?wloskie-czasowniki-regularne" class="imCssLink">Włoskie czasowniki regularne</a>").</span></div><div class="imTAJustify"><br></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs13lh1-5"> </span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><b class="fs13lh1-5">PERDERE</b></div><div class="imTAJustify"><b class="fs13lh1-5"><br></b></div><div class="imTAJustify"><span class="fs13lh1-5"> </span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs13lh1-5">PRESENTE &nbsp;(CZAS TERAŹNIEJSZY) *</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs13lh1-5">Io perdo</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs13lh1-5">Tu perdi</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs13lh1-5">Lui/Lei perde</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs13lh1-5">Noi perdiamo</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs13lh1-5">Voi perdete</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs13lh1-5">Loro perdono</span></div><div class="imTAJustify"><span class="fs13lh1-5"><br></span></div><div class="imTAJustify"><span class="imTALeft fs12lh1-5"> </span><br></div><div class="imTAJustify"><span class="fs13lh1-5"> </span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs13lh1-5">PASSATO PROSSIMO &nbsp;&nbsp;(CZAS PRZESZŁY &nbsp;DOKONANY) *</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs13lh1-5">Io ho perso</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs13lh1-5">Tu hai perso</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs13lh1-5">Lui/Lei ha perso</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs13lh1-5">Noi abbiamo perso</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs13lh1-5">Voi avete perso</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs13lh1-5">Loro hanno perso</span></div><div class="imTAJustify"><span class="fs13lh1-5"><br></span></div><div class="imTAJustify"><span class="imTALeft fs12lh1-5"> </span><br></div><div class="imTAJustify"><span class="fs13lh1-5"> </span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs13lh1-5">* io=ja, tu=ty, lui=on, lei=ona, Lei=Pan/Pani, noi=my, voi=wy, loro=oni/one</span></div></div>]]></description>
			<pubDate>Mon, 20 Mar 2023 15:06:00 GMT</pubDate>
			<enclosure url="https://dbitalia.pl/blog/files/1perdere_zgubic_thumb.png" length="588267" type="image/png" />
			<link>https://dbitalia.pl/blog/?wloski-czasownik-perdere-james-blad-czesc32</link>
			<guid isPermaLink="false">https://dbitalia.pl/blog/rss/00000000D</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Włoskie podcasty]]></title>
			<author><![CDATA[Salvatore De Bello]]></author>
			<category domain="https://dbitalia.pl/blog/index.php?category=Narz%C4%99dzia_j%C4%99zyka_w%C5%82oskiego"><![CDATA[Narzędzia języka włoskiego]]></category>
			<category>imblog</category>
			<description><![CDATA[<div id="imBlogPost_00000000C"><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify"><span class="fs12lh1-5">Podcasty to przyjemny i ciekawy sposób na naukę języka włoskiego. Są one dostępne na różnych poziomach trudności. Możesz więc wybrać ten, który odpowiada Twoim potrzebom.</span><div><span class="fs12lh1-5"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5">Oto niektóre z najlepszych podcastów do nauki włoskiego:</span></div></div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"><br></span></div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"><br></span></div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify"><a href="https://www.podcastquattrostagioni.ch/?fbclid=IwAR3WvD8vUOuWqnqubE_k4qp9sh4heyA8jTgv8YiB_LlpdrhDGV3L0a3rQa4" target="_blank" onmouseover="x5engine.imTip.Show(this, { text: 'Włoskie podcasty', width: 180});" onfocus="$(this).trigger('mouseover');"  class="imCssLink inline-block"><img class="image-0" src="https://dbitalia.pl/images/QuattroStagioni.png" alt="Włoskie podcasty" title="Quattro stagioni" width="190" height="38" /></a><span class="fs12lh1-5"><br></span></div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"><a href="https://www.podcastquattrostagioni.ch/?fbclid=IwAR3WvD8vUOuWqnqubE_k4qp9sh4heyA8jTgv8YiB_LlpdrhDGV3L0a3rQa4" target="_blank" onmouseover="x5engine.imTip.Show(this, { text: 'Włoskie podcasty', width: 180});" onfocus="$(this).trigger('mouseover');"  class="imCssLink">Quattro Stagioni</a> - </span><span class="fs12lh1-5">il podcast d'italiano di Alessandra Pasqui</span></div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5"><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify">Co tydzień nowy odcinek z opowiadaniami, wywiadami, przepisami i podróżami. <span class="fs12lh1-5">Poziomy A1, A2 i B1.</span></div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"><br></span></div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"><br></span></div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify"><div><a href="https://open.spotify.com/show/0mt3pyWd8neWhxBXVW2F3G" target="_blank" onmouseover="x5engine.imTip.Show(this, { text: 'Włoskie podcasty - Spotify', width: 180});" onfocus="$(this).trigger('mouseover');"  class="imCssLink inline-block"><img class="image-1" src="https://dbitalia.pl/images/italianofacile2.png" alt="Włoskie podcasty - Spotify" title="italiano facile2.0" width="190" height="189" /></a><br></div><div><a href="https://open.spotify.com/show/0mt3pyWd8neWhxBXVW2F3G" onclick="return x5engine.imShowBox({ media:[{type: 'iframe', url: 'https://open.spotify.com/show/0mt3pyWd8neWhxBXVW2F3G', width: 1920, height: 1080, description: ''}]}, 0, this);" onmouseover="x5engine.imTip.Show(this, { text: 'Włoskie podcasty - Spotify', width: 180});" onfocus="$(this).trigger('mouseover');"  class="imCssLink">italiano facile2.0</a> - l'italiano con le canzoni<br></div><div>Podcast <span class="fs12lh1-5"><b>italiano facile2.0</b></span> <span class="fs12lh1-5">jest dostępny na Spotify. J</span><span class="fs12lh1-5">est skierowany do studentów języka włoskiego, mających już dobrą znajomość tego języka. Poprzez analizę włoskich piosenek poszerzone zostanie słownictwo, przeanalizowane zostaną zwroty idiomatyczne, reguły gramatyczne, funkcje komunikacyjne, poruszone zostaną tematy związane z kulturą włoską.</span></div><div><span class="fs12lh1-5"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5"><br></span></div><div><a href="https://open.spotify.com/show/6etS1OQhjFBDKnEClWcwoT" target="_blank" onmouseover="x5engine.imTip.Show(this, { text: 'Włoskie podcasty - Spotify', width: 180});" onfocus="$(this).trigger('mouseover');"  class="imCssLink inline-block"><img class="image-2" src="https://dbitalia.pl/images/italianoamore.jpg" alt="Włoskie podcasty - Spotify" title="Italiano con amore" width="190" height="190" /></a><span class="fs12lh1-5"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5"><a href="https://open.spotify.com/show/6etS1OQhjFBDKnEClWcwoT" target="_blank" onmouseover="x5engine.imTip.Show(this, { text: 'Włoskie podcasty - Spotify', width: 180});" onfocus="$(this).trigger('mouseover');"  class="imCssLink">Italiano con amore</a></span></div><div><div>Podcast <span class="fs12lh1-5"><b>Italiano con amore </b></span>jest dostępny na Spotify. Język włoski, kultura i wiele innych ciekawostek.</div></div><div><br></div><div><br></div><div><a href="https://open.spotify.com/show/1BwngTie4s9i3XZkPd5DmH" target="_blank" onmouseover="x5engine.imTip.Show(this, { text: 'Apetyt na włoszczyznę', width: 180});" onfocus="$(this).trigger('mouseover');"  class="imCssLink inline-block"><img class="image-3" src="https://dbitalia.pl/images/apetit.jpg"  width="190" height="190" /></a><br></div><div><a href="https://open.spotify.com/show/1BwngTie4s9i3XZkPd5DmH" target="_blank" class="imCssLink">Apetyt na włoszczyznę</a><br></div><div>Podcast Karoliny Iskierki po polsku o Italii. Subiektywny przewodnik po włoskiej kuchni i języzku w formie podcastu, którego zdążysz wysłuchać podczas przerwy na kawę.<br></div><div><br></div><div><br></div><div><a href="https://www.newsinslowitalian.com/italian-podcast" target="_blank" class="imCssLink inline-block"><img class="image-4" src="https://dbitalia.pl/images/NewsItalian.png"  width="190" height="190" /></a><br></div><div><a href="https://www.newsinslowitalian.com/italian-podcast" target="_blank" onmouseover="x5engine.imTip.Show(this, { text: 'Podcast do nauki języka włoskiego', width: 180});" onfocus="$(this).trigger('mouseover');"  class="imCssLink">News in Slow Italian</a><div>Wiadomości. Gramatyka. Rozmowa. Wszystko po włosku! Programy dla każdego poziomu. Cotygodniowe odcinki z wiadomościami ze świata, gramatyką i idiomami.</div></div><div><br></div><div><div><span class="fs12lh1-5">Jeśli chodzi o podcasty w języku włoskim biznesowym zobacz post „</span><span class="fs12lh1-5"><a href="https://dbitalia.pl/blog/index.php?slownictwo-biznesowe-w-jezyku-wloskim-przydatne-zwroty-i-slownictwo" onmouseover="x5engine.imTip.Show(this, { text: 'Słownictwo Biznesowe w Języku Włoskim: Przydatne Zwroty i Słownictwo', width: 180});" onfocus="$(this).trigger('mouseover');"  class="imCssLink">Słownictwo Biznesowe w Języku Włoskim: Przydatne Zwroty i Słownictwo</a></span><span class="fs12lh1-5">”.</span></div></div><div><span class="fs12lh1-5"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5">Dziękuję Joli za przekazany materiał: Grazie mille!</span><div><span class="fs12lh1-5"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5">Będę wdzięczny, jeśli podzielisz się linkami do podcastów, których Ty słuchasz. Napisz je w komentarzach.</span></div></div></div></div></div>]]></description>
			<pubDate>Sat, 26 Nov 2022 08:13:00 GMT</pubDate>
			<enclosure url="https://dbitalia.pl/blog/files/podcast3_thumb.jpg" length="7936" type="image/jpeg" />
			<link>https://dbitalia.pl/blog/?wloskie-podcasty</link>
			<guid isPermaLink="false">https://dbitalia.pl/blog/rss/00000000C</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Liczebniki główne i porządkowe po włosku]]></title>
			<author><![CDATA[Salvatore De Bello]]></author>
			<category domain="https://dbitalia.pl/blog/index.php?category=Narz%C4%99dzia_j%C4%99zyka_w%C5%82oskiego"><![CDATA[Narzędzia języka włoskiego]]></category>
			<category>imblog</category>
			<description><![CDATA[<div id="imBlogPost_00000000B"><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify"><span class="fs12lh1-5">W tym poście dowiesz się jak pisać i wymawiać liczby po włosku. </span><span class="fs12lh1-5">Ponadto pokażę Ci jak posługiwać się liczbami głównymi i porządkowymi.</span></div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"><br></span></div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify">Jeżeli chcesz, możesz wydrukować tabelki z liczbami, albo zapisać <a href="https://dbitalia.pl/liczby_po_wlosku.pdf" target="_blank" class="imCssLink">plik w formacie .pdf</a>. </div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify"><br></div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify"><br></div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"><b><span class="cf1">Liczebniki główne po włosku</span></b></span></div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify">Liczebniki główne, po włoku nazywamy numeri cardinali (liczebniki kardynalne). Niektórzy mówią, że język włoski jest łatwy, ale doskonale wiem, że tak nie jest 😊. </div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify"><span class="fs12lh1-5">Na szczęście jednak przy liczebnikach głównych zasady są prostrze niż w języku polskim, bo nie odmieniamy ich przez przypadki i rodzaje. Np.: 2 mówimy zawsze „due”; nie jak po polsku: „dwa”, “dwie”, “dwaj”, “dwoje”, „dwojga” … tak jak w piosence „Bo do tanga trzeba dwojga” 😊. W związku z tym po włosku powiemy: due caffè (rodzaj męski), due torte (rodzaj żeński).</span><br></div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify"><br></div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify">Po włosku gdy używamy liczebnika 1 przed rzeczownkiem odmienamy go według zasad dotyczących rodzajników określonych. Dla form rodzaju żeńskiego używamy „una” przed rzeczownikami zaczynającymi się na spółgłoskę (np.: una ragazza - dziewczyna) a „un’ ” przed słowami zaczynającymi się na samogłoskę (np. un’amica - przyjaciółka). Przed rzeczownikami rodzaju męskiego zwykle używamy rodzajnika nieokreślonego „un”. Natomiast rodzajnik nieokreślony „uno” występuje tylko przed rzeczownikami zaczynającymi się na litery:</div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify">•	„z” (np. „uno <span class="fs12lh1-5"><b><span class="cf1">z</span></b></span>aino” czyli „plecak”);</div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify">•	„s” + spółgłoska (np. „uno <span class="fs12lh1-5"><b><span class="cf1">sp</span></b></span>ecchio” czyli lustro);</div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify">•	„pn” (np. „uno <span class="fs12lh1-5"><b><span class="cf1">pn</span></b></span>eumatico” czyli „opona”);</div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify">•	„ps” (np. „uno <span class="fs12lh1-5"><b><span class="cf1">ps</span></b></span>icologo”);</div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify">•	„x” (np. „uno <span class="fs12lh1-5"><b><span class="cf1">x</span></b></span>ilofono” czyli „ksylofon”);</div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify">•	„y” (np. „uno <span class="fs12lh1-5"><b><span class="cf1">y</span></b></span>ogurt”);</div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify">•	„gn” (np. „uno <span class="fs12lh1-5"><b><span class="cf1">gn</span></b></span>occo” czyli „kopytko”).</div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify"><br></div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify">Zobacz post <a href="https://dbitalia.pl/blog/index.php?wloskie-rodzajniki-nieokreslone" onmouseover="x5engine.imTip.Show(this, { text: 'Włoskie rodzajniki nieokreślone', width: 180});" onfocus="$(this).trigger('mouseover');"  class="imCssLink">Włoskie rodzajniki nieokreślone</a>. Zobacz także posty: <a href="https://dbitalia.pl/blog/index.php?un-momento-vs-uno-momento-james-blad-czesc-7" class="imCssLink">Un momento Vs. Uno momento - James Błąd - Część 7</a> &nbsp;i <a href="https://dbitalia.pl/blog/index.php?un-momento-per-favore-james-blad-czesc-22" class="imCssLink">Un momento, per favore - James Błąd - Część 22</a>.</div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify"><br></div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify"><br></div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify">Poniższa tabela przedstawia liczebniki od 1 do 99:</div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify"><img class="image-8" src="https://dbitalia.pl/images/1-99.png" alt="Liczby po włosku" title="Liczebniki po włosku od 1 do 99" width="1300" height="455" /><br></div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify"><br></div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify"><br></div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify"><br></div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5"> </div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify">Liczebniki składające się z kilku elementów są pisane razem. Np.: 22 venti<span class="fs12lh1-5"><b><span class="cf1">due</span></b></span>.</div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify">Dziesiątki tracą samogłoskę przed liczbami „jeden” i „osiem”. Poniżej przykłady liczby 21 (ventuno) i 28 (ventotto):</div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify"><img class="image-1" src="https://dbitalia.pl/images/21.png" title="21 po włosku" width="300" height="39" /><br></div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify"><br></div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify"><img class="image-2" src="https://dbitalia.pl/images/28.png" title="28 po włosku" width="320" height="38" /><br></div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify"><br></div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5"> &nbsp;&nbsp;</div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify">Cyfra 3 „tre” jest napisana bez końcowego akcentu gdy występuje samodzielnie, natomiast liczby zawierające 3 są pisane z akcentem. Np. : ventitré, trentatré, quarantatré, cinquantatré, itp.</div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify"><br></div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify"><br></div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify"><br></div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify">Poniższa tabela przedstawia liczebniki od 100 do 900:</div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify"><img class="image-3" src="https://dbitalia.pl/images/setki.png" title="Liczebniki po włosku od 100 do 900" width="1800" height="509" /><br></div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify"><br></div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify"><br></div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify"><br></div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5"> </div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify">Liczebniki składające się z kilku elementów są pisane razem. Np.: 622 seicentoventidue. Jeśli chodzi o liczbę 100, cento, gdy drugi element zaczyna się samogłoską zachowujemy końcowkę „o” w „ cent<span class="fs12lh1-5"><b><span class="cf1">o</span></b></span>”, w związku z tym: 101 centouno, 108 centootto, 111 centoundici, 180 centottanta. Rzadko używane są formy: (101 centuno, 108 centotto, 111 centundici). </div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify"><br></div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify"><br></div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify"><br></div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify">Poniższa tabela przedstawia liczebniki od 1000 do 9000:</div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify"><img class="image-4" src="https://dbitalia.pl/images/1000-9000.png" title="Liczebniki po włosku od 1000 do 10000" width="1800" height="509" /><br></div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify"><br></div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify"><br></div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify"><br></div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5"> </div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify">Jeśli chodzi o liczbę 1000, mille, gdy drugi element zaczyna się samogłoską zachowujemy końcowkę „e” w „mille”, w związku z tym: 1001 milleuno, 1008 milleotto, 1080 milleottanta, itd.</div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify">Od 2000 używamy formy &nbsp;„mila”. Będzie to zatem 2000 = duemila, 3000 = tremila, 4000 = quattromila, itd.</div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify"><br></div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify"><br></div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify"><br></div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify">Poniższa tabela przedstawia liczebniki od 10000 do 90000:</div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5"> </div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify"><img class="image-5" src="https://dbitalia.pl/images/10000-90000.png" title="Liczebniki po włosku od 1000 do 90000" width="1800" height="425" /><br></div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify"><br></div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify"><br></div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify"><br></div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify">Przed 1.000.000, używamy „un” a nie „uno” (zob. post <a href="https://dbitalia.pl/blog/index.php?wloskie-rodzajniki-nieokreslone" onmouseover="x5engine.imTip.Show(this, { text: 'Włoskie rodzajniki nieokreślone', width: 180});" onfocus="$(this).trigger('mouseover');"  class="imCssLink">Włoskie rodzajniki nieokreślone</a>): un milione. Tak jak już wspomniano wcześniej, liczby złożone do miliona zapisuje się razem, natomiast zaczynając od miliona, liczby są zapisywane osobno. Poniżej kilka przykładów:</div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify">1.000.000 un milione</div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify">1.100.000 un milione centomila</div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify">1.250.000 un milione duecentocinquantamila</div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify">1.760.000 un milione settecentosessantamila</div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify">2.000.000 due milioni</div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify">3.000.000 tre milioni</div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify"><br></div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify"><br></div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify"><br></div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"><b><span class="cf1">Liczebniki porządkowe po włosku</span></b></span></div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"><b><span class="cf1"><br></span></b></span></div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify">Liczebniki porządkowe (numeri ordinali) są przymiotnikami. W związku z tym odmienamy je według rodzaju i liczby rzeczownika, które im towarzyszą i stosujemy przed nimi odpowiednie rodzajniki określone. Np.:</div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify">•	(i) primi piatti (rodzaj męski – liczba mnoga) – pierwsze dania;</div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify">•	la prima volta (rodzaj żeński liczba pojedyncza) – pierwszy raz;</div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify">•	le prime cinque squadre classificate (rodzaj żeński liczba mnoga) – pięć najlepszych drużyn w rankingu.</div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify"><br></div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify">Liczebniki porządkowe od 1 do 10 odmieniają się tak jak przedstawiono w poniższej tabeli. Liczebniki porządkowe od 11 tworzymy poprzez dodanie końcówki –esimo do liczebnika głównego:</div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5"> </div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify"><img class="image-6" src="https://dbitalia.pl/images/dodicesimo.png" title="Liczebniki porządkowe po włosku" width="250" height="54" /><br></div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify"><br></div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify"><br></div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify"><img class="image-7" src="https://dbitalia.pl/images/Liczebniki-porzadkowe-po-wlosku.png" alt="Rodzaj męski liczba pojedyncza Rodzaj męski" title="Liczebniki porządkowe po włosku" width="550" height="418" /><br></div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify"><br></div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify"><br></div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify"><br></div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify"><br></div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"><b><span class="cf1">Zastosowanie liczebników po włosku</span></b></span></div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"><b><span class="cf1"><br></span></b></span></div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"><b>Daty</b></span></div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify">Aby dowiedzieć się jak odpowiedzieć na pytanie „Che giorno è oggi?” przeczytaj post <a href="https://dbitalia.pl/blog/index.php?jaki-dzis-dzien-po-wlosku-mozemy-odpowiedziec-na-kilka-sposobow" onmouseover="x5engine.imTip.Show(this, { text: 'Jaki dziś dzień? - po włosku', width: 180});" onfocus="$(this).trigger('mouseover');"  class="imCssLink">Jaki dziś dzień? - po włosku</a>.</div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify"><br></div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify"><br></div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"><b>Rok</b></span></div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify">Rok jest zwykle zapisywany pełnymi liczbami jako „1968”. Można go jednak skrócić i poprzedzić apostrofem, gdy jest jasne, o który rok chodzi. Np.: I movimenti studenteschi del ‘68. - Ruchy studenckie w 1968 roku.</div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify"><br></div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify">Gdy wskazujemy tylko rok, musimy użyć przyimka „nel” [in + il]. Np.: La DB Italia è stata fondata nel 2009 (duemilanove). – Firma DB Italia została założona w 2009 roku.</div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify">Kiedy chcemy wskazać miesiąc i rok używamy jednego z następujących przykładów:</div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify">1.	La DB Italia è stata fondata <span class="fs12lh1-5"><b><span class="cf1">nel</span></b></span> 2009 (duemilanove), a marzo. – Firma DB Italia została założona w 2009 roku, w marcu.</div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify">2.	La DB Italia è stata fondata <span class="fs12lh1-5 cf1"><b>nel </b></span>marzo <span class="fs12lh1-5"><b><span class="cf1">del</span></b></span> 2009 (duemilanove). – Firma DB Italia została założona w marcu w 2009 roku.</div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify"><br></div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify">Kiedy mówimy o dekadzie, musimy użyć liczebników głównych (numeri cardinali) oznaczających dekadę, pisanych z wielkiej litery. Np.: Gli anni Sessanta ( ’60) furono bellissimi. - Lata 60. były piękne.</div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify"><br></div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify"><br></div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify"><br></div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"><b><span class="cf1">Idiomy ze słowem „liczba”</span></b></span></div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify">Dare i numeri: wariować, mówić od rzeczy</div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify">Avere dei numeri (avere tutti i numeri): mieć wszystko co trzeba</div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify"><br></div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify"><br></div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify"><br></div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"><b><span class="cf1">Wymowa liczebników po włosku</span></b></span></div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5"> </div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify">Klikając na podane linki zapoznasz się z poprawną wymową liczebników po włosku:</div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify"><br></div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify"><a role="button" href="#" onclick="x5engine.imTip.Show(this, { width: 300, text: '&amp;lt;div id=&quot;imTipSound&quot;&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;script&amp;gt;x5engine.mediaPlayer({\'target\': \'#imTipSound\', \'url\': \'https://dbitalia.pl/files/1-10.mp3\', \'type\': \'audio\', \'controlBar\': \'playOnly\', \'width\': 300, \'height\': 54});&amp;lt;/script&amp;gt;', hideOnBlur: false }); return false;" onmouseover="x5engine.imTip.Show(this, { text: 'wymową liczebników po włosku od 1 do 10', width: 180});" onfocus="$(this).trigger('mouseover');"  class="imCssLink">1 – 10</a></div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify"><br></div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify"><a role="button" href="#" onclick="x5engine.imTip.Show(this, { width: 300, text: '&amp;lt;div id=&quot;imTipSound&quot;&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;script&amp;gt;x5engine.mediaPlayer({\'target\': \'#imTipSound\', \'url\': \'https://dbitalia.pl/files/11-20.mp3\', \'type\': \'audio\', \'controlBar\': \'playOnly\', \'width\': 300, \'height\': 54});&amp;lt;/script&amp;gt;', hideOnBlur: false }); return false;" onmouseover="x5engine.imTip.Show(this, { text: 'Wymową liczebników po włosku od 11 do 20', width: 180});" onfocus="$(this).trigger('mouseover');"  class="imCssLink">11 – 20</a></div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify"><br></div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify"><a role="button" href="#" onclick="x5engine.imTip.Show(this, { width: 300, text: '&amp;lt;div id=&quot;imTipSound&quot;&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;script&amp;gt;x5engine.mediaPlayer({\'target\': \'#imTipSound\', \'url\': \'https://dbitalia.pl/files/21-40.mp3\', \'type\': \'audio\', \'controlBar\': \'playOnly\', \'width\': 300, \'height\': 54});&amp;lt;/script&amp;gt;', hideOnBlur: false }); return false;" onmouseover="x5engine.imTip.Show(this, { text: 'Wymową liczebników po włosku od 21 do 40', width: 180});" onfocus="$(this).trigger('mouseover');"  class="imCssLink">21 – 40</a></div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify"><br></div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify"><a role="button" href="#" onclick="x5engine.imTip.Show(this, { width: 300, text: '&amp;lt;div id=&quot;imTipSound&quot;&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;script&amp;gt;x5engine.mediaPlayer({\'target\': \'#imTipSound\', \'url\': \'https://dbitalia.pl/files/41-60.mp3\', \'type\': \'audio\', \'controlBar\': \'playOnly\', \'width\': 300, \'height\': 54});&amp;lt;/script&amp;gt;', hideOnBlur: false }); return false;" onmouseover="x5engine.imTip.Show(this, { text: 'Wymową liczebników po włosku od 41 do 60', width: 180});" onfocus="$(this).trigger('mouseover');"  class="imCssLink">41 – 60</a></div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify"><br></div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify"><a role="button" href="#" onclick="x5engine.imTip.Show(this, { width: 300, text: '&amp;lt;div id=&quot;imTipSound&quot;&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;script&amp;gt;x5engine.mediaPlayer({\'target\': \'#imTipSound\', \'url\': \'https://dbitalia.pl/files/61-80.mp3\', \'type\': \'audio\', \'controlBar\': \'playOnly\', \'width\': 300, \'height\': 54});&amp;lt;/script&amp;gt;', hideOnBlur: false }); return false;" onmouseover="x5engine.imTip.Show(this, { text: 'Wymową liczebników po włosku od 61 do 80', width: 180});" onfocus="$(this).trigger('mouseover');"  class="imCssLink">61 – 80</a></div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify"><br></div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify"><a role="button" href="#" onclick="x5engine.imTip.Show(this, { width: 300, text: '&amp;lt;div id=&quot;imTipSound&quot;&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;script&amp;gt;x5engine.mediaPlayer({\'target\': \'#imTipSound\', \'url\': \'https://dbitalia.pl/files/81-100.mp3\', \'type\': \'audio\', \'controlBar\': \'playOnly\', \'width\': 300, \'height\': 54});&amp;lt;/script&amp;gt;', hideOnBlur: false }); return false;" onmouseover="x5engine.imTip.Show(this, { text: 'Wymową liczebników po włosku od 81 do 100', width: 180});" onfocus="$(this).trigger('mouseover');"  class="imCssLink">81 – 100</a></div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify"><br></div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify"><a role="button" href="#" onclick="x5engine.imTip.Show(this, { width: 300, text: '&amp;lt;div id=&quot;imTipSound&quot;&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;script&amp;gt;x5engine.mediaPlayer({\'target\': \'#imTipSound\', \'url\': \'https://dbitalia.pl/files/100-900.mp3\', \'type\': \'audio\', \'controlBar\': \'playOnly\', \'width\': 300, \'height\': 54});&amp;lt;/script&amp;gt;', hideOnBlur: false }); return false;" onmouseover="x5engine.imTip.Show(this, { text: 'Wymową liczebników po włosku od 100 do 900 - Setki', width: 180});" onfocus="$(this).trigger('mouseover');"  class="imCssLink">100, 200… setki</a></div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify"><br></div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify"><a role="button" href="#" onclick="x5engine.imTip.Show(this, { width: 300, text: '&amp;lt;div id=&quot;imTipSound&quot;&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;script&amp;gt;x5engine.mediaPlayer({\'target\': \'#imTipSound\', \'url\': \'https://dbitalia.pl/files/1000-10000.mp3\', \'type\': \'audio\', \'controlBar\': \'playOnly\', \'width\': 300, \'height\': 54});&amp;lt;/script&amp;gt;', hideOnBlur: false }); return false;" onmouseover="x5engine.imTip.Show(this, { text: 'Wymową liczebników po włosku od 1000 do 10000', width: 180});" onfocus="$(this).trigger('mouseover');"  class="imCssLink">1000, 2000, 3000,…10000</a></div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify"><br></div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify"><a role="button" href="#" onclick="x5engine.imTip.Show(this, { width: 300, text: '&amp;lt;div id=&quot;imTipSound&quot;&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;script&amp;gt;x5engine.mediaPlayer({\'target\': \'#imTipSound\', \'url\': \'https://dbitalia.pl/files/milione.mp3\', \'type\': \'audio\', \'controlBar\': \'playOnly\', \'width\': 300, \'height\': 54});&amp;lt;/script&amp;gt;', hideOnBlur: false }); return false;" onmouseover="x5engine.imTip.Show(this, { text: 'Wymową liczebników po włosku od 1 000 000', width: 180});" onfocus="$(this).trigger('mouseover');"  class="imCssLink">1000000, 2000000, 3500000</a></div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify"><br></div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify"><br></div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify"><br></div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify"><br></div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify">Jak zwykle zapraszam do komentowania. Lajkuj i śledź nas na <a href="https://www.tiktok.com/@naukawloskiegodbitalia/" onclick="return x5engine.imShowBox({ media:[{type: 'iframe', url: 'https://www.tiktok.com/@naukawloskiegodbitalia/', width: 1920, height: 1080, description: ''}]}, 0, this);" onmouseover="x5engine.imTip.Show(this, { text: 'Nauka włoskiego - TikTok', width: 180});" onfocus="$(this).trigger('mouseover');"  class="imCssLink">TikTok'u</a>, na <a href="https://www.facebook.com/dbitaliavarsavia" target="_blank" onmouseover="x5engine.imTip.Show(this, { text: 'Szkoła włoskiego w Warszawie - DB Italia&lt;br /&gt;Strona Facebook', width: 180});" onfocus="$(this).trigger('mouseover');"  class="imCssLink">Facebook’u</a> i na <a href="https://www.instagram.com/wloski_dbitalia/" target="_blank" onmouseover="x5engine.imTip.Show(this, { text: 'Szkoła włoskiego w Warszawie - DB Italia&lt;br /&gt;Strona Instagram', width: 180});" onfocus="$(this).trigger('mouseover');"  class="imCssLink">Instagram’ie</a>.</div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify"><br></div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify">Salvatore De Bello</div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify"><br></div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5"> </div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify">DB Italia – Język włoski z native speakerem</div></div>]]></description>
			<pubDate>Tue, 11 Oct 2022 10:10:00 GMT</pubDate>
			<enclosure url="https://dbitalia.pl/blog/files/liczby_po_wlosku2_thumb.jpg" length="50695" type="image/jpeg" />
			<link>https://dbitalia.pl/blog/?liczebniki-glowne-i-porzadkowe-po-wlosku</link>
			<guid isPermaLink="false">https://dbitalia.pl/blog/rss/00000000B</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Jaki dziś dzień? – po włosku możemy odpowiedzieć na kilka sposobów]]></title>
			<author><![CDATA[Salvatore De Bello]]></author>
			<category domain="https://dbitalia.pl/blog/index.php?category=Narz%C4%99dzia_j%C4%99zyka_w%C5%82oskiego"><![CDATA[Narzędzia języka włoskiego]]></category>
			<category>imblog</category>
			<description><![CDATA[<div id="imBlogPost_00000000A"><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify"><span class="fs12lh1-5">Jeśli chcesz dowiedzieć się, jak odpowiedzieć po włosku na pytanie „Che giorno è oggi?” lub „Quanti ne abbiamo (oggi)?” czyli „Jaki dziś dzień?”, używając nie tylko dnia tygodnia, ale &nbsp;pełnej daty ten post jest dla Ciebie.</span></div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify">W języku włoskim możemy posługiwać się pełną datą używając liczebników głównych (numeri cardinali), wskazując dzień w liczbach, miesiąc i rok jak poniżej:</div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify">Oggi è il 26 agosto 2022 (ventisei agosto duemilaventidue) – Dzisiaj jest 26 sierpnia 2022.</div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify"><br></div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify">Lub</div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify">Oggi è venerdì 26 agosto 2022 (ventisei agosto duemilaventidue) – Dzisiaj jest piątek, 26 sierpnia 2022.</div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify"><br></div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify">Uwaga! Podając dzień, miesiąc i (ewentualnie) rok, bez podania dnia tygodnia, należy przed datą zastosować rodzajnik rodzaju męskiego w liczbie pojedyńczej „<span class="fs12lh1-5"><b><span class="cf1">il</span></b></span>”. Np.: „il 26 agosto 2022” (il ventisei agosto duemilaventidue). W przypadku dat 8 (<span class="imUl fs12lh1-5 cf1"><b>o</b></span>tto) lub 11 (<span class="imUl cf1">u</span>ndici), które zaczynają się na samogłoskę należy umieścić rodzajnik „ <span class="fs12lh1-5 cf1"><b>l’</b></span> „ np.: l’11 agosto 2022 (l’undici agosto duemilaventidue); l’8 agosto 2022 (l’otto agosto duemilaventidue). Przeczytaj post <a href="https://dbitalia.pl/blog/index.php?wloskie-rodzajniki-okreslone" class="imCssLink">Włoskie rodzajniki określone</a>.</div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify">Uwaga! Dla pierwszego dnia każdego miesiąca używamy liczby porządkowej „primo”. Np.: il 1° (primo) agosto vado in vacanza. – 1 sierpnia jadę na wakacje.</div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify"><br></div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify">Zobacz także posty <a href="https://dbitalia.pl/blog/index.php?dni-tygodnia-po-wlosku" onmouseover="x5engine.imTip.Show(this, { text: 'Dni tygodnia po włosku', width: 180});" onfocus="$(this).trigger('mouseover');"  class="imCssLink">Dni tygodnia po włosku</a> i <a href="https://dbitalia.pl/blog/index.php?nazwy-miesiecy-po-wlosku" onmouseover="x5engine.imTip.Show(this, { text: 'Nazwy miesięcy po włosku', width: 180});" onfocus="$(this).trigger('mouseover');"  class="imCssLink">Nazwy miesięcy po włosku</a>.</div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify"><br></div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify">Jeżeli chcesz powtórzyć liczebniki przeczytaj post <a href="https://dbitalia.pl/blog/index.php?liczebniki-glowne-i-porzadkowe-po-wlosku" onmouseover="x5engine.imTip.Show(this, { text: 'Liczebniki główne i porządkowe po włosku', width: 180});" onfocus="$(this).trigger('mouseover');"  class="imCssLink">Liczebniki główne i porządkowe po włosku</a>.</div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify"><br></div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify"><br></div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify">Jak zwykle zapraszam do komentowania. Lajkuj i śledź nas na <a href="https://www.tiktok.com/@naukawloskiegodbitalia/" target="_blank" onmouseover="x5engine.imTip.Show(this, { text: 'Nauka włoskiego z native - TikTok', width: 180});" onfocus="$(this).trigger('mouseover');"  class="imCssLink">TikTok'u</a>, na <a href="https://www.facebook.com/dbitaliavarsavia" target="_blank" onmouseover="x5engine.imTip.Show(this, { text: 'Szkoła włoskiego w Warszawie - DB Italia&lt;br /&gt;Strona Facebook', width: 180});" onfocus="$(this).trigger('mouseover');"  class="imCssLink">Facebook’u </a>i na <a href="https://www.instagram.com/wloski_dbitalia/" target="_blank" onmouseover="x5engine.imTip.Show(this, { text: 'Szkoła włoskiego w Warszawie - DB Italia&lt;br /&gt;Instagram', width: 180});" onfocus="$(this).trigger('mouseover');"  class="imCssLink">Instagram’ie</a>.</div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify"><br></div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify"><br></div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify">Salvatore De Bello</div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify"><br></div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5"> </div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify mt1">DB Italia – Język włoski z native speakerem</div><div><br></div><div><br></div><div><br></div><div><img class="image-1" src="https://dbitalia.pl/images/calendario3.png"  width="250" height="236" /><br></div></div>]]></description>
			<pubDate>Sun, 18 Sep 2022 17:58:00 GMT</pubDate>
			<enclosure url="https://dbitalia.pl/blog/files/calendario6_thumb.png" length="5319" type="image/png" />
			<link>https://dbitalia.pl/blog/?jaki-dzis-dzien-po-wlosku-mozemy-odpowiedziec-na-kilka-sposobow</link>
			<guid isPermaLink="false">https://dbitalia.pl/blog/rss/00000000A</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[La famiglia – Rodzina po włosku – James Błąd – część 31]]></title>
			<author><![CDATA[Salvatore De Bello]]></author>
			<category domain="https://dbitalia.pl/blog/index.php?category=James_B%C5%82%C4%85d"><![CDATA[James Błąd]]></category>
			<category>imblog</category>
			<description><![CDATA[<div id="imBlogPost_000000007"><div class="imTAJustify"><div class="imTALeft"><div class="fs12lh1-5 cf2"><b class="imTAJustify fs12lh1-5 cf1">Jak się uczyć języka włoskiego bawiąc się typowymi błędami</b><br></div></div></div><div class="imTAJustify"><b class="fs12lh1-5"><br></b></div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"> </span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><b><span class="fs12lh1-5 cf3">1) Parenti</span></b></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5">O fałszywych przyjaciołach, czyli podobieństwach wyrazów, które w języku polskim i włoskim brzmią prawie tak samo, chociaż mają zupełnie inne znaczenie, napisałem w „<a href="https://dbitalia.pl/blog/index.php?falszywi-przyjaciele-james-blad-czesc-6" onclick="return x5engine.imShowBox({ media:[{type: 'iframe', url: 'https://dbitalia.pl/blog/index.php?falszywi-przyjaciele-james-blad-czesc-6', width: 1920, height: 1080, description: 'Włoski - Fałszywi przyjaciele'}]}, 0, this);" onmouseover="x5engine.imTip.Show(this, { text: 'Włoski - Fałszywi przyjaciele', width: 180});" onfocus="$(this).trigger('mouseover');"  class="imCssLink">Fałszywi przyjaciele - James Błąd - Część 6</a>”. Podczas zajęć często zdarzają się także błędy spowodowane &nbsp;podobieństwem do języka angielskiego. Włoskie słowo „<i>parenti</i>” (krewni) nie raz jest błędnie przetłumaczone po polsku jako „rodzice” (z angielskiego „<i>parents</i>”).</span></div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"><br></span></div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"><br></span></div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"> </span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><b><span class="fs12lh1-5 cf3">2) Mia moglie</span></b></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5">Kolejny błąd popełniany przy okazji tematu o rodzinie prawie przez 80% uczniów według statystyki GUS 😉 to: </span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5">„<i><span class="cf4">La </span>mia mogli<span class="cf4">a</span></i>” … Uwaga! Niepoprawnie!</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5">Forma poprawna to „<i>mia moglie</i>” (moja żona). Przypominam, że nie używamy rodzajnika określonego z zaimkami dzierżawczymi przed nazwami pokrewieństwa w liczbie pojedynczej (np. „<i>Mia moglie ha i capelli lunghi</i>” =&gt; „Moja żona ma długie włosy”), z wyjątkiem: </span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><ul><li><span class="fs12lh1-5">formy zdrobnienia. Np. „<i>Il mio fratellino ha 11 anni</i>” =&gt; „Mój braciszek ma 11 lat”;</span><br></li><li><span class="fs12lh1-5"><i>mamma</i> (mama), <i>papà</i> (tata). Np.: „<i>Com'è fortunata la mia mamma, ad avere me!</i>” =&gt; “Jakie szczęście ma moja mama, że ​​mnie ma!”</span><br></li><li><span class="fs12lh1-5"><i>loro</i> (ich). Np.: „Tutte le donne diventano come la loro madre.” =&gt; „Wszystkie kobiety stają się jak ich matki.”</span><br></li></ul></div> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5">Zobacz także post “</span><span class="fs12lh1-5"><a href="https://dbitalia.pl/blog/index.php?wloskie-rodzajniki-okreslone " onclick="return x5engine.imShowBox({ media:[{type: 'iframe', url: 'https://dbitalia.pl/blog/index.php?wloskie-rodzajniki-okreslone ', width: 1920, height: 1080, description: 'Włoskie rodzajniki określone&lt;br /&gt;Articoli determinativi in italiano'}]}, 0, this);" onmouseover="x5engine.imTip.Show(this, { text: 'Włoskie rodzajniki określone', width: 180});" onfocus="$(this).trigger('mouseover');"  class="imCssLink">Włoskie rodzajniki określone</a></span><span class="fs12lh1-5">”.</span><br></div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"><br></span></div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"><br></span></div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"> </span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><b><span class="fs12lh1-5 cf3">3) Papà czy Papa?</span></b></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5">Pominięcie jednego niepozornego akcentu często nie robi wielkiej różnicy i zwykle zostaniemy zrozumiani. Jednak w słowie Papà: tata nie pomijaj go ani w pisowni ani w wymowie! Bez akcentu słowo Papa to papież. </span></div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"><br></span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5">Posłuchaj poprawnej wymowy:</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"><a role="button" href="#" onclick="x5engine.imTip.Show(this, { width: 300, text: '&amp;lt;div id=&quot;imTipSound&quot;&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;script&amp;gt;x5engine.mediaPlayer({\'target\': \'#imTipSound\', \'url\': \'https://dbitalia.pl/files/papa_tata.mp3\', \'type\': \'audio\', \'controlBar\': \'playOnly\', \'width\': 300, \'height\': 54});&amp;lt;/script&amp;gt;', hideOnBlur: false }); return false;" onmouseover="x5engine.imTip.Show(this, { text: 'Tata po włosku', width: 180});" onfocus="$(this).trigger('mouseover');"  class="imCssLink">Papà: tata</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;</span><span class="fs12lh1-5">i &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</span><span class="fs12lh1-5"><a role="button" href="#" onclick="x5engine.imTip.Show(this, { width: 300, text: '&amp;lt;div id=&quot;imTipSound&quot;&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;script&amp;gt;x5engine.mediaPlayer({\'target\': \'#imTipSound\', \'url\': \'https://dbitalia.pl/files/papa_papierz.mp3\', \'type\': \'audio\', \'controlBar\': \'playOnly\', \'width\': 300, \'height\': 54});&amp;lt;/script&amp;gt;', hideOnBlur: false }); return false;" onmouseover="x5engine.imTip.Show(this, { text: 'Papież po włosku', width: 180});" onfocus="$(this).trigger('mouseover');"  class="imCssLink">Papa: papież</a></span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"> <br></span></div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"><br></span></div><div class="imTAJustify"><div><span class="fs12lh1-5"><b><span class="cf5">Przysłowie</span></b></span></div></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5">Na koniec włoskie przysłowie : „<i>Parenti serpenti</i>” (dosł. „krewni węże”). Polskie: „Z rodziną najlepiej wychodzi się na zdjęciach” brzmi zdecydowanie mniej kąśliwie 😉.</span></div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"><br></span></div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"><br></span></div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5">Poniżej znajdziesz włoskie słownictwo związane z rodziną.</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5">Jak zwykle zapraszam do komentowania.</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5">Salvatore De Bello</span></div> &nbsp;<div><b class="fs12lh1-5"> </b></div><div><b class="fs12lh1-5"><br></b></div> &nbsp;<div><b class="fs12lh1-5">LA FAMIGLIA: RODZINA</b></div> &nbsp;<div><span class="fs12lh1-5">Cognata: szwagierka</span></div> &nbsp;<div><span class="fs12lh1-5">Cognato: szwagier</span></div> &nbsp;<div><span class="fs12lh1-5">Coniugi: małżonkowie</span></div> &nbsp;<div><span class="fs12lh1-5">Coppia di coniugi: małżeństwo</span></div> &nbsp;<div><span class="fs12lh1-5">Cugina: kuzynka</span></div> &nbsp;<div><span class="fs12lh1-5">Cugino: kuzyn</span></div> &nbsp;<div><span class="fs12lh1-5">Fidanzata: narzeczona</span></div> &nbsp;<div><span class="fs12lh1-5">Fidanzato: narzeczony</span></div> &nbsp;<div><span class="fs12lh1-5">Figlia: córka</span></div> &nbsp;<div><span class="fs12lh1-5">Figlio: syn</span></div> &nbsp;<div><span class="fs12lh1-5">Fratelli: rodzeństwo, bracia</span></div> &nbsp;<div><span class="fs12lh1-5">Fratello: brat</span></div> &nbsp;<div><span class="fs12lh1-5">Genero: zięć</span></div> &nbsp;<div><span class="fs12lh1-5">Genitori: rodzice</span></div> &nbsp;<div><span class="fs12lh1-5">Madre: matka (Mamma: mama)</span></div> &nbsp;<div><span class="fs12lh1-5">Marito: mąż</span></div> &nbsp;<div><span class="fs12lh1-5">Moglie: żona</span></div> &nbsp;<div><span class="fs12lh1-5">Nipote: wnuk, wnuczka, brataniec, bratanica, siostrzeniec, siostrzenica</span></div> &nbsp;<div><span class="fs12lh1-5">Nonna: babcia</span></div> &nbsp;<div><span class="fs12lh1-5">Nonno: dziadek</span></div> &nbsp;<div><span class="fs12lh1-5">Nuora: synowa</span></div> &nbsp;<div><span class="fs12lh1-5">Padre: ojciec (Papà: tata)</span></div> &nbsp;<div><span class="fs12lh1-5">Parenti: krewni</span></div> &nbsp;<div><span class="fs12lh1-5">Sorella: siostra</span></div><div><span class="fs12lh1-5"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5">Suocera: </span><span class="fs12lh1-5">teściowa</span></div><div><span class="fs12lh1-5"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5">Suocero: teść</span></div> &nbsp;<div><span class="fs12lh1-5">Zia: ciocia </span></div> &nbsp;<div><span class="fs12lh1-5">Zio: wujek</span></div><div><span class="fs12lh1-5"><br></span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5">Klikając na podany link zapoznasz się z poprawną wymową powyżej wymenionych słów: &nbsp;<a role="button" href="#" onclick="x5engine.imTip.Show(this, { width: 300, text: '&amp;lt;div id=&quot;imTipSound&quot;&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;script&amp;gt;x5engine.mediaPlayer({\'target\': \'#imTipSound\', \'url\': \'https://dbitalia.pl/files/famiglia.mp3\', \'type\': \'audio\', \'controlBar\': \'playOnly\', \'width\': 300, \'height\': 54});&amp;lt;/script&amp;gt;', hideOnBlur: false }); return false;" onmouseover="x5engine.imTip.Show(this, { text: 'Rodzina po włosku', width: 180});" onfocus="$(this).trigger('mouseover');"  class="imCssLink">La famiglia</a></span></div> &nbsp;<div><span class="fs12lh1-5"> </span></div></div>]]></description>
			<pubDate>Sun, 07 Feb 2021 14:28:00 GMT</pubDate>
			<enclosure url="https://dbitalia.pl/blog/files/famiglia-italiana_thumb.jpg" length="548230" type="image/jpeg" />
			<link>https://dbitalia.pl/blog/?la_famiglia_rodzina_po_wlosku</link>
			<guid isPermaLink="false">https://dbitalia.pl/blog/rss/000000007</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Pory roku po włosku]]></title>
			<author><![CDATA[Salvatore De Bello]]></author>
			<category domain="https://dbitalia.pl/blog/index.php?category=Narz%C4%99dzia_j%C4%99zyka_w%C5%82oskiego"><![CDATA[Narzędzia języka włoskiego]]></category>
			<category>imblog</category>
			<description><![CDATA[<div id="imBlogPost_000000005"><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5">Przeczytaj w poniższym poście z jakimi włoskimi rodzajnikami i przyimkami łączymy nazwy pór roku. Zapoznaj się także z licznymi przykładami i zasadami użycia nazw pór roku.</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"> </span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><b><span class="fs12lh1-5 cf1">Pory roku i włoskie rodzajniki określone</span></b></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"><b><span class="cf1">Le</span></b><span class="cf1"> </span>stagioni: Pory roku</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"><b><span class="cf1">La</span></b><span class="cf1"> </span>stagione (<i>rodzaj żeński - liczba pojedyncza</i>) ð<b><span class="cf1"> Le</span></b><span class="cf1"> </span>stagioni (<i>rodzaj żeński - liczba mnoga</i>)</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"> </span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"><b><span class="cf1">La</span></b><span class="cf1"> </span>primavera (<i>rodzaj żeński</i>): Wiosna</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"><b><span class="cf1">L’</span></b>estate (<i>rodzaj żeński</i>): Lato</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"><b><span class="cf1">L’</span></b>autunno (<i>rodzaj męski</i>): Jesień</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"><b><span class="cf1">L’</span></b>inverno (<i>rodzaj męski</i>): Zima</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5">Jeśli chcesz powtórzyć rodzajniki określone przeczytaj post „<a href="https://dbitalia.pl/blog/index.php?wloskie-rodzajniki-okreslone" onmouseover="x5engine.imTip.Show(this, { text: 'Włoskie rodzajniki określone', width: 180});" onfocus="$(this).trigger('mouseover');"  class="imCssLink">Włoskie rodzajniki określone</a>”.</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"> </span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5">Zobacz także następujące przykłady:</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"><b><span class="cf1">La</span></b><span class="cf1"> </span><b>primavera</b> è la stagione più bella dell’anno.: Wiosna to najpiękniejsza pora roku.</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5">Passeremo <b><span class="cf1">l'</span>estate</b> in Sicilia.: Lato spędzimy na Sycylii</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"><b><span class="cf1">L’</span></b><b>autunno</b> finisce attorno al 22 dicembre, quando avviene il solstizio invernale.: Jesień kończy się około 22 grudnia, kiedy następuje przesilenie zimowe.</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"><b><span class="cf1">L’</span></b><b>inverno</b> è una stagione tutta da vivere, piena di sentimenti pronti a scaldarci l’anima.: Zima to pora roku, którą warto przeżyć (do przeżycia), pełna uczuć gotowych rozgrzać nasze dusze.</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"> </span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><b><span class="fs12lh1-5 cf1">Wymowa pór roku po włosku</span></b></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5">Klikając na podane linki zapoznasz się z poprawną wymową pór roku:</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"> </span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><a role="button" href="#" onclick="x5engine.imTip.Show(this, { width: 300, text: '&amp;lt;div id=&quot;imTipSound&quot;&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;script&amp;gt;x5engine.mediaPlayer({\'target\': \'#imTipSound\', \'url\': \'https://dbitalia.pl/files/primavera.mp3\', \'type\': \'audio\', \'controlBar\': \'playOnly\', \'width\': 300, \'height\': 54});&amp;lt;/script&amp;gt;', hideOnBlur: false }); return false;" class="imCssLink inline-block"><img class="image-2" src="https://dbitalia.pl/images/large-150191.png"  width="30" height="30" /></a> <span class="fs12lh1-5"><a role="button" href="#" onclick="x5engine.imTip.Show(this, { width: 300, text: '&amp;lt;div id=&quot;imTipSound&quot;&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;script&amp;gt;x5engine.mediaPlayer({\'target\': \'#imTipSound\', \'url\': \'https://dbitalia.pl/files/primavera.mp3\', \'type\': \'audio\', \'controlBar\': \'playOnly\', \'width\': 300, \'height\': 54});&amp;lt;/script&amp;gt;', hideOnBlur: false }); return false;" class="imCssLink">Primavera</a></span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><a role="button" href="#" onclick="x5engine.imTip.Show(this, { width: 300, text: '&amp;lt;div id=&quot;imTipSound&quot;&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;script&amp;gt;x5engine.mediaPlayer({\'target\': \'#imTipSound\', \'url\': \'https://dbitalia.pl/files/estate.mp3\', \'type\': \'audio\', \'controlBar\': \'playOnly\', \'width\': 300, \'height\': 54});&amp;lt;/script&amp;gt;', hideOnBlur: false }); return false;" class="imCssLink inline-block"><img class="image-3" src="https://dbitalia.pl/images/large-150191.png"  width="30" height="30" /></a> <span class="fs12lh1-5"><a role="button" href="#" onclick="x5engine.imTip.Show(this, { width: 300, text: '&amp;lt;div id=&quot;imTipSound&quot;&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;script&amp;gt;x5engine.mediaPlayer({\'target\': \'#imTipSound\', \'url\': \'https://dbitalia.pl/files/estate.mp3\', \'type\': \'audio\', \'controlBar\': \'playOnly\', \'width\': 300, \'height\': 54});&amp;lt;/script&amp;gt;', hideOnBlur: false }); return false;" class="imCssLink">Estate </a></span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><a role="button" href="#" onclick="x5engine.imTip.Show(this, { width: 300, text: '&amp;lt;div id=&quot;imTipSound&quot;&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;script&amp;gt;x5engine.mediaPlayer({\'target\': \'#imTipSound\', \'url\': \'https://dbitalia.pl/files/autunno.mp3\', \'type\': \'audio\', \'controlBar\': \'playOnly\', \'width\': 300, \'height\': 54});&amp;lt;/script&amp;gt;', hideOnBlur: false }); return false;" class="imCssLink inline-block"><img class="image-4" src="https://dbitalia.pl/images/large-150191.png"  width="30" height="30" /></a> <span class="fs12lh1-5"><a role="button" href="#" onclick="x5engine.imTip.Show(this, { width: 300, text: '&amp;lt;div id=&quot;imTipSound&quot;&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;script&amp;gt;x5engine.mediaPlayer({\'target\': \'#imTipSound\', \'url\': \'https://dbitalia.pl/files/autunno.mp3\', \'type\': \'audio\', \'controlBar\': \'playOnly\', \'width\': 300, \'height\': 54});&amp;lt;/script&amp;gt;', hideOnBlur: false }); return false;" class="imCssLink">Autunno </a></span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><a role="button" href="#" onclick="x5engine.imTip.Show(this, { width: 300, text: '&amp;lt;div id=&quot;imTipSound&quot;&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;script&amp;gt;x5engine.mediaPlayer({\'target\': \'#imTipSound\', \'url\': \'https://dbitalia.pl/files/inverno.mp3\', \'type\': \'audio\', \'controlBar\': \'playOnly\', \'width\': 300, \'height\': 54});&amp;lt;/script&amp;gt;', hideOnBlur: false }); return false;" class="imCssLink inline-block"><img class="image-5" src="https://dbitalia.pl/images/large-150191.png"  width="30" height="30" /></a> <span class="fs12lh1-5"><a role="button" href="#" onclick="x5engine.imTip.Show(this, { width: 300, text: '&amp;lt;div id=&quot;imTipSound&quot;&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;script&amp;gt;x5engine.mediaPlayer({\'target\': \'#imTipSound\', \'url\': \'https://dbitalia.pl/files/inverno.mp3\', \'type\': \'audio\', \'controlBar\': \'playOnly\', \'width\': 300, \'height\': 54});&amp;lt;/script&amp;gt;', hideOnBlur: false }); return false;" class="imCssLink">Inverno </a></span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"> </span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><b><span class="fs12lh1-5 cf1">Pory roku i włoskie przyimki (preposizioni)</span></b></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5">Jeśli chcemy powiedzieć, że jakieś zdarzenie ma miejsce np. na wiosnę, w lecie i itp. &nbsp;najlepiej użyć przyimka <b><span class="cf2">IN</span></b>. Można również stosować (ale rzadziej) przyimek <b><span class="cf2">DI</span></b> przed “inverno”, “estate”, “autunno” (praktycznie nie używamy go przed “primavera”):</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"><b><span class="cf2">In</span></b><span class="cf2"> </span>primavera: Na wiosnę</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"><b><span class="cf2">In</span></b><span class="cf2"> </span>estate / <b><span class="cf2">D’</span></b>estate: W lecie / latem</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"><b><span class="cf2">In</span></b> autunno / <b><span class="cf2">D’</span></b>autunno: Na jesieni / jesienią</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"><b><span class="cf2">In</span></b> inverno / <b><span class="cf2">D’</span></b>inverno: W zimie / zimą)</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><br></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><br></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"><b><span class="cf2">In</span></b><span class="cf2"> </span>primavera si festeggia la Pasqua.: Wielkanoc obchodzona jest wiosną.</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"><b><span class="cf2">In</span></b><span class="cf2"> </span>estate mio cugino lavora come animatore in un villaggio turistico.: W lecie mój kuzyn pracuje jako animator w kurorcie turystycznym.</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"><b><span class="cf2">D'</span></b>estate vado sempre al mare.: Latem zawsze jeżdżę nad morze.</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"><b><span class="cf2">In</span></b><span class="cf2"> </span>autunno cadono le foglie di molte specie di piante.: Jesienią liście wielu gatunków roślin opadają.</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"><b><span class="cf2">In</span></b><span class="cf2"> </span>inverno nevica.: Zimą pada śnieg</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"> </span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5">Przeczytaj post „<a href="https://dbitalia.pl/blog/index.php?wloskie-przyimki-preposizioni" onmouseover="x5engine.imTip.Show(this, { text: 'Włoskie przyimki - Preposizioni', width: 180});" onfocus="$(this).trigger('mouseover');"  class="imCssLink">Włoskie przyimki – preposizioni</a>”, aby powtórzyć włoskie przyimki.</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"> </span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><b><span class="fs12lh1-5 cf1">Scorso – Fa – Prossimo </span></b></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5">Scorso: ubiegły, zeszły</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5">Fa: temu (zeszły)</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5">Prossimo: przyszły, następny</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"> </span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><b><i><span class="fs12lh1-5 cf1">Scorso</span></i></b></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5">La scorsa* primavera / La primavera scorsa*: Zeszłej wiosny</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5">La scorsa* estate / L’estate scorsa*: Zeszłego lata </span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5">Lo scorso autunno / L’autunno scorso: Zeszłej jesieni</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5">Lo scorso inverno / L’inverno scorso: Zeszłej zimy</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5">* przed rzeczownikami rodzaju żeńskiego (primavera, estate) używamy końcówki „a”: <i>scors<b><u>a</u></b></i> zamiast <i>scorso</i>.</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"> </span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><b><i><span class="fs12lh1-5 cf1">Fa</span></i></b></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5">Un’estate fa: Zeszłego lata</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><b><i><span class="fs12lh1-5 cf1"> </span></i></b></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5">Piosenka “<a href="https://www.youtube.com/watch?v=Nvm7Ef8eRGk" target="_blank" class="imCssLink">Un’estate fa</a>” – Mina</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><br></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"><b>Refren</b> Un’estate fa non c’eri che tu ma l’estate assomiglia a un gioco. È stupenda ma dura poco, poco, poco, poco.</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"><b>Tłumaczenie</b> Minionego lata, byłeś tylko ty, ale lato przypomina żart. Jest zachwycające lecz krótko trwa, krótko, krótko, krótko.</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"> </span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><b><i><span class="fs12lh1-5 cf1">Prossimo</span></i></b></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5">La prossima* primavera / La primavera prossima*: Następnej wiosny</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5">La prossima* estate / L’estate prossima*: Następnego lata</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5">Il prossimo autunno / L’autunno prossimo: Następnej jesieni</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5">Il prossimo inverno / L’inverno prossimo: Następnej zimy</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5">* przed rzeczownikami rodzaju żeńskiego (<i>primavera, estate</i>) używamy końcówki „a”: <i>prossim<b><u>a</u></b></i> zamiast <i>prossimo</i>.</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"> </span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><b><span class="fs12lh1-5 cf1">Pizza alle quattro stagioni</span></b></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5">Pizza (alle) quattro stagioni to odmiana pizzy, której składniki są rozdzielone na cztery ćwiartki. Każda z nich przedstawia jedną z pór roku, np.: grzyby (jesień), szynka i oliwki (zima), karczochy (wiosna), pomidory i bazylia (lato). Jeśli natomiast te same składniki pomieszamy bez dzielenia ich na części, powstaje pizza capricciosa.</span></div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"><br></span></div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"><br></span></div><div class="imTAJustify"><img class="image-0" src="https://dbitalia.pl/images/pizza_quattro_stagioni.jpg"  width="240" height="231" /><span class="fs12lh1-5"><br></span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"> </span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5">Foto i pizza „<a href="https://www.gliitaliani.pl/" target="_blank" onmouseover="x5engine.imTip.Show(this, { text: 'Pizzeria - Warszawa', width: 180});" onfocus="$(this).trigger('mouseover');"  class="imCssLink">Gli italiani – Pizzeria &amp; Spaghetteria</a>“ </span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"> </span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><b><span class="fs12lh1-5 cf1">Cztery pory roku – Vivaldi</span></b></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5">Włoski kompozytor Antonio Vivaldi około roku 1720 skomponował dzieło „Le quattro stagioni” (Cztery pory roku), cykl 4 koncertów skrzypcowych.</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5">Posłuchaj <a href="https://www.youtube.com/watch?v=TvqVRzQkqkg" target="_blank" onmouseover="x5engine.imTip.Show(this, { text: 'Le Quattro Stagioni di Vivaldi', width: 180});" onfocus="$(this).trigger('mouseover');"  class="imCssLink">nagrania z Filarmonica della Scala</a> – Dyrygent: Riccardo Muti – Skrzypek: Giulio Franzetti &nbsp;</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"> </span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5">Przy okazji pór roku nie zapomnij o powtórzeniu nazw miesięcy klikając na poniższy link:</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"><a href="https://dbitalia.pl/blog/index.php?nazwy-miesiecy-po-wlosku" onmouseover="x5engine.imTip.Show(this, { text: 'Nazwy miesięcy po włosku &lt;br /&gt; ', width: 180});" onfocus="$(this).trigger('mouseover');"  class="imCssLink">Nazwy miesięcy po włosku</a> </span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"> </span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5">Każda pora roku charakteryzuje się inną pogodą. Zajrzyj do<a href="https://dbitalia.pl/blog/index.php?wloski-slownik-o-pogodzie" onmouseover="x5engine.imTip.Show(this, { text: 'Pogoda po włosku', width: 180});" onfocus="$(this).trigger('mouseover');"  class="imCssLink"> włoskiego słownika o pogodzie</a> (Che tempo fa?).</span></div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"><br></span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5">Post stanowi część materiału DB Italia – Nauka włoskiego w Warszawie wykorzystywanego na kursach języka włoskiego na <a href="https://dbitalia.pl/wloski-w-grupach.html" class="imCssLink" onclick="return x5engine.utils.location('https://dbitalia.pl/wloski-w-grupach.html', null, false)">zajęciach w grupach</a>, <a href="https://dbitalia.pl/wloski-indywidualnie.html" class="imCssLink" onclick="return x5engine.utils.location('https://dbitalia.pl/wloski-indywidualnie.html', null, false)">indywidualnych </a>oraz <a href="https://dbitalia.pl/wloski-online.html" class="imCssLink" onclick="return x5engine.utils.location('https://dbitalia.pl/wloski-online.html', null, false)">online</a>.</span></div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"><br></span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5">Jak zwykle zapraszam do komentowania. Lajkuj i śledź nas na <a href="https://www.tiktok.com/@naukawloskiegodbitalia/" target="_blank" onmouseover="x5engine.imTip.Show(this, { text: 'Nauka włoskiego z native speaker - Tik Tok', width: 180});" onfocus="$(this).trigger('mouseover');"  class="imCssLink">TikTok'u</a>, na <a href="https://www.facebook.com/dbitaliavarsavia" target="_blank" onmouseover="x5engine.imTip.Show(this, { text: 'Nauka włoskiego z native speaker - Facebook', width: 180});" onfocus="$(this).trigger('mouseover');"  class="imCssLink">Facebook’u</a> i na <a href="https://www.instagram.com/wloski_dbitalia/" target="_blank" onmouseover="x5engine.imTip.Show(this, { text: 'Nauka włoskiego z native speaker - Facebook', width: 180});" onfocus="$(this).trigger('mouseover');"  class="imCssLink">Instagram’ie</a>.</span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"> </span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"> </span></div> &nbsp;<div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5">Salvatore De Bello</span></div></div>]]></description>
			<pubDate>Sun, 01 Nov 2020 17:20:00 GMT</pubDate>
			<enclosure url="https://dbitalia.pl/blog/files/quattro_stagioni2_thumb.jpg" length="1124048" type="image/jpeg" />
			<link>https://dbitalia.pl/blog/?pory-roku-po-wlosku</link>
			<guid isPermaLink="false">https://dbitalia.pl/blog/rss/000000005</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Włoskie przeprosiny]]></title>
			<author><![CDATA[Salvatore De Bello]]></author>
			<category domain="https://dbitalia.pl/blog/index.php?category=Narz%C4%99dzia_j%C4%99zyka_w%C5%82oskiego"><![CDATA[Narzędzia języka włoskiego]]></category>
			<category>imblog</category>
			<description><![CDATA[<div id="imBlogPost_000000004">Tu znajdziesz zwroty, których używamy po włosku gdy chcemy przeprosić. &nbsp;&nbsp;Przeczytaj także post „<a href="https://dbitalia.pl/blog/index.php?scusa-james-blad-czesc-20" class="imCssLink">Scusa - James Błąd - Część 20</a>” na ten temat.<br><div><br></div><div><span class="fs12lh1-5"><b>Przeprosiny w języku włoskim<br></b></span></div><div><img class="image-0" src="https://dbitalia.pl/images/scusarsi.png" alt="Scusa!" title="Przeprosiny w języku włoskim" width="768" height="690" /><br></div><div>* Scusami! / Mi scusi! Jak po angielsku <span class="fs12lh1-5"><i>Excuse me</i></span><div>** Sono desolato! Jak po francusku <span class="fs12lh1-5"><i>Je suis désolé</i></span></div><div><br></div></div><div>Przykłady:</div><div>Ti ho offeso e <span class="fs12lh1-5"><b>ti chiedo perdono</b></span>. = Skrzywdziłem cię i błagam (i proszę) o przebaczenie.<div><span class="fs12lh1-5"><b>Sono desolato</b></span>, ma non posso riceverla. = Przykro mi, ale nie mogę pana przyjąć.</div><div><br></div></div><div><br></div><div><br></div><div>Nauczysz się z poniższej tabeli &nbsp;<span class="fs12lh1-5"><b>jak odpowiedzieć na przeprosiny po włosku</b></span><br></div><div><span class="fs12lh1-5"><b><br></b></span></div><div><img class="image-1" src="https://dbitalia.pl/images/rispondere-a-scuse.png" alt="Figurati! *" title="jak odpowiedzieć na przeprosiny po włosku" width="768" height="401" /><br></div><div><div><span class="fs12lh1-5">* Figurati! / Si figuri! Spotkaliśmy już w poście „<a href="https://dbitalia.pl/blog/index.php?wloskie-podziekowania" class="imCssLink">Włoskie podziękowania</a>” &nbsp;</span></div></div><div><span class="fs12lh1-5"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5">Przykład:</span></div><div><b><span class="fs12lh1-5">Non fa niente</span></b><span class="fs12lh1-5">, lascia stare</span>. = Nic nie szkodzi, proszę nie przejmować się.<span class="fs12lh1-5"><br></span></div></div>]]></description>
			<pubDate>Thu, 20 Aug 2020 18:04:00 GMT</pubDate>
			<enclosure url="https://dbitalia.pl/blog/files/Scusa_thumb.png" length="622735" type="image/png" />
			<link>https://dbitalia.pl/blog/?wloskie-przeprosiny</link>
			<guid isPermaLink="false">https://dbitalia.pl/blog/rss/000000004</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Jak uczyć się włoskiego oglądając reklamy z lat ’80 i ‘90]]></title>
			<author><![CDATA[Salvatore De Bello]]></author>
			<category domain="https://dbitalia.pl/blog/index.php?category=Metodyka"><![CDATA[Metodyka]]></category>
			<category>imblog</category>
			<description><![CDATA[<div id="imBlogPost_2czkux5r"><div><span class="imTAJustify fs13lh1-5">Jeśli uczysz się włoskiego i jesteś fanem starych reklam ten post jest dla Ciebie. Na moich lekcjach często odnoszę się do włoskich reklam, zwłaszcza tych z lat ’80 i ’90.</span><br></div><div class="imTAJustify"><span class="imTALeft fs12lh1-5"> </span><br></div><div class="imTAJustify"><span class="fs13lh1-5 ff1">Warto uczyć się włoskiego przez oglądanie reklam ponieważ:</span></div><div> &nbsp;</div><div class="imTAJustify"><ul><li><span class="fs13lh1-5">Jest to metoda dostępna dla każdego, można uczyć się włoskiego online gratis włączając Youtube;</span><br></li><li><span class="fs13lh1-5">Reklamy są krótkie, wystarczy obejrzeć chociażby jedną dziennie i przeanalizować dokładnie tekst i wymowę;</span><br></li><li><span class="fs13lh1-5">Jeśli obejrzałeś już wszystkie seriale na Netflixie to będziesz mieć nowe zajęcie </span><span class="fs13lh1-5 ff2">😊</span><span class="fs13lh1-5">.</span><br></li></ul></div><div> &nbsp;</div><div> &nbsp;</div><div> <span class="imTAJustify fs13lh1-5">Aby znaleźć na Youtube </span><span class="imTAJustify fs13lh1-5">reklamy</span><span class="imTAJustify fs13lh1-5"> przypominam, że po włosku </span><span class="imTAJustify fs13lh1-5">reklama</span><span class="imTAJustify fs13lh1-5"> to: </span><i class="imTAJustify fs13lh1-5"><span class="">pubblicità, spot </span></i><span class="imTAJustify fs13lh1-5 ff2">😊</span><i class="imTAJustify fs13lh1-5"><span class="">, messaggio pubblicitario, messaggio promozionale</span></i><span class="imTAJustify fs13lh1-5">. Rzeczownik</span><i class="imTAJustify fs13lh1-5"><span class=""> pubblicità </span></i><span class="imTAJustify fs13lh1-5">jak wszystkie rzeczowniki w języku włoskim zakończone na literę z akcentem</span><i class="imTAJustify fs13lh1-5"><span class=""> (caffè, università, virtù, </span></i><span class="imTAJustify fs13lh1-5">itd</span><i class="imTAJustify fs13lh1-5"><span class="">.) </span></i><span class="imTAJustify fs13lh1-5">jest nieodmienny</span><i class="imTAJustify fs13lh1-5"><span class="">: la / una pubblicità </span></i><span class="imTAJustify fs13lh1-5">(liczba pojedyncza)</span><i class="imTAJustify fs13lh1-5"><span class="">, le / delle pubblicità </span></i><span class="imTAJustify fs13lh1-5">(liczba mnoga).</span></div><div class="imTAJustify"><br></div><div> &nbsp;</div><div class="imTAJustify"><span class="fs13lh1-5"><span class="ff1">Poniżej podaję kilka przykładów popularnych włoskich reklam z lat ’80 i ’90. </span><span class="ff1">Buona visione! </span><span class="ff2">😊</span></span></div><div> &nbsp;</div><div class="imTAJustify"><span class="imTALeft fs12lh1-5"> </span><br></div><div class="imTAJustify"><span class="fs13lh1-5 ff1"> </span></div><div> &nbsp;<img class="image-0" src="https://dbitalia.pl/images/algida.png" alt="Nauka włoskiego online" title="Uczyć się włoskiego oglądając reklamy" width="480" height="238" /></div><div class="imTAJustify"><span class="fs13lh1-5 ff1"> </span></div><div> &nbsp;</div><div class="imTAJustify"><b><span class="fs13lh1-5 cf1 ff1">Reklama „<a href="https://www.youtube.com/watch?v=dSgaIOGKNLk" target="_blank" class="imCssLink">Cornetto Algida</a>” 1988</span></b></div><div> &nbsp;</div><div class="imTAJustify"><br></div><div> &nbsp;</div><div class="imTAJustify"><span class="fs13lh1-5"><b><span class="ff1">W tej reklamie można przeanalizować tematy</span></b><span class="ff1">: wymowa</span></span></div><div class="imTAJustify"><br></div><div> &nbsp;</div><div class="imTAJustify"><span class="fs13lh1-5 ff1"> </span></div><div> &nbsp;</div><div class="imTAJustify"><i><span class="fs13lh1-5 ff1">Se quello che cerchi è un cuore d’amare, </span></i></div><div> &nbsp;</div><div class="imTAJustify"><i><span class="fs13lh1-5 ff1">un piccolo cuore per farti sognare, </span></i></div><div> &nbsp;</div><div class="imTAJustify"><i><span class="fs13lh1-5 ff1">un giorno d’estate un cuore di panna troverai..</span></i></div><div> &nbsp;</div><div class="imTAJustify"><i><span class="fs13lh1-5 ff1">Un cuore di panna e noi</span></i></div><div> &nbsp;</div><div class="imTAJustify"><i class="fs13lh1-5"><span class="ff1">Cornetto </span><span class="cf1 ff1">Algida</span><span class="ff1">, cuore di panna.</span></i></div><div> &nbsp;</div><div class="imTAJustify"><span class="fs13lh1-5 ff1"> </span></div><div> &nbsp;</div><div class="imTAJustify"><span class="fs13lh1-5"><span class="ff1">Poprawna wymowa sławnej marki lodów to „aldżida” </span><span class="ff2">😊</span><span class="ff1"> . Zob. także post „<a href="https://dbitalia.pl/blog/index.php?james-blad-czesc-4" class="imCssLink">James Błąd - Część 4</a>” </span></span></div><div> &nbsp;</div><div class="imTAJustify"><span class="fs13lh1-5 ff1"> </span></div><div> &nbsp;</div><div class="imTAJustify"><span class="fs13lh1-5"><b><br></b></span></div><div class="imTAJustify"><img class="image-1" src="https://dbitalia.pl/images/atari.jpg" alt="Nauka włoskiego online" title="Uczyć się włoskiego oglądając reklamy" width="480" height="360" /><span class="fs13lh1-5"><b><br></b></span></div><div class="imTAJustify"><span class="fs13lh1-5"><b><br></b></span></div><div class="imTAJustify"><span class="fs13lh1-5"><b><span class="cf1 ff1">Reklama „<a href="https://www.youtube.com/watch?v=IsR1lVEK1G8" target="_blank" class="imCssLink">Atari 2600 - Atari, Magari!</a>” rok 1983</span></b></span></div><div class="imTAJustify"><span class="fs13lh1-5"><b><br></b></span></div><div> &nbsp;</div><div class="imTAJustify"><span class="fs13lh1-5 ff1"> </span></div><div> &nbsp;</div><div class="imTAJustify"><span class="fs13lh1-5"><b><span class="ff1">W tej reklamie można przeanalizować tematy</span></b><span class="ff1">: si passivante, forma impersonale, farcela, pronomi combinati, congiuntivo presente, magari, imperativo</span></span></div><div class="imTAJustify"><br></div><div> &nbsp;</div><div class="imTAJustify"><span class="fs13lh1-5 ff1"> </span></div><div> &nbsp;</div><div class="imTAJustify"><i><span class="fs13lh1-5 ff1">Piombavan (1) giù dappertutto (2)</span></i></div><div> &nbsp;</div><div class="imTAJustify"><i><span class="fs13lh1-5 ff1">C’erano (3) dei fantasmini (4) che mi inseguivano</span></i></div><div> &nbsp;</div><div class="imTAJustify"><i><span class="fs13lh1-5 ff1">È un videogioco super!</span></i></div><div> &nbsp;</div><div class="imTAJustify"><i><span class="fs13lh1-5 ff1">Certo! È Atari!</span></i></div><div> &nbsp;</div><div class="imTAJustify"><i><span class="fs13lh1-5 ff1">Si cambia (5) cassetta, si cambia (5) gioco!</span></i></div><div> &nbsp;</div><div class="imTAJustify"><i><span class="fs13lh1-5 ff1">Si colpisce (6) davvero!</span></i></div><div> &nbsp;</div><div class="imTAJustify"><i><span class="fs13lh1-5 ff1">Mah, si attacca (6) alla TV (tivvù).</span></i></div><div> &nbsp;</div><div class="imTAJustify"><i><span class="fs13lh1-5 ff1">Più punti fai, più vien voglia di giocare.</span></i></div><div> &nbsp;</div><div class="imTAJustify"><i><span class="fs13lh1-5 ff1">O ce la metti tutta (7) o hai chiuso!</span></i></div><div> &nbsp;</div><div class="imTAJustify"><span class="fs13lh1-5"><i><span class="ff1">Eh, sì! Un videogioco Atari è facile se vuoi! </span></i><i><span class="ff1">Difficile se ce la fai! </span></i><i><span class="ff1">(8)</span></i></span></div><div> &nbsp;</div><div class="imTAJustify"><i><span class="fs13lh1-5 ff1">Fantastico !</span></i></div><div> &nbsp;</div><div class="imTAJustify"><i><span class="fs13lh1-5 ff1">Spero che me lo comprino (9)!</span></i></div><div> &nbsp;</div><div class="imTAJustify"><i><span class="fs13lh1-5 ff1">Atari! Magari! (10)</span></i></div><div> &nbsp;</div><div class="imTAJustify"><i><span class="fs13lh1-5 ff1">Prova Atari! Niente diverte di più!</span></i></div><div> &nbsp;</div><div class="imTAJustify"><span class="fs13lh1-5 ff1"> </span></div><div> &nbsp;</div><div class="imTAJustify"><!--[if !supportLists]--><span class="fs13lh1-5"><span class="ff1">(1)</span><span class="ff1"> </span><!--[endif]--><i><span class="ff1">Piombavano</span></i><span class="ff1"> – czas imperfetto czasownika </span><i><span class="ff1">piombare</span></i><span class="ff1">: spadać.</span></span></div><div> &nbsp;</div><div class="imTAJustify"><!--[if !supportLists]--><span class="fs13lh1-5"><span class="ff1">(2)</span><span class="ff1"> </span><!--[endif]--><i><span class="ff1">Dappertutto</span></i><span class="ff1">: wszędzie</span></span></div><div> &nbsp;</div><div class="imTAJustify"><!--[if !supportLists]--><span class="fs13lh1-5"><span class="ff1">(3)</span><span class="ff1"> </span><!--[endif]--><i><span class="ff1">C’erano</span></i><span class="ff1"> - czas imperfetto czasownika “Esserci”, zob. post <a href="https://dbitalia.pl/blog/index.php?essere-vs-esserci-james-blad-czesc-29" class="imCssLink">Essere Vs. Esserci - James Błąd - Część 29</a> </span></span></div><div> &nbsp;</div><div class="imTAJustify"><!--[if !supportLists]--><span class="fs13lh1-5"><span class="ff1">(4)</span><span class="ff1"> </span><!--[endif]--><i><span class="ff1">Fantasmini</span></i><span class="ff1">: zdrobnienie rzeczownika </span><i><span class="ff1">fantasmi</span></i><span class="ff1"> (lp. rm. </span><i><span class="ff1">fantasma</span></i><span class="ff1">: duch).</span></span></div><div> &nbsp;</div><div class="imTAJustify"><!--[if !supportLists]--><span class="fs13lh1-5"><span class="ff1">(5)</span><span class="ff1"> </span><!--[endif]--><span class="ff1">“Si passivante” używa się tylko z czasownikami przechodnimi z dopełnieniem bliższym.</span></span></div><div> &nbsp;</div><div class="imTAJustify"><!--[if !supportLists]--><span class="fs13lh1-5"><span class="ff1">(6)</span><span class="ff1"> </span><!--[endif]--><span class="ff1">Forma impersonale (forma bezosobowa). “Si impersonale” używa z czasownikami nieprzechodnimi oraz z czasownikami przechodnimi bez dopełnienia bliższego.</span></span></div><div> &nbsp;</div><div class="imTAJustify"><!--[if !supportLists]--><span class="fs13lh1-5"><span class="ff1">(7)</span><span class="ff1"> </span><!--[endif]--><i><span class="ff1">Mettercela tutta = impegnarsi al massimo</span></i><span class="ff1">: dokładać starań. Zob. <a href="http://www.treccani.it/vocabolario/mettere_%28Sinonimi-e-Contrari%29/" target="_blank" class="imCssLink">Treccani </a></span></span></div><div> &nbsp;</div><div class="imTAJustify"><!--[if !supportLists]--><span class="fs13lh1-5"><span class="ff1">(8)</span><span class="ff1"> </span><!--[endif]--><i><span class="ff1">Ce la fai</span></i><span class="ff1">: 2 os. lp. czasownika </span><i><span class="ff1">farcela</span></i><span class="ff1">: Odnieść sukces, udać się [coś zrobić]. Zob. <a href="https://dbitalia.pl/farcela.pdf" class="imCssLink">Farcela </a></span><span class="ff1"><a href="https://dbitalia.pl/farcela.pdf" class="imCssLink"> &nbsp;</a></span></span></div><div> &nbsp;</div><div class="imTAJustify"><!--[if !supportLists]--><span class="fs13lh1-5"><span class="ff1">(9)</span><span class="ff1"> </span><!--[endif]--><i><span class="ff1">Comprino</span></i><span class="ff1">: congiuntivo presente czasownika </span><i><span class="ff1">comprare</span></i><span class="ff1">.</span></span></div><div> &nbsp;</div><div class="imTAJustify"><!--[if !supportLists]--><span class="fs13lh1-5"><span class="ff1">(10)</span><span class="ff1"> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</span><!--[endif]--><i><span class="ff1">Magari</span></i><span class="ff1">: Gdyby tylko! / Chciałbym! Zob. także post <a href="https://dbitalia.pl/blog/index.php?magari-james-blad-czesc-25" class="imCssLink">Magari - James Błąd - Część 25</a> </span></span></div><div> &nbsp;</div><div class="imTAJustify"><!--[if !supportLists]--><span class="fs13lh1-5"><span class="ff1">(11)</span><span class="ff1"> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</span><!--[endif]--><span class="ff1">Prova!: imperativo czasownika </span><i><span class="ff1">provare</span></i><span class="ff1">. Odmiana w trybie rozkazującym (imperativo) dla czasowników pierwszej koniugacji regularnej (końcówka -ARE): </span><i><span class="ff1">tu prov</span><span class="cf1 ff1">a</span><span class="ff1">, Lei</span></i><span class="ff1"> (Pan/Pani) </span><i><span class="ff1">prov</span><span class="cf1 ff1">i</span><span class="ff1">, noi prov</span><span class="cf1 ff1">iamo</span><span class="ff1">, voi prov</span><span class="cf1 ff1">ate</span><span class="ff1">, Loro</span></i><span class="ff1"> (Państwo) </span><i><span class="ff1">prov</span><span class="cf1 ff1">ino</span></i><span class="ff1">. Uwaga! Ta ostatnia forma po włosku jest rzadko używana. Zwykle dla grupy osób używamy 2 os. lm. voi.</span></span></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><br></div><div> &nbsp;</div><div><br></div><div><img class="image-2" src="https://dbitalia.pl/images/control.jpg" alt="Nauka włoskiego online" title="Uczyć się włoskiego oglądając reklamy" width="480" height="269" /><br></div><div class="imTAJustify"><span class="fs13lh1-5 ff1"> </span></div><div> &nbsp;</div><div class="imTAJustify"><span class="fs13lh1-5"><b><span class="cf1 ff1">Reklama „<a href="https://www.youtube.com/watch?v=crXu32FjJbw" target="_blank" class="imCssLink">Profilattici Control</a>” rok 1990 </span></b></span></div><div class="imTAJustify"><span class="fs13lh1-5"><b><br></b></span></div><div> &nbsp;</div><div class="imTAJustify"><span class="fs13lh1-5 ff1"> </span></div><div> &nbsp;</div><div class="imTAJustify"><span class="fs13lh1-5"><b><span class="ff1">W tej reklamie można przeanalizować tematy</span></b><span class="ff1">: possessivi</span></span></div><div class="imTAJustify"><br></div><div> &nbsp;</div><div class="imTAJustify"><span class="fs13lh1-5"><span class="ff1">Nauczyciel: </span><i><span class="ff1">Ah! </span></i><i><span class="ff1">Di chi è questo? Allora, di chi è questo?</span></i></span></div><div> &nbsp;</div><div class="imTAJustify"><span class="fs13lh1-5"><span class="ff1">Uczeniowie: </span><i><span class="ff1">È mio!</span></i></span></div><div class="imTAJustify"><span class="fs13lh1-5"><i><br></i></span></div><div> &nbsp;</div><div class="imTAJustify"><span class="fs13lh1-5 ff1"> </span></div><div> &nbsp;</div><div class="imTAJustify"><span class="fs13lh1-5"><span class="ff1">Di chi è questo? : Czyje to jest? Zob. także <a href="https://dbitalia.pl/possessivi.pdf" class="imCssLink">Possessivi </a></span></span></div><div> &nbsp;</div><div class="imTAJustify"><span class="fs13lh1-5 ff1"> </span></div><div> &nbsp;</div><div class="imTAJustify"><b class="fs13lh1-5"><br></b></div><div class="imTAJustify"><b class="fs13lh1-5"><br></b></div><div class="imTAJustify"><img class="image-3" src="https://dbitalia.pl/images/Urra-SAIWA.jpg" alt="Nauka włoskiego online" title="Uczyć się włoskiego oglądając reklamy" width="480" height="265" /><b class="fs13lh1-5"><br></b></div><div class="imTAJustify"><b class="fs13lh1-5"><br></b></div><div class="imTAJustify"><b class="fs13lh1-5"><span class="cf1 ff1">Reklama „</span><span class="cf1 ff1"><a href="https://www.youtube.com/watch?v=UHHjrkEXx48" target="_blank" class="imCssLink">Urrà </a></span><span class="cf1 ff1"><a href="https://www.youtube.com/watch?v=UHHjrkEXx48" target="_blank" class="imCssLink">SAIWA</a>” rok 1987</span></b></div><div class="imTAJustify"><b class="fs13lh1-5"><br></b></div><div> &nbsp;</div><div class="imTAJustify"><span class="fs13lh1-5"><b><span class="ff1">W tej reklamie można przeanalizować tematy:</span></b><span class="ff1"> przysłówki czasu i czasy złożone, zaimki (pronomi diretti), imperativo z zaimkami</span></span></div><div class="imTAJustify"><br></div><div> &nbsp;</div><div class="imTAJustify"><span class="fs13lh1-5 ff1"> </span></div><div> &nbsp;</div><div class="imTAJustify"><i class="fs13lh1-5"><span class="ff1">Io non ho </span><u><span class="ff1">mai</span></u><span class="ff1"> provato (1) Urrà</span></i></div><div> &nbsp;</div><div class="imTAJustify"><i class="fs13lh1-5"><span class="ff1">Prova</span><span class="cf1 ff1">lo</span><span class="ff1">! (2) Urrà SAIWA è tutto nuovo!</span></i></div><div> &nbsp;</div><div class="imTAJustify"><i><span class="fs13lh1-5 ff1">Ah, sì?!?</span></i></div><div> &nbsp;</div><div class="imTAJustify"><i class="fs13lh1-5"><span class="ff1">Sì, è più ricco! Fuori c’è il cioccolato, ma se </span><span class="cf1 ff1">lo </span><span class="ff1">(3)</span><span class="cf1 ff1"> </span><span class="ff1">mordi, scopri che dentro ci sono cinque cialde con in mezzo una morbida crema.</span></i></div><div> &nbsp;</div><div class="imTAJustify"><i class="fs13lh1-5"><span class="ff1">Io non </span><span class="cf1 ff1">l’</span><span class="ff1">ho (4) </span><u><span class="ff1">mai</span></u><span class="ff1"> provato Urrà</span></i></div><div> &nbsp;</div><div class="imTAJustify"><i class="fs13lh1-5"><span class="ff1">Ma come non hai </span><u><span class="ff1">mai</span></u><span class="ff1"> provato Urrà</span></i></div><div> &nbsp;</div><div class="imTAJustify"><i><span class="fs13lh1-5 ff1">Urrà!</span></i></div><div> &nbsp;</div><div class="imTAJustify"><i><span class="fs13lh1-5 ff1">Beh, peccato!</span></i></div><div> &nbsp;</div><div class="imTAJustify"><i><span class="fs13lh1-5 ff1">Urrà SAIWA! Se non mordi non ci credi.</span></i></div><div> &nbsp;</div><div class="imTAJustify"><i><span class="fs13lh1-5 ff1">Certo, ma se non mordo come faccio io?</span></i></div><div class="imTAJustify"><i><br></i></div><div> &nbsp;</div><div class="imTAJustify"><span class="fs13lh1-5 ff1"> </span></div><div> &nbsp;</div><div class="imTAJustify"><!--[if !supportLists]--><span class="fs13lh1-5"><span class="ff1">(1)</span><span class="ff1"> </span><!--[endif]--><span class="ff1">W czasach złożonych (np.: passato prossimo, trapassato prossimo, futuro composto, condizionale composto, itp.) wstawiamy (prawie zawsze </span><span class="ff2">😊</span><span class="ff1">) przysłówki czasu między czasownik posiłkowy (</span><i><span class="ff1">essere</span></i><span class="ff1"> lub </span><i><span class="ff1">avere</span></i><span class="ff1">) i imiesłów: </span><i><span class="ff1">mai</span></i><span class="ff1"> (nigdy, w ogóle, kiedykolwiek), </span><i><span class="ff1">già</span></i><span class="ff1"> (już), </span><i><span class="ff1">ormai</span></i><span class="ff1"> (już, już teraz), </span><i><span class="ff1">ancora</span></i><span class="ff1"> (jeszcze, nadal, wciąż), </span><i><span class="ff1">sempre</span></i><span class="ff1"> (zawsze), </span><i><span class="ff1">appena</span></i><span class="ff1"> (dopiero co), </span><i><span class="ff1">più</span></i><span class="ff1"> (już) </span></span></div><div> &nbsp;</div><div class="imTAJustify"><!--[if !supportLists]--><span class="fs13lh1-5"><span class="ff1">(2)</span><span class="ff1"> </span><!--[endif]--><i><span class="ff1">Provalo! </span></i><span class="ff1">: 2 os. lp. czasownika </span><i><span class="ff1">provare</span></i><span class="ff1"> w trybie rozkazującym (zob. reklama „Atari”) + zaimek pronome diretto </span><i><span class="ff1">lo</span></i><span class="ff1"> (który odnosi się do wafla Urrà). Natomiast forma grzecznościowa brzmi: </span><i><span class="ff1">Lo provi!</span></i></span></div><div> &nbsp;</div><div class="imTAJustify"><!--[if !supportLists]--><span class="fs13lh1-5"><span class="ff1">(3)</span><span class="ff1"> </span><!--[endif]--><i><span class="ff1">Lo </span></i><span class="ff1">zaimek pronome diretto </span><i><span class="ff1">lo</span></i><span class="ff1"> (który odnosi się do wafla Urrà).</span></span></div><div> &nbsp;</div><div class="imTAJustify"><span class="fs13lh1-5 ff1"> </span></div><div> &nbsp;</div><div class="imTAJustify">Zob. również post "<a href="https://dbitalia.pl/blog/index.php?anto-fa-caldo-james-blad-czesc-10" class="imCssLink">Anto' fa caldo! - James Błąd - Część 10</a>".<br></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><span class="fs13lh1-5"><span class="ff1">Czy masz swoją ulubioną włoską reklamę? Jak zwykle zapraszam do komentowania. Lajkuj i śledź nas na <a href="https://www.tiktok.com/@naukawloskiegodbitalia/" target="_blank" onmouseover="x5engine.imTip.Show(this, { text: 'TikTok - Nauka włoskiego z native speaker', width: 180});" onfocus="$(this).trigger('mouseover');"  class="imCssLink">TikTok'u</a>, na <a href="https://www.facebook.com/DB-Italia-324240073907/" target="_blank" class="imCssLink">Facebook’u</a> </span><span class="ff1">i na <a href="https://www.instagram.com/wloski_dbitalia/" target="_blank" class="imCssLink">Instagram’ie</a></span><span class="ff1">.</span></span></div><div class="imTAJustify"><br></div><div> &nbsp;</div><div class="imTAJustify"><span class="fs13lh1-5 ff1"> </span></div><div><span class="imTAJustify fs13lh1-5">Salvatore De Bello</span><br></div><div class="imTAJustify"><span class="imTALeft fs12lh1-5"> </span><br></div><div class="imTAJustify"><span class="fs13lh1-5 ff1"> </span></div><div> &nbsp;</div><div class="imTAJustify"><span class="fs13lh1-5 ff1">DB Italia – Język włoski z native speakerem</span></div><div></div></div>]]></description>
			<pubDate>Sun, 31 May 2020 21:17:00 GMT</pubDate>
			<enclosure url="https://dbitalia.pl/blog/files/algida_thumb.png" length="190600" type="image/png" />
			<link>https://dbitalia.pl/blog/?jak-uczy-sie-wloskiego-ogladajac-reklamy-z-lat-80-i-90</link>
			<guid isPermaLink="false">https://dbitalia.pl/blog/rss/2czkux5r</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Buonissimo… Jak dopasować przymiotnik do rzeczownika w języku włoskim? – James Błąd – część 30]]></title>
			<author><![CDATA[Salvatore De Bello]]></author>
			<category domain="https://dbitalia.pl/blog/index.php?category=James_B%C5%82%C4%85d"><![CDATA[James Błąd]]></category>
			<category>imblog</category>
			<description><![CDATA[<div id="imBlogPost_ogi3e9lf"><div><b class="imTAJustify fs12lh1-5"><span class="fs13lh1-5">Jak się uczyć języka włoskiego bawiąc się typowymi błędami</span></b><br></div><div class="imTAJustify"><b><br></b></div><div> &nbsp;</div><div class="imTAJustify"><span class="fs13lh1-5 ff1">Nie każdy posiada bogate słownictwo w języku włoskim.</span></div><div> &nbsp;</div><div class="imTAJustify"><span class="fs13lh1-5 ff1">Częstym problemem, także dla rodowitego Włocha, jest dopasowanie odpowiednego przymiotnika do rzeczownika. Jeden z moich uczniów znalazł pewne rozwiązanie, jednak nie do końca poprawne: dla prawie wszystkich rzeczowników używa przymiotnika </span><i><span class="fs13lh1-5 ff1">buono</span></i><span class="fs13lh1-5 ff1"> (dobry) lub </span><i><span class="fs13lh1-5 ff1">buonissimo</span></i><span class="fs13lh1-5 ff1"> (bardzo dobry): „Ho visto un film buonissimo”, „Ho visitato una città buonissima”, itp. W tych zdaniach natomiast należałoby raczej zastosować przymiotniki </span><i><span class="fs13lh1-5 ff1">bello</span></i><span class="fs13lh1-5 ff1"> i </span><i><span class="fs13lh1-5 ff1">bellissima</span></i><span class="fs13lh1-5 ff1">.</span></div><div class="imTAJustify"><br></div><div> &nbsp;</div><div class="imTAJustify"><span class="fs13lh1-5 ff1"> </span></div><div> &nbsp;</div><div class="imTAJustify"><b><span class="fs13lh1-5 cf1 ff1">Dizionario delle collocazioni</span></b></div><div> &nbsp;</div><div class="imTAJustify"><span class="fs13lh1-5 ff1">Podpowiedzią w takich przypadkach może być </span><span class="fs13lh1-5 ff1">słownik kolokacji</span><span class="fs13lh1-5 ff1"> jak np. </span><span class="fs13lh1-5 ff1">Dizionario delle collocazioni – Le collocazioni delle parole in italiano - Paola Tiberii – Zanichelli. </span><span class="fs13lh1-5 ff1">Kilka przykładów słów na litery: „A”, „F”, „P” znajdziesz <a href="https://img.ibs.it/pdf/9788808278685.pdf" target="_blank" class="imCssLink">w tym linku</a>.</span><span class="fs13lh1-5 ff1"> </span></div><div> &nbsp;</div><div class="imTAJustify"><v:shapetype coordsize="21600,21600" o:spt="75" o:preferrelative="t" path="m@4@5l@4@11@9@11@9@5xe" filled="f" stroked="f"><img class="image-0" src="https://dbitalia.pl/images/pace.png" alt="Nauka włoskiego" title="Włoski słownik" width="532" height="437" /><span class="fs13lh1-5 ff1"> </span><v:stroke joinclass=""></v:stroke><span class="fs13lh1-5 ff1"> &nbsp;</span><v:formulas><span class="fs13lh1-5 ff1"> &nbsp;&nbsp;</span><v:f eqn="if lineDrawn pixelLineWidth 0"></v:f><span class="fs13lh1-5 ff1"> &nbsp;&nbsp;</span><v:f eqn="sum @0 1 0"></v:f><span class="fs13lh1-5 ff1"> &nbsp;&nbsp;</span><v:f eqn="sum 0 0 @1"></v:f><span class="fs13lh1-5 ff1"> &nbsp;&nbsp;</span><v:f eqn="prod @2 1 2"></v:f><span class="fs13lh1-5 ff1"> &nbsp;&nbsp;</span><v:f eqn="prod @3 21600 pixelWidth"></v:f><span class="fs13lh1-5 ff1"> &nbsp;&nbsp;</span><v:f eqn="prod @3 21600 pixelHeight"></v:f><span class="fs13lh1-5 ff1"> &nbsp;&nbsp;</span><v:f eqn="sum @0 0 1"></v:f><span class="fs13lh1-5 ff1"> &nbsp;&nbsp;</span><v:f eqn="prod @6 1 2"></v:f><span class="fs13lh1-5 ff1"> &nbsp;&nbsp;</span><v:f eqn="prod @7 21600 pixelWidth"></v:f><span class="fs13lh1-5 ff1"> &nbsp;&nbsp;</span><v:f eqn="sum @8 21600 0"></v:f><span class="fs13lh1-5 ff1"> &nbsp;&nbsp;</span><v:f eqn="prod @7 21600 pixelHeight"></v:f><span class="fs13lh1-5 ff1"> &nbsp;&nbsp;</span><v:f eqn="sum @10 21600 0"></v:f><span class="fs13lh1-5 ff1"> &nbsp;</span></v:formulas><span class="fs13lh1-5 ff1"> &nbsp;</span><v:path o:extrusionok="f" gradientshapeok="t" o:connecttype="rect"></v:path><span class="fs13lh1-5 ff1"> &nbsp;</span><o:lock v:ext="edit" aspectratio="t"></o:lock><span class="fs13lh1-5 ff1"> </span></v:shapetype><v:shape o:spid="_x0000_i1028" type="#_x0000_t75" alt="Immagine che contiene quotidiano, testo &nbsp;Descrizione generata automaticamente" o:bordertopcolor="yellow pure" o:borderleftcolor="yellow pure" o:borderbottomcolor="yellow pure" o:borderrightcolor="yellow pure"><span class="fs13lh1-5 ff1"> &nbsp;</span><v:imagedata src="file:///C:/Users/salva/AppData/Local/Temp/msohtmlclip1/01/clip_image001.png" o:title="Immagine che contiene quotidiano, testo &nbsp;Descrizione generata automaticamente"></v:imagedata><span class="fs13lh1-5 ff1"> &nbsp;</span><w:bordertop type="single" width="6"></w:bordertop><span class="fs13lh1-5 ff1"> &nbsp;</span><w:borderleft type="single" width="6"></w:borderleft><span class="fs13lh1-5 ff1"> &nbsp;</span><w:borderbottom type="single" width="6"></w:borderbottom><span class="fs13lh1-5 ff1"> &nbsp;</span><w:borderright type="single" width="6"></w:borderright><span class="fs13lh1-5 ff1"> </span></v:shape></div><div><span class="fs12lh1-5"> </span><br></div><div class="imTAJustify"><span class="fs13lh1-5 ff1">Albo Dizionario delle Combinazioni Lessicali – Francesco Urzì. Kilka przykładów słów na literę „O” znajdziesz <a href="http://www.combinazioni-lessicali.com/files/dcl_estratto.pdf" target="_blank" class="imCssLink">w tym linku</a>.</span></div><div> &nbsp;</div><div class="imTAJustify"><span class="fs13lh1-5 ff1"> </span></div><div> &nbsp;</div><div class="imTAJustify"><span class="fs13lh1-5 ff1">Jeśli natomiast szukamy darmowego narzędzia online mamy do dyspozycji następujące strony.</span></div><div> &nbsp;</div><div class="imTAJustify"><span class="fs13lh1-5 ff1"> </span></div><div> &nbsp;</div><div class="imTAJustify"><b><br></b></div><div class="imTAJustify"><b><span class="fs13lh1-5 cf1 ff1">Inspirassion</span></b></div><div> &nbsp;</div><div class="imTAJustify"><span class="fs13lh1-5 ff1">Na stronie </span><span class="fs13lh1-5 ff1"><a href="https://inspirassion.com/it/" target="_blank" class="imCssLink">Inspirassion</a></span><span class="fs13lh1-5 ff1">. </span><span class="fs13lh1-5 ff1">Do wybranego wyrazu można dobrać najtrafniejszy:</span></div><div> &nbsp;</div><div class="imTAJustify"><i><span class="fs13lh1-5 ff1">Aggettivo</span></i><span class="fs13lh1-5 ff1"> – przymiotnik</span></div><div> &nbsp;</div><div class="imTAJustify"><i><span class="fs13lh1-5 ff1">Avverbio</span></i><span class="fs13lh1-5 ff1"> – przysłówek</span></div><div> &nbsp;</div><div class="imTAJustify"><i><span class="fs13lh1-5 ff1">Verbo</span></i><span class="fs13lh1-5 ff1"> – czasownik</span></div><div> &nbsp;</div><div class="imTAJustify"><i><span class="fs13lh1-5 ff1">Nome</span></i><span class="fs13lh1-5 ff1"> – rzeczownik (imię)</span></div><div> &nbsp;</div><div class="imTAJustify"><i><span class="fs13lh1-5 ff1">Confronto</span></i><span class="fs13lh1-5 ff1"> – porównanie</span></div><div> &nbsp;</div><div class="imTAJustify"><i><span class="fs13lh1-5 ff1">Metafora - metafora</span></i></div><div> &nbsp;</div><div class="imTAJustify"><i><span class="fs13lh1-5 ff1">Preposizione</span></i><span class="fs13lh1-5 ff1"> –przyimek</span></div><div class="imTAJustify"><br></div><div> &nbsp;</div><div class="imTAJustify"><span class="fs13lh1-5 ff1"> </span></div><div><img class="image-1" src="https://dbitalia.pl/images/inspirassion.png" alt="Nauka włoskiego" title="Włoski słownik" width="700" height="454" /> </div><div class="imTAJustify"><v:shape o:spid="_x0000_i1027" type="#_x0000_t75" alt="Immagine che contiene screenshot &nbsp;Descrizione generata automaticamente" o:bordertopcolor="yellow pure" o:borderleftcolor="yellow pure" o:borderbottomcolor="yellow pure" o:borderrightcolor="yellow pure"><span class="fs13lh1-5 ff1"> &nbsp;</span><v:imagedata src="file:///C:/Users/salva/AppData/Local/Temp/msohtmlclip1/01/clip_image002.png" o:title="Immagine che contiene screenshot &nbsp;Descrizione generata automaticamente"></v:imagedata><span class="fs13lh1-5 ff1"> &nbsp;</span><w:bordertop type="single" width="6"></w:bordertop><span class="fs13lh1-5 ff1"> &nbsp;</span><w:borderleft type="single" width="6"></w:borderleft><span class="fs13lh1-5 ff1"> &nbsp;</span><w:borderbottom type="single" width="6"></w:borderbottom><span class="fs13lh1-5 ff1"> &nbsp;</span><w:borderright type="single" width="6"></w:borderright><span class="fs13lh1-5 ff1"> </span></v:shape></div><div> &nbsp;</div><div class="imTAJustify"><span class="fs13lh1-5 ff1"> </span></div><div> &nbsp;</div><div class="imTAJustify"><b><span class="fs13lh1-5 cf1 ff1">Dizy</span></b></div><div> &nbsp;</div><div class="imTAJustify"><span class="fs13lh1-5 ff1"><a href="https://www.dizy.com/" target="_blank" class="imCssLink">Dizy </a></span><span class="fs13lh1-5 ff1">wyszukuje m.in. synonimy, związki frazeologiczne i przykładowe zdania do wybranego wyrazu. </span><span class="fs13lh1-5 ff1"> </span></div><div><br></div><div><img class="image-2" src="https://dbitalia.pl/images/dizy.png" alt="Nauka włoskiego" title="Włoski słownik" width="700" height="298" /> </div><div class="imTAJustify"><v:shape o:spid="_x0000_i1026" type="#_x0000_t75" alt="Immagine che contiene screenshot &nbsp;Descrizione generata automaticamente" o:bordertopcolor="yellow pure" o:borderleftcolor="yellow pure" o:borderbottomcolor="yellow pure" o:borderrightcolor="yellow pure"><span class="fs13lh1-5 ff1"> &nbsp;</span><v:imagedata src="file:///C:/Users/salva/AppData/Local/Temp/msohtmlclip1/01/clip_image003.png" o:title="Immagine che contiene screenshot &nbsp;Descrizione generata automaticamente"></v:imagedata><span class="fs13lh1-5 ff1"> &nbsp;</span><w:bordertop type="single" width="6"></w:bordertop><span class="fs13lh1-5 ff1"> &nbsp;</span><w:borderleft type="single" width="6"></w:borderleft><span class="fs13lh1-5 ff1"> &nbsp;</span><w:borderbottom type="single" width="6"></w:borderbottom><span class="fs13lh1-5 ff1"> &nbsp;</span><w:borderright type="single" width="6"></w:borderright><span class="fs13lh1-5 ff1"> </span></v:shape></div><div> &nbsp;</div><div class="imTAJustify"><span class="fs13lh1-5 ff1">Np. do słowa </span><i><span class="fs13lh1-5 ff1">casa</span></i><span class="fs13lh1-5 ff1"> strona sugeruje dopasowanie przymiotników: </span><i><span class="fs13lh1-5 ff1">accogliente</span></i><span class="fs13lh1-5 ff1"> (przytulny, gościnny), </span><i><span class="fs13lh1-5 ff1">bella</span></i><span class="fs13lh1-5 ff1"> (piękna), </span><i><span class="fs13lh1-5 ff1">grande</span></i><span class="fs13lh1-5 ff1"> (duży), </span><i><span class="fs13lh1-5 ff1">spaziosa</span></i><span class="fs13lh1-5 ff1"> (przestronna), itd.</span></div><div class="imTAJustify"><br></div><div> &nbsp;</div><div class="imTAJustify"><span class="fs13lh1-5 ff1">A do słowa </span><i><span class="fs13lh1-5 ff1">film</span></i><span class="fs13lh1-5 ff1"> (Nie! Nie będzie </span><i><span class="fs13lh1-5 ff1">buonissimo</span></i><span class="fs13lh1-5 ff1"> </span><span class="fs13lh1-5 ff2">😊</span><span class="fs13lh1-5 ff1">): </span><i><span class="fs13lh1-5 ff1">comico</span></i><span class="fs13lh1-5 ff1"> (komiczny), </span><i><span class="fs13lh1-5 ff1">drammatico</span></i><span class="fs13lh1-5 ff1"> (dramat), </span><i><span class="fs13lh1-5 ff1">romantico</span></i><span class="fs13lh1-5 ff1"> (romantyczny), </span><i><span class="fs13lh1-5 ff1">lungo</span></i><span class="fs13lh1-5 ff1"> (długi), </span><i><span class="fs13lh1-5 ff1">bello</span></i><span class="fs13lh1-5 ff1"> (piękny), </span><i><span class="fs13lh1-5 ff1">storico</span></i><span class="fs13lh1-5 ff1"> (historyczny), </span><i><span class="fs13lh1-5 ff1">noioso</span></i><span class="fs13lh1-5 ff1"> (nudny), </span><i><span class="fs13lh1-5 ff1">avventuroso</span></i><span class="fs13lh1-5 ff1"> (przygodowy), </span><i><span class="fs13lh1-5 ff1">divertente</span></i><span class="fs13lh1-5 ff1"> (zabawny), </span><i><span class="fs13lh1-5 ff1">giallo</span></i><span class="fs13lh1-5 ff1"> (kryminał), </span><i><span class="fs13lh1-5 ff1">commovente</span></i><span class="fs13lh1-5 ff1"> (wzruszający), </span><i><span class="fs13lh1-5 ff1">avvincente</span></i><span class="fs13lh1-5 ff1"> (interesujący, zajmujący), </span><i><span class="fs13lh1-5 ff1">horror</span></i><span class="fs13lh1-5 ff1">, </span><i><span class="fs13lh1-5 ff1">erotico</span></i><span class="fs13lh1-5 ff1"> (erotyczny), </span><i><span class="fs13lh1-5 ff1">tragico</span></i><span class="fs13lh1-5 ff1"> (tragiczny), brutto (brzydki), </span><i><span class="fs13lh1-5 ff1">fantastico</span></i><span class="fs13lh1-5 ff1"> (fantastyczny), </span><i><span class="fs13lh1-5 ff1">emozionante</span></i><span class="fs13lh1-5 ff1"> (emocjonujący), </span><i><span class="fs13lh1-5 ff1">realistico</span></i><span class="fs13lh1-5 ff1"> (realistyczny), </span><i><span class="fs13lh1-5 ff1">interessante</span></i><span class="fs13lh1-5 ff1"> (interesujący), </span><i><span class="fs13lh1-5 ff1">breve</span></i><span class="fs13lh1-5 ff1"> (krótki), </span><i><span class="fs13lh1-5 ff1">musicale</span></i><span class="fs13lh1-5 ff1"> (muzyczny).</span></div><div class="imTAJustify"><br></div><div> &nbsp;</div><div class="imTAJustify"><span class="fs13lh1-5 ff1"> </span></div><div> &nbsp;</div><div class="imTAJustify"><b><span class="fs13lh1-5 cf1 ff1">Word associations </span></b></div><div> &nbsp;</div><div class="imTAJustify"><span class="fs13lh1-5 ff1">Na stronie <a href="https://wordassociations.net/it/associations" target="_blank" class="imCssLink">Word associations</a> </span><span class="fs13lh1-5 ff1">po napisaniu wybranego słowa, np. </span><i><span class="fs13lh1-5 ff1">casa</span></i><span class="fs13lh1-5 ff1"> na ekranie pojawią się „</span><i><span class="fs13lh1-5 ff1">associazioni con la parola</span></i><span class="fs13lh1-5 ff1"> «</span><i><span class="fs13lh1-5 ff1">casa</span></i><span class="fs13lh1-5 ff1">»” czyli związki frazeologiczne podzielone na: </span><i><span class="fs13lh1-5 ff1">sostantivo</span></i><span class="fs13lh1-5 ff1"> (rzeczownik), </span><i><span class="fs13lh1-5 ff1">aggettivo</span></i><span class="fs13lh1-5 ff1"> (przymiotnik), </span><i><span class="fs13lh1-5 ff1">verbo</span></i><span class="fs13lh1-5 ff1"> (czasownik), itd.</span></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><br></div><div><img class="image-3" src="https://dbitalia.pl/images/associazione-parole.png" alt="Nauka włoskiego" title="Włoski słownik" width="700" height="411" /> </div><div class="imTAJustify"><v:shape o:spid="_x0000_i1025" type="#_x0000_t75" o:bordertopcolor="yellow pure" o:borderleftcolor="yellow pure" o:borderbottomcolor="yellow pure" o:borderrightcolor="yellow pure"> &nbsp;<v:imagedata src="file:///C:/Users/salva/AppData/Local/Temp/msohtmlclip1/01/clip_image004.png" o:title=""></v:imagedata> &nbsp;<w:bordertop type="single" width="6"></w:bordertop> &nbsp;<w:borderleft type="single" width="6"></w:borderleft> &nbsp;<w:borderbottom type="single" width="6"></w:borderbottom> &nbsp;<w:borderright type="single" width="6"></w:borderright> </v:shape></div><div> &nbsp;</div><div class="imTAJustify"><span class="fs13lh1-5 ff1"> </span></div><div><br></div><div class="imTAJustify"><span class="fs13lh1-5 ff1">A Ty jakich narzędzi </span><span class="imTALeft fs13lh1-5 ff1">językowych </span><span class="fs13lh1-5">używasz by wzbogacić słownictwo? Jak zwykle zapraszam do komentowania. </span>Lajkuj i śledź nas na <a href="https://www.tiktok.com/@naukawloskiegodbitalia/" target="_blank" onmouseover="x5engine.imTip.Show(this, { text: 'Nauka włoskiego z native speaker - Tik Tok', width: 180});" onfocus="$(this).trigger('mouseover');"  class="imCssLink">TikTok'u</a>, na <a href="https://www.facebook.com/DB-Italia-324240073907/" target="_blank" class="imCssLink">Facebook’u</a> i na <a href="https://www.instagram.com/wloski_dbitalia/" target="_blank" class="imCssLink">Instagram’ie</a>.</div><div> &nbsp;</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><span class="fs13lh1-5 ff1">Salvatore De Bello</span></div><div class="imTAJustify"><br></div><div> &nbsp;</div><div class="imTAJustify"><span class="fs13lh1-5 ff1">DB Italia – Język włoski z native speakerem</span></div><div> &nbsp;</div><div class="imTAJustify"><span class="fs13lh1-5 ff1"> </span></div><div> &nbsp;</div><div class="imTAJustify"><span class="fs13lh1-5 ff1"> </span></div><div> &nbsp;</div><div class="imTAJustify"><span class="fs13lh1-5 ff1"> </span></div><div></div></div>]]></description>
			<pubDate>Sun, 17 Nov 2019 20:28:00 GMT</pubDate>
			<enclosure url="https://dbitalia.pl/blog/files/dizy_thumb.png" length="159469" type="image/png" />
			<link>https://dbitalia.pl/blog/?jak-dopasowac-przymiotnik-do-rzeczownika-w-jezyku-wloskim-james-blad-czesc-30</link>
			<guid isPermaLink="false">https://dbitalia.pl/blog/rss/ogi3e9lf</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Futuro semplice - Czas przyszły prosty w języku włoskim – Odmiany + Ćwiczenia]]></title>
			<author><![CDATA[Salvatore De Bello]]></author>
			<category domain="https://dbitalia.pl/blog/index.php?category=Narz%C4%99dzia_j%C4%99zyka_w%C5%82oskiego"><![CDATA[Narzędzia języka włoskiego]]></category>
			<category>imblog</category>
			<description><![CDATA[<div id="imBlogPost_rg7da0m6"><div> &nbsp;</div><div><span class="fs12lh1-5">Poczytaj o </span><span class="fs12lh1-5"> </span><span class="fs12lh1-5">odmianach regularnych i nieregularnych czasowników włoskich w czasie przyszłym prostym i spróbuj rozwiązać ćwiczenia, które przygotowaliśmy dla Ciebie:</span></div><div> &nbsp;</div><div><ul><li><span class="fs12lh1-5"><a href="https://dbitalia.pl/Wloski_Przyszly.pdf" target="_blank" onmouseover="x5engine.imTip.Show(this, { text: 'Nauka włoskiego - Ćwiczenie czas przyszły - futuro semplice', width: 180});" onfocus="$(this).trigger('mouseover');"  class="imCssLink">Ćwiczenie 1 „Futuro semplice”</a></span><span class="fs12lh1-5"> – Na podstawie tekstu piosenki „Donna con te”, włoskiej piosenkarki Anny Oxa.</span><br></li><li><span class="fs12lh1-5"><a href="https://dbitalia.pl/Wloski_Przyszly2.pdf" target="_blank" onmouseover="x5engine.imTip.Show(this, { text: 'Nauka włoskiego - Ćwiczenie czas przyszły - futuro semplice', width: 180});" onfocus="$(this).trigger('mouseover');"  class="imCssLink">Ćwiczenie 2 „Futuro semplice”</a></span><span class="fs12lh1-5">– Na podstawie tekstu piosenki “Io camminerò”, włoskiego piosenkarza Umberto Tozzi.</span><br></li></ul><br></div><div>Życzymy miłej powtórki przy niezwykłej muzyce!<br></div><div><br></div><div><br></div><div> &nbsp;</div><div><span class="fs12lh1-5"><b><span class="cf1">Futuro semplice – Wyrażania przypuszczeń</span></b></span></div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify">Oprócz wyrażania czynności przyszłych, czas przyszły prosty („futuro semplice”) w języku włoskim służy także do wyrażania przypuszczenia, wątpliwości, oszacowania w odniesieniu do teraźniejszości. Przykłady:</div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify"><ul><li>Che ore sono? Saranno le due. – Która godzina? Pewnie jest druga. [To znaczy, że nie mam zegarka, nie jestem pewien, ale myślę, że jest druga.]</li><li>Dovè Marco? Sarà a casa. – Gdzie jest Marco? Pewnie jest w domu [Nie wiem gdzie jest Marco, ale przypuszam, że jest w domu.]</li><li>Quanti anni ha Anna? Non lo so, avrà una ventina d’anni. – Ile lat ma Anna? Nie wiem, pewnie ma około dwudziestu lat.<span class="fs12lh1-5"> </span></li></ul></div><div><br></div><div><br></div><div><br></div><div><b class="fs12lh1-5"><span class="fs12lh1-5 cf2">Czas przyszły prosty – Odmiana czasowników regularnych</span></b></div><div><b><br></b></div><div> &nbsp;</div><div><b><span class="fs12lh1-5">I koniugacji, zakończonych na „-</span><span class="fs12lh1-5 cf2">are</span><span class="fs12lh1-5">”</span></b></div><div> &nbsp;</div><div><b><span class="fs12lh1-5">* TORN</span><span class="fs12lh1-5 cf2">ARE</span><span class="fs12lh1-5"> – Wracać, wrócić</span></b></div><div> &nbsp;</div><div><span class="fs12lh1-5">Io torn</span><b><span class="fs12lh1-5 cf2">erò</span></b></div><div> &nbsp;</div><div><span class="fs12lh1-5">Tu torn</span><b><span class="fs12lh1-5 cf2">erai</span></b></div><div> &nbsp;</div><div><span class="fs12lh1-5">Lui / lei torn</span><b><span class="fs12lh1-5 cf2">erà</span></b></div><div> &nbsp;</div><div><span class="fs12lh1-5">Noi torn</span><b><span class="fs12lh1-5 cf2">eremo</span></b></div><div> &nbsp;</div><div><span class="fs12lh1-5">Voi torn</span><b><span class="fs12lh1-5 cf2">erete</span></b></div><div> &nbsp;</div><div><span class="fs12lh1-5">Loro torn</span><b><span class="fs12lh1-5 cf2">eranno</span></b></div><div><b><br></b></div><div><b><br></b></div><div> &nbsp;</div><div><span class="fs12lh1-5"> </span></div><div> &nbsp;</div><div><b><span class="fs12lh1-5">II koniugacji, zakończonych na </span><span class="fs12lh1-5">„-</span><span class="fs12lh1-5 cf2">ere</span><span class="fs12lh1-5">”</span></b></div><div> &nbsp;</div><div><b><span class="fs12lh1-5">PREND</span><span class="fs12lh1-5 cf2">ERE</span><span class="fs12lh1-5"> – Brać, wziąć</span></b><span class="fs12lh1-5"> (zobacz także post „</span><span class="fs12lh1-5"><a href="https://dbitalia.pl/blog/index.php?wloski-czasownik-prendere-james-blad-czesc-11" class="imCssLink">Włoski czasownik PRENDERE</a></span><span class="fs12lh1-5">”)</span></div><div> &nbsp;</div><div><span class="fs12lh1-5">Io prend</span><b><span class="fs12lh1-5 cf2">erò</span></b></div><div> &nbsp;</div><div><span class="fs12lh1-5">Tu prend</span><b><span class="fs12lh1-5 cf2">erai</span></b></div><div> &nbsp;</div><div><span class="fs12lh1-5">Lui / lei prend</span><b><span class="fs12lh1-5 cf2">erà</span></b></div><div> &nbsp;</div><div><span class="fs12lh1-5">Noi prend</span><b><span class="fs12lh1-5 cf2">eremo</span></b></div><div> &nbsp;</div><div><span class="fs12lh1-5">Voi prend</span><b><span class="fs12lh1-5 cf2">erete</span></b></div><div> &nbsp;</div><div><span class="fs12lh1-5">Loro prend</span><b><span class="fs12lh1-5 cf2">eranno</span></b></div><div><b><br></b></div><div><b><br></b></div><div> &nbsp;</div><div><span class="fs12lh1-5"> </span></div><div> &nbsp;</div><div><b><span class="fs12lh1-5">III koniugacji zakończonych na „-</span><span class="fs12lh1-5 cf2">ire</span><span class="fs12lh1-5">”</span></b></div><div> &nbsp;</div><div><b><span class="fs12lh1-5">FIN</span><span class="fs12lh1-5 cf2">IRE</span></b><span class="fs12lh1-5"> </span><b><span class="fs12lh1-5">– Kończyć, skończyć, przestać</span></b></div><div> &nbsp;</div><div><span class="fs12lh1-5">Io fin</span><b><span class="fs12lh1-5 cf2">irò</span></b></div><div> &nbsp;</div><div><span class="fs12lh1-5">Tu fin</span><b><span class="fs12lh1-5 cf2">irai</span></b></div><div> &nbsp;</div><div><span class="fs12lh1-5">Lui / lei fin</span><b><span class="fs12lh1-5 cf2">irà</span></b></div><div> &nbsp;</div><div><span class="fs12lh1-5">Noi fin</span><b><span class="fs12lh1-5 cf2">iremo</span></b></div><div> &nbsp;</div><div><span class="fs12lh1-5">Voi fin</span><b><span class="fs12lh1-5 cf2">irete</span></b></div><div> &nbsp;</div><div><span class="fs12lh1-5">Loro fin</span><b><span class="fs12lh1-5 cf2">iranno</span></b></div><div><b><br></b></div><div> &nbsp;</div><div><span class="fs12lh1-5"> </span></div><div> &nbsp;</div><div><span class="fs12lh1-5">* Dla czasowników kończących się na -care (np. cercare = szukać) i -gare (np. pagare = płacić) </span><span class="fs12lh1-5">dla każdej osoby</span><span class="fs12lh1-5"> wystawiamy literę “h” aby zachować wymowę.</span></div><div><br></div><div> &nbsp;</div><div><span class="fs12lh1-5"> </span></div><div> &nbsp;</div><div><b><span class="fs12lh1-5">CERC</span><span class="fs12lh1-5 cf2">ARE</span><span class="fs12lh1-5"> – Szukać</span></b></div><div> &nbsp;</div><div><span class="fs12lh1-5">Io cerc</span><b><span class="fs12lh1-5 cf3">h</span><span class="fs12lh1-5 cf2">erò</span></b></div><div> &nbsp;</div><div><span class="fs12lh1-5">Tu cerc</span><b><span class="fs12lh1-5 cf3">h</span><span class="fs12lh1-5 cf2">erai</span></b></div><div> &nbsp;</div><div><span class="fs12lh1-5">Lui / lei cerc</span><b><span class="fs12lh1-5 cf3">h</span><span class="fs12lh1-5 cf2">erà</span></b></div><div> &nbsp;</div><div><span class="fs12lh1-5">Noi cerc</span><b><span class="fs12lh1-5 cf3">h</span><span class="fs12lh1-5 cf2">eremo</span></b></div><div> &nbsp;</div><div><span class="fs12lh1-5">Voi cerc</span><b><span class="fs12lh1-5 cf3">h</span><span class="fs12lh1-5 cf2">erete</span></b></div><div> &nbsp;</div><div><span class="fs12lh1-5">Loro cerc</span><b><span class="fs12lh1-5 cf3">h</span><span class="fs12lh1-5 cf2">eranno</span></b></div><div><b><br></b></div><div><b><br></b></div><div> &nbsp;</div><div><span class="fs12lh1-5"> </span></div><div> &nbsp;</div><div><b><span class="fs12lh1-5">PAG</span><span class="fs12lh1-5 cf2">ARE</span><span class="fs12lh1-5"> – Płacić</span></b></div><div> &nbsp;</div><div><span class="fs12lh1-5">Io pag</span><b><span class="fs12lh1-5 cf3">h</span><span class="fs12lh1-5 cf2">erò</span></b></div><div> &nbsp;</div><div><span class="fs12lh1-5">Tu pag</span><b><span class="fs12lh1-5 cf3">h</span><span class="fs12lh1-5 cf2">erai</span></b></div><div> &nbsp;</div><div><span class="fs12lh1-5">Lui / lei pag</span><b><span class="fs12lh1-5 cf3">h</span><span class="fs12lh1-5 cf2">erà</span></b></div><div> &nbsp;</div><div><span class="fs12lh1-5">Noi pag</span><b><span class="fs12lh1-5 cf3">h</span><span class="fs12lh1-5 cf2">eremo</span></b></div><div> &nbsp;</div><div><span class="fs12lh1-5">Voi pag</span><b><span class="fs12lh1-5 cf3">h</span><span class="fs12lh1-5 cf2">erete</span></b></div><div> &nbsp;</div><div><span class="fs12lh1-5">Loro pag</span><b><span class="fs12lh1-5 cf3">h</span><span class="fs12lh1-5 cf2">eranno</span></b></div><div> &nbsp;</div><div><br></div><div><br></div><div><br></div><div><span class="fs12lh1-5"> </span></div><div> &nbsp;</div><div><b><span class="fs12lh1-5 cf2">Czas przyszły prosty – Odmiana czasowników nieregularnych</span></b></div><div> &nbsp;</div><div><span class="fs12lh1-5">Kilka przykładów czasowników nieregularnych w czasie przyszłym prostym.</span></div><div> &nbsp;</div><div><b><br></b></div><div><b><br></b></div><div><b><span class="fs12lh1-5">ESSERE</span></b><span class="fs12lh1-5"> </span><b><span class="fs12lh1-5">– Być</span></b></div><div> &nbsp;</div><div><span class="fs12lh1-5">Io sarò</span></div><div> &nbsp;</div><div><span class="fs12lh1-5">Tu sarai</span></div><div> &nbsp;</div><div><span class="fs12lh1-5">Lui / lei sarà</span></div><div> &nbsp;</div><div><span class="fs12lh1-5">Noi saremo</span></div><div> &nbsp;</div><div><span class="fs12lh1-5">Voi sarete</span></div><div> &nbsp;</div><div><span class="fs12lh1-5">Loro saranno</span></div><div><br></div><div><br></div><div> &nbsp;</div><div><span class="fs12lh1-5"> </span></div><div> &nbsp;</div><div><b><span class="fs12lh1-5">AVERE</span></b><span class="fs12lh1-5"> </span><b><span class="fs12lh1-5">– Mieć</span></b></div><div> &nbsp;</div><div><span class="fs12lh1-5">Io avrò</span></div><div> &nbsp;</div><div><span class="fs12lh1-5">Tu avrai</span></div><div> &nbsp;</div><div><span class="fs12lh1-5">Lui / lei avrà</span></div><div> &nbsp;</div><div><span class="fs12lh1-5">Noi avremo</span></div><div> &nbsp;</div><div><span class="fs12lh1-5">Voi avrete</span></div><div> &nbsp;</div><div><span class="fs12lh1-5">Loro avranno</span></div><div><br></div><div><br></div><div> &nbsp;</div><div><span class="fs12lh1-5"> </span></div><div> &nbsp;</div><div><b><span class="fs12lh1-5">DOVERE</span></b><span class="fs12lh1-5"> </span><b><span class="fs12lh1-5">– Musieć</span></b></div><div> &nbsp;</div><div><span class="fs12lh1-5">Io dovrò</span></div><div> &nbsp;</div><div><span class="fs12lh1-5">Tu dovrai</span></div><div> &nbsp;</div><div><span class="fs12lh1-5">Lui / lei dovrà</span></div><div> &nbsp;</div><div><span class="fs12lh1-5">Noi dovremo</span></div><div> &nbsp;</div><div><span class="fs12lh1-5">Voi dovrete</span></div><div> &nbsp;</div><div><span class="fs12lh1-5">Loro dovranno</span></div><div><br></div><div><br></div><div> &nbsp;</div><div><span class="fs12lh1-5"> </span></div><div> &nbsp;</div><div><b><span class="fs12lh1-5">POTERE</span></b><span class="fs12lh1-5"> </span><b><span class="fs12lh1-5">– Móc </span></b><span class="fs12lh1-5">(zobacz także post „</span><span class="fs12lh1-5"><a href="https://dbitalia.pl/blog/index.php?wloski-czasownik-potere-james-blad-czesc-18" class="imCssLink">Włoski czasownik POTERE</a></span><span class="fs12lh1-5">”)</span></div><div> &nbsp;</div><div><span class="fs12lh1-5">Io potrò</span></div><div> &nbsp;</div><div><span class="fs12lh1-5">Tu potrai</span></div><div> &nbsp;</div><div><span class="fs12lh1-5">Lui / lei potrà</span></div><div> &nbsp;</div><div><span class="fs12lh1-5">Noi potremo</span></div><div> &nbsp;</div><div><span class="fs12lh1-5">Voi potrete</span></div><div> &nbsp;</div><div><span class="fs12lh1-5">Loro potranno</span></div><div><br></div><div><br></div><div> &nbsp;</div><div><b><span class="fs12lh1-5">VOLERE</span></b><span class="fs12lh1-5"> </span><b><span class="fs12lh1-5">– Chcieć, pragnąć</span></b></div><div> &nbsp;</div><div><span class="fs12lh1-5">Io vorrò</span></div><div> &nbsp;</div><div><span class="fs12lh1-5">Tu vorrai</span></div><div> &nbsp;</div><div><span class="fs12lh1-5">Lui / lei vorrà</span></div><div> &nbsp;</div><div><span class="fs12lh1-5">Noi vorremo</span></div><div> &nbsp;</div><div><span class="fs12lh1-5">Voi vorrete</span></div><div> &nbsp;</div><div><span class="fs12lh1-5">Loro vorranno</span></div><div><br></div><div><br></div><div> &nbsp;</div><div> </div><div> &nbsp;</div><div><b><span class="fs12lh1-5">FARE</span></b><span class="fs12lh1-5"> </span><b><span class="fs12lh1-5">– Robić, czynić, zrobić </span></b><span class="fs12lh1-5">(zobacz także post „</span><span class="fs12lh1-5"><a href="https://dbitalia.pl/blog/index.php?wloski-czasownik-fare-james-blad-czesc-13" class="imCssLink">Włoski czasownik FARE</a></span><span class="fs12lh1-5">”)</span></div><div> &nbsp;</div><div><span class="fs12lh1-5">Io farò </span></div><div> &nbsp;</div><div><span class="fs12lh1-5">Tu farai </span></div><div> &nbsp;</div><div><span class="fs12lh1-5">Lui/lei farà </span></div><div> &nbsp;</div><div><span class="fs12lh1-5">Noi faremo </span></div><div> &nbsp;</div><div><span class="fs12lh1-5">Voi farete </span></div><div> &nbsp;</div><div><span class="fs12lh1-5">Loro faranno</span></div><div><br></div><div><br></div><div> &nbsp;</div><div> </div><div> &nbsp;</div><div><b><span class="fs12lh1-5">ANDARE</span></b><span class="fs12lh1-5"> </span><b><span class="fs12lh1-5">– Pójść, chodzić, jechać, iść </span></b><span class="fs12lh1-5">(zobacz także post „</span><span class="fs12lh1-5"><a href="https://dbitalia.pl/blog/index.php?wloski-czasownik-andare-james-blad-czesc-17" class="imCssLink">Włoski czasownik ANDARE</a></span><span class="fs12lh1-5">”)</span></div><div> &nbsp;</div><div><span class="fs12lh1-5">Io andrò</span></div><div> &nbsp;</div><div><span class="fs12lh1-5">Tu andrai</span></div><div> &nbsp;</div><div><span class="fs12lh1-5">Lui / lei andrà</span></div><div> &nbsp;</div><div><span class="fs12lh1-5">Noi andremo</span></div><div> &nbsp;</div><div><span class="fs12lh1-5">Voi andrete</span></div><div> &nbsp;</div><div><span class="fs12lh1-5">Loro andranno</span></div><div><br></div><div><br></div><div> &nbsp;</div><div><span class="fs12lh1-5"> </span></div><div> &nbsp;</div><div><b><span class="fs12lh1-5">VENIRE</span></b><span class="fs12lh1-5"> </span><b><span class="fs12lh1-5">– Przychodzić, przyjść</span></b></div><div> &nbsp;</div><div><span class="fs12lh1-5">Io verrò </span></div><div> &nbsp;</div><div><span class="fs12lh1-5">Tu verrai </span></div><div> &nbsp;</div><div><span class="fs12lh1-5">Lui/lei verrà </span></div><div> &nbsp;</div><div><span class="fs12lh1-5">Noi verremo </span></div><div> &nbsp;</div><div><span class="fs12lh1-5">Voi verrete </span></div><div> &nbsp;</div><div><span class="fs12lh1-5">Loro verranno</span></div><div><br></div><div><br></div><div> &nbsp;</div><div><span class="fs12lh1-5"> </span></div><div> &nbsp;</div><div><b><span class="fs12lh1-5">DARE</span></b><span class="fs12lh1-5"> </span><b><span class="fs12lh1-5">– Dać, dawać, przekazać</span></b></div><div> &nbsp;</div><div><span class="fs12lh1-5">Io darò</span></div><div> &nbsp;</div><div><span class="fs12lh1-5">Tu darai</span></div><div> &nbsp;</div><div><span class="fs12lh1-5">Lui / lei darà</span></div><div> &nbsp;</div><div><span class="fs12lh1-5">Noi daremo</span></div><div> &nbsp;</div><div><span class="fs12lh1-5">Voi darete</span></div><div> &nbsp;</div><div><span class="fs12lh1-5">Loro daranno</span></div><div><br></div><div><br></div><div> &nbsp;</div><div><span class="fs12lh1-5"> </span></div><div> &nbsp;</div><div><b><span class="fs12lh1-5">DIRE</span></b><span class="fs12lh1-5"> </span><b><span class="fs12lh1-5">– Powiedzieć, mówić</span></b></div><div> &nbsp;</div><div><span class="fs12lh1-5">Io dirò</span></div><div> &nbsp;</div><div><span class="fs12lh1-5">Tu dirai</span></div><div> &nbsp;</div><div><span class="fs12lh1-5">Lui / lei dirà</span></div><div> &nbsp;</div><div><span class="fs12lh1-5">Noi diremo</span></div><div> &nbsp;</div><div><span class="fs12lh1-5">Voi direte</span></div><div> &nbsp;</div><div><span class="fs12lh1-5">Loro diranno</span></div><div><br></div><div><br></div><div> &nbsp;</div><div><span class="fs12lh1-5"> </span></div><div> &nbsp;</div><div><b><span class="fs12lh1-5">RIMANERE</span></b><span class="fs12lh1-5"> </span><b><span class="fs12lh1-5">– Zostawać, zostać</span></b></div><div> &nbsp;</div><div><span class="fs12lh1-5">Io rimarrò </span></div><div> &nbsp;</div><div><span class="fs12lh1-5">Tu rimarrai </span></div><div> &nbsp;</div><div><span class="fs12lh1-5">Lui/lei rimarrà </span></div><div> &nbsp;</div><div><span class="fs12lh1-5">Noi rimarremo </span></div><div> &nbsp;</div><div><span class="fs12lh1-5">Voi rimarrete </span></div><div> &nbsp;</div><div><span class="fs12lh1-5">Loro rimarranno</span></div><div> &nbsp;</div><div><span class="fs12lh1-5"> </span><br></div><div><br></div><div> &nbsp;</div><div><b><span class="fs12lh1-5">VEDERE</span></b><span class="fs12lh1-5"> </span><b><span class="fs12lh1-5">– Widzieć, zobaczyć</span></b></div><div> &nbsp;</div><div><span class="fs12lh1-5">Io vedrò </span></div><div> &nbsp;</div><div><span class="fs12lh1-5">Tu vedrai </span></div><div> &nbsp;</div><div><span class="fs12lh1-5">Lui/lei vedrà </span></div><div> &nbsp;</div><div><span class="fs12lh1-5">Noi vedremo </span></div><div> &nbsp;</div><div><span class="fs12lh1-5">Voi vedrete </span></div><div> &nbsp;</div><div><span class="fs12lh1-5">Loro vedranno</span></div><div><br></div><div><br></div><div> &nbsp;</div><div><span class="fs12lh1-5"> </span></div><div> &nbsp;</div><div><b><span class="fs12lh1-5">STARE</span></b><span class="fs12lh1-5"> </span><b><span class="fs12lh1-5">– Stać, zostawać</span></b></div><div> &nbsp;</div><div><span class="fs12lh1-5">Io starò </span></div><div> &nbsp;</div><div><span class="fs12lh1-5">Tu starai </span></div><div> &nbsp;</div><div><span class="fs12lh1-5">Lui/lei starà </span></div><div> &nbsp;</div><div><span class="fs12lh1-5">Noi staremo </span></div><div> &nbsp;</div><div><span class="fs12lh1-5">Voi starete </span></div><div> &nbsp;</div><div><span class="fs12lh1-5">Loro staranno</span></div><div><br></div><div><br></div><div> &nbsp;</div><div><span class="fs12lh1-5"> </span></div><div> &nbsp;</div><div><b><span class="fs12lh1-5">SAPERE</span></b><span class="fs12lh1-5"> </span><b><span class="fs12lh1-5">– Wiedzieć, umieć</span></b></div><div> &nbsp;</div><div><span class="fs12lh1-5">Io saprò </span></div><div> &nbsp;</div><div><span class="fs12lh1-5">Tu saprai </span></div><div> &nbsp;</div><div><span class="fs12lh1-5">Lui/lei saprà </span></div><div> &nbsp;</div><div><span class="fs12lh1-5">Noi sapremo </span></div><div> &nbsp;</div><div><span class="fs12lh1-5">Voi saprete </span></div><div> &nbsp;</div><div><span class="fs12lh1-5">Loro sapranno</span></div><div><br></div><div><br></div><div><div> &nbsp;</div><div><span class="fs12lh1-5"><span class="ff1">Post stanowi część materiału </span><b><span class="ff1">DB Italia – Nauka włoskiego w Warszawie</span></b><span class="ff1"> wykorzystywanego na kursach języka włoskiego na zajęciach <a href="https://dbitalia.pl/wloski-w-grupach.html" class="imCssLink" onclick="return x5engine.utils.location('https://dbitalia.pl/wloski-w-grupach.html', null, false)">w grupach</a>, <a href="https://dbitalia.pl/wloski-indywidualnie.html" class="imCssLink" onclick="return x5engine.utils.location('https://dbitalia.pl/wloski-indywidualnie.html', null, false)">indywidualnych </a>oraz <a href="https://dbitalia.pl/wloski-online.html" class="imCssLink" onclick="return x5engine.utils.location('https://dbitalia.pl/wloski-online.html', null, false)">online</a>.</span></span></div><div><span class="fs12lh1-5"><span class="ff1"><br></span></span></div><div><span class="fs12lh1-5">Jak zwykle zapraszam do komentowania. Lajkuj i śledź nas na <a href="https://www.tiktok.com/@naukawloskiegodbitalia" target="_blank" onmouseover="x5engine.imTip.Show(this, { text: 'Nauka włoskiego - TikTok', width: 180});" onfocus="$(this).trigger('mouseover');"  class="imCssLink">TikTok'u</a>, na <a href="https://www.facebook.com/dbitaliavarsavia" target="_blank" onmouseover="x5engine.imTip.Show(this, { text: 'Nauka włoskiego - Facebook', width: 180});" onfocus="$(this).trigger('mouseover');"  class="imCssLink">Facebook’u</a> i na <a href="https://www.instagram.com/wloski_dbitalia/" target="_blank" onmouseover="x5engine.imTip.Show(this, { text: 'Nauka włoskiego - Instagram', width: 180});" onfocus="$(this).trigger('mouseover');"  class="imCssLink">Instagram’ie</a>.</span><span class="fs12lh1-5"><span class="ff1"><br></span></span></div><div></div></div><div></div></div>]]></description>
			<pubDate>Sun, 05 May 2019 18:06:00 GMT</pubDate>
			<enclosure url="https://dbitalia.pl/blog/files/futuro_thumb.jpg" length="243850" type="image/jpeg" />
			<link>https://dbitalia.pl/blog/?futuro-semplice-czas-przyszly-prosty-w-jezyku-wloskim-odmiany-cwiczenia</link>
			<guid isPermaLink="false">https://dbitalia.pl/blog/rss/rg7da0m6</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Podwójne spółgłoski w języku włoskim - James Błąd - Część 30]]></title>
			<author><![CDATA[Salvatore De Bello]]></author>
			<category domain="https://dbitalia.pl/blog/index.php?category=James_B%C5%82%C4%85d"><![CDATA[James Błąd]]></category>
			<category>imblog</category>
			<description><![CDATA[<div id="imBlogPost_ruaakvn9"><div class="imTAJustify"><strong>Jak się uczyć języka włoskiego bawiąc się typowymi błędami</strong></div><div class="imTAJustify"><strong><br></strong></div><div class="imTAJustify"><div><img class="image-1" src="https://dbitalia.pl/images/notte.jpg" alt="Nauka włoskiego Warszawa Ursynów" title="Nauka włoskiego Ursynów" width="300" height="213" /></div></div><div class="imTAJustify"><strong><br></strong></div><div class="imTAJustify"> </div><div class="imTAJustify">Podczas lekcji języka włoskiego uczniowie czytają różnorodne teksty, m.in. o włoskich zwyczajach i tradycjach. W podręczniku Nuovo Progetto Italiano 1 – Libro dello Studente, zajmujemy się czytanką „Gli italiani al bar”. Przytoczę poniżej fragment:</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">“Il caffè non costa molto e, <span class="imUl cf1"><a href="https://dbitalia.pl/blog/index.php?di-solito-al-solito-il-solito-james-blad-czesc-23" class="imCssLink">di solito</a></span>, prima di ordinare al barista dietro il banco dobbiamo pagare, cioè dobbiamo “andare alla cassa” per ritirare o “fare lo scontrino”.</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"> </div><div class="imTAJustify">Tłumaczenie:</div><div class="imTAJustify">Kawa zazwyczaj nie jest droga, <span class="imUl cf1"><a href="https://dbitalia.pl/blog/index.php?di-solito-al-solito-il-solito-james-blad-czesc-23" class="imCssLink">zwykle</a></span>, przed zamówieniem jej u barmana za ladą, musimy zapłacić, czyli iść „do kasy”, aby odebrać paragon, lub „zrobić paragon”.</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">Prawie w każdej grupie lekcyjnej jest co najmniej jedna osoba, która czyta słowo „cassa” jakby było napisane przez jedno „s”… Wymawiając pojedyncze „s” słowo zmienia znaczenie. Wówczas oznacza dom. Czy w związku z tym, gdy chcemy zamówić kawę w kawiarni musimy… wrócić do domu?</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">Takich przykładów jest wiele w języku włoskim. Dlatego należy starannie wymawiać podwójne litery, tak aby być poprawnie zrozumianym.</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"> </div><div class="imTAJustify">Nie tylko moi studenci są „ofiarami” błędów związanych z wymową podwójnych spółgłosek po włosku, ale są też bardziej znamienite ofiary. Nasz blog w 2013 roku przyłapał na błędnej wymowie znanego dziennikarza TVN 24.</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"> </div><div class="imTAJustify">Nasz mail:</div><div class="imTAJustify"><div><img class="image-2" src="https://dbitalia.pl/images/MailxK.png" title="Nauka włoskiego" width="800" height="265" /></div></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5">I odpowiedź dziennikarza:</span><br></div><div class="imTAJustify"><img class="image-3" src="https://dbitalia.pl/images/RispostaK.png" alt="Nauka włoskiego Warszawa Ursynów" title="Nauka włoskiego Warszawa" width="800" height="377" /><br></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"></div><div class="imTAJustify"> </div><div class="imTAJustify">Poniżej kilka przykładów:</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"> </div><div class="imTAJustify"><span class="imTALeft fs12lh1-5">capello: włos</span><br></div><div>cappello: kapelusz</div><div><br></div><div>cane: pies</div><div>canne: trzciny (lp. canna: trzcina, joint)</div><div><br></div><div>caro: drogi</div><div>carro: wóz, powóz</div><div><br></div><div>casa: dom</div><div>cassa: kasa</div><div><br></div><div>copia: kopia</div><div>coppia: para</div><div><br></div><div>coro: chór</div><div>corro: biegnę, biegam</div><div><br></div><div>eco: echo</div><div>ecco: oto</div><div><br></div><div>legenda: legenda mapy, napis</div><div>leggenda: legenda</div><div><br></div><div>moto: motocykl</div><div>motto: motto, hasło</div><div><br></div><div>nono: dziewiąty</div><div>nonno: dziadek</div><div><br></div><div>nona: dziewiąta</div><div>nonna: babcia</div><div><br></div><div>note: nuty, uwagi, <span class="fs12lh1-5">informacji dodatkowej</span></div><div><span class="fs12lh1-5">notte: noc</span><br></div><div><br></div><div>pala: łopatka</div><div>palla: piłka</div><div><br></div><div>pena: kara</div><div>penna: długopis</div><div><br></div><div>polo: polo</div><div>pollo: kurczak</div><div><br></div><div>regia: reżyseria</div><div>reggia: pałac królewski</div><div><br></div><div>rene: nerka</div><div>renne: renifery (lp. renna: renifer)</div><div><br></div><div>sera: wieczór</div><div>serra: szklarnia</div><div><br></div><div>seta: jedwab</div><div>setta: sekta</div><div><br></div><div>sete: pragnienie</div><div>sette: siedem</div><div><br></div><div>sono: jestem</div><div>sonno: sen</div><div><br></div><div class="imTAJustify"> </div><div class="imTAJustify"><a role="button" href="#" onclick="x5engine.imTip.Show(this, { width: 300, text: '&amp;lt;div id=&quot;imTipSound&quot;&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;script&amp;gt;x5engine.mediaPlayer({\'target\': \'#imTipSound\', \'url\': \'https://dbitalia.pl/files/doppie.mp3\', \'type\': \'audio\', \'controlBar\': \'playOnly\', \'width\': 300, \'height\': 54});&amp;lt;/script&amp;gt;', hideOnBlur: false }); return false;" class="imCssLink inline-block"><img class="image-0" src="https://dbitalia.pl/images/large-150191.png"  width="30" height="30" /></a> <span class="fs12lh1-5">Posłuchaj wymowy</span><span class="fs12lh1-5">.</span></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5">Uwaga: Pamiętajcie o starannej wymowie słowa „anno” kiedy składacie życzenia noworoczne, a także słowa „penne” przy zamawianiu dań w restauracji. Te dwa słowa wymawiane z pojedynczą literą mają zupełnie inny sens…</span><br></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"> </div><div class="imTAJustify">Jak zwykle zapraszam do komentowania.</div><div class="imTAJustify"> </div><div class="imTAJustify">Salvatore De Bello</div></div>]]></description>
			<pubDate>Sat, 03 Nov 2018 18:24:00 GMT</pubDate>
			<enclosure url="https://dbitalia.pl/blog/files/doppie_consonanti_thumb.jpg" length="465465" type="image/jpeg" />
			<link>https://dbitalia.pl/blog/?podwojne-spolgloski-w-jezyku-wloskim-james-blad-czesc-30</link>
			<guid isPermaLink="false">https://dbitalia.pl/blog/rss/ruaakvn9</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Essere Vs. Esserci - James Błąd - Część 29]]></title>
			<author><![CDATA[Salvatore De Bello]]></author>
			<category domain="https://dbitalia.pl/blog/index.php?category=James_B%C5%82%C4%85d"><![CDATA[James Błąd]]></category>
			<category>imblog</category>
			<description><![CDATA[<div id="imBlogPost_jvltgbs7"><div class="imTAJustify"><strong>Jak się uczyć języka włoskiego bawiąc się typowymi błędami</strong></div><div class="imTAJustify"><strong><br></strong></div><div class="imTAJustify"><strong><br></strong></div><div class="imTAJustify"><strong> </strong></div><div class="imTAJustify"><strong><span class="cf1">Błąd</span></strong></div><div class="imTAJustify">Na początku każdego kursu języka włoskiego niezależnie od liczby zajęć w tygodniu zachęcam uczniów do codziennego kontaktu z językiem. Odrabianie pracy domowej tuż przed lekcją nie jest dobrym rozwiązaniem.</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">Jedna z moich uczennic systematycznie nie odrabia pracy domowej tłumacząc, że ma dużo obowiązków służbowych i rodzinnych.</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">Na zajęciach całkiem nieźle potrafi tworzyć zdania po włosku tylko dlatego, że pomaga sobie znajomością francuskiego i angielskiego. Jednak jest jedno zagadnienie, z którym często ma problemy – różnica między włoskim czasownikiem <em>ESSERCI</em> i <em>ESSERE</em>.</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">Przytoczę poniżej fragment typowej konwersacji (na <span class="cf2">czerwono</span> błędy):</div><div class="imTAJustify">James Błąd: <em>Cosa hai fatto nel fine settimana?</em> Co robiłaś w weekend?</div><div class="imTAJustify">Uczennica: <em>Sono andata in un ristorante. Un <span class="cf2">molto buono</span> <span class="cf2">ristorante</span>.</em> Byłam w dobrej restauracji.</div><div class="imTAJustify">James Błąd: <em>Attenzione!</em> Przymiotnik po włosku występuje „prawie” zawsze po rzeczowniku. Słysząc po raz kolejny ten sam błąd, muszę chwilę odetchnąć przed dalszą konwersacją 😉</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">Uczennica: <em>Questo <span class="cf2">c’</span></em><em><span class="cf2">è</span></em><em> un ristorante molto buono</em>. To jest bardzo dobra restauracja.</div><div class="imTAJustify">No właśnie! I tu wychodzi brak powtarzania w domu materiału z lekcji. Poprawnie powyższe zdanie brzmi: <em><span class="cf3">È</span> un ristorante molto buono</em>. <em>C’</em><em>è</em> jest trzecią osobą liczby pojedynczej czasownika <em>ESSERCI</em>, natomiast<em> è</em> to trzecia osoba liczby pojedynczej czasownika <em>ESSERE</em>.</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><strong><span class="cf1">Jaka jest po polsku różnica między „c’è” i „è”?… Nie wiem</span></strong><br>Przyznaję się, że nie potrafię wyjaśniać po polsku różnicy między <em>c’è</em> i <em>è</em>, ponieważ w języku polskim obydwie te formy tłumaczymy jako „jest”.</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"><b>Dlaczego to jest trudne?</b></span><div>W języku polskim słowo „<span class="fs12lh1-5"><b>jest</b></span>” jest wielozadaniowe. Używamy go zarówno do opisu cech (<span class="fs12lh1-5"><i>On jest wysoki</i></span>), jak i do określenia, że coś gdzieś się znajduje (<span class="fs12lh1-5"><i>Na stole jest kawa</i></span>).</div><div>W języku włoskim musimy dokonać wyboru:<div><ol><li>Jeśli opisujesz cechę, tożsamość lub stan (Kto? Jaki?) → używasz ESSERE.</li><li>Jeśli informujesz o istnieniu lub obecności czegoś w danym miejscu (Co tam jest?) → używasz ESSERCI.</li></ol></div><div><br></div></div></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">Można porównywać wyraz <em>c’è</em> z angielskim <em>there is</em> i <em>ci sono</em> z <em>there are:</em> widać to na schemacie poniżej.</div><div class="imTAJustify"></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><img class="image-0" src="https://dbitalia.pl/images/Esserci.png" alt="Nauka włoskiego Warszawa Ursynów" title="włoski c&#39;è è" width="450" height="198" /><br></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">Natomiast łatwiej jest wytłumaczyć różnice w użyciu<em> c’è</em> i <em>è</em> kiedy występują one w formie zaprzeczenia: <em>non c’è</em> i <em>non è</em>:</div><div class="imTAJustify">ESSERE: <em>La penna non è rossa, è blu </em>= Długopis nie jest czerwony, jest niebieski.</div><div class="imTAJustify">ESSERCI: <em>La penna non c’è</em> = Nie ma długopisu.</div><div class="imTAJustify">Zobacz również paragraf „Nie ma”.</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><div> &nbsp;</div><div><b><span class="fs12lh1-5 cf4">Triki Jamesa Błąda: Jak nie popełnić błędu?</span></b><br></div><div> Spójrz na kolejność słów w zdaniu. To ona często podpowiada, którego czasownika użyć: </div><div><span class="fs12lh1-5"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5">•	Rzeczownik + ESSERE + Miejsce</span><span class="fs12lh1-5">. Np.:</span></div><div><span class="fs12lh1-5"> &nbsp;</span><i class="fs12lh1-5">Il gatto <span class="fs12lh1-5"><b>è</b></span> in giardino</i><i class="fs12lh1-5">.</i><span class="fs12lh1-5"> </span><span class="fs12lh1-5 cf5">Kot jest w ogrodzie</span><span class="fs12lh1-5 cf5">. </span></div><div><span class="fs12lh1-5">Skupiamy się na kocie, którego już znamy.</span></div><div><span class="fs12lh1-5"> &nbsp;</span></div><div> </div><div><span class="fs12lh1-5"> &nbsp;</span></div><div><span class="fs12lh1-5">•	Miejsce + ESSERCI + Rzeczownik</span><span class="fs12lh1-5">. Np.:</span></div><div><span class="fs12lh1-5"> &nbsp;</span><i class="fs12lh1-5">In giardino c’è un gatto</i><span class="fs12lh1-5">. </span><span class="fs12lh1-5">W ogrodzie jest jakiś kot</span><span class="fs12lh1-5">.</span></div><div><span class="fs12lh1-5">Informujemy o nowym fakcie: w ogrodzie znajduje się kot.</span><span class="fs12lh1-5"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5">Zapamiętaj prostą zasadę:</span><div><ul><li><span class="fs12lh1-5">C'è / Ci sono = „Znajduje się / Istnieje”</span></li><li><span class="fs12lh1-5">È / Sono = „Jest (jakiś/kimś)”</span></li></ul></div><div><span class="fs12lh1-5"><br></span></div></div><div><span class="fs12lh1-5"><br></span></div><div></div></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><strong class="fs12lh1-5"><span class="cf1">Przykłady użycia ESSERE i ESSERCI</span></strong><br></div><div class="imTAJustify">Czasownika ESSERE używamy w następujących przypadkach:</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">Z przymiotnikiem:</div><div class="imTAJustify"><em>La penna non </em><em>è</em><em> rossa, </em><em>è</em><em> blu</em>. Długopis nie jest czerwony, jest niebieski.</div><div class="imTAJustify"><em>Marco </em><em>è simpatico</em>. Marco jest sympatyczny.</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"> </div><div class="imTAJustify">Czasownika ESSERCI używamy w następujących przypadkach:</div><div class="imTAJustify"><span class="cf6"><span class="fs12lh1-5">Obecności lub braku czegoś:</span><br></span><ul><li><span class="fs12lh1-5"><em><span class="cf5">Sul tavolo c’è una penna</span></em><span class="cf5">. Na stole jest długopis.</span></span></li><li><span class="fs12lh1-5"><em><span class="cf5">La penna non c’</span></em><em><span class="cf5">è</span></em><span class="cf5">. Nie ma długopisu.</span></span></li></ul></div><div class="imTAJustify"> </div><div class="imTAJustify"><span class="cf6"><span class="fs12lh1-5">Obecności lub braku kogoś:</span><br></span><ul><li><span class="fs12lh1-5"><span class="cf5">Kiedy pytamy przez telefon czy ktoś jest czy go nie ma:</span><span class="cf5"> </span><em><span class="cf5">Pronto, sono Luigi. C’</span></em><em><span class="cf5">è Marta?</span></em><span class="cf5"> </span><span class="cf5">Halo, mówi Luigi. Czy jest Marta? Odpowiedź:</span><span class="cf5"> </span><em><span class="cf5">Sì,</span><span class="cf5"> </span></em><em><span class="cf5">c’</span></em><em><span class="cf5">è. / Mi dispiace, non c’è</span></em><span class="cf5">. Tak, jest. / Przykro mi, nie ma.</span></span></li></ul></div><div class="imTAJustify"> </div><div class="imTAJustify"><strong><br></strong></div><div class="imTAJustify"><strong><br></strong></div><div class="imTAJustify"><strong><span class="cf1">Nie ma</span></strong></div><div class="imTAJustify">Poniższe przykłady ułatwią zapamiętanie użycia wyrażenia<em> non c’</em><em>è, gdy oznacza ono </em>„nie ma”:</div><div class="imTAJustify"><em>Mi dispiace! Non c’</em><em>è</em><em> posto.</em> Przykro mi! Nie ma miejsca.</div><div class="imTAJustify"><em>Non c’</em><em>è</em><em> niente</em>. Nie ma nic.</div><div class="imTAJustify"><em>Non c’</em><em>è</em><em> tempo</em>. Nie ma czasu.</div><div class="imTAJustify"><em>Non c’</em><em>è</em><em> nessuno</em>. Nie ma nikogo.</div><div class="imTAJustify"><em>Non c’è (nessun) problema.</em> Nie ma (żadnego) problemu.</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"> </div><div class="imTAJustify">Zwrot <em>non c’è</em> znajdujemy także w piosenkach jak <span class="imUl cf5"><a href="https://www.youtube.com/watch?v=ZHVdScgUm7U" target="_blank" class="imCssLink">Non c’è</a></span> – Laura Pausini</div><div class="imTAJustify"><br></div><div><em>Non c’è, non c’</em><em>è</em><em> il profumo della tua pelle</em></div><div>Nie ma zapachu twojej skóry</div><div><em><br></em></div><div><em>Non c’è il respiro di te sul viso</em></div><div>Nie ma twego oddechu na mojej twarzy</div><div><br></div><div><em>Non c’è la tua bocca di fragola</em></div><div>Nie ma twoich truskawkowych ust</div><div><em><br></em></div><div><em>Non c’è il dolce miele dei tuoi capelli</em></div><div>Nie ma słodkiego miodu twoich włosów</div><div><em><br></em></div><div><em>Non c’è che il veleno di te sul cuore</em></div><div>Nie ma nic innego, poza trucizną w sercu</div><div><em><br></em></div><div><em>Non c’è via d’uscita per questo amore</em></div><div>Nie ma ucieczki od tej miłości</div><div><em><br></em></div><div><em>Non c’è, non c’è vita per me…</em></div><div>Nie ma, nie ma już dla mnie życia…</div><div><br></div><div><img class="image-1" src="https://dbitalia.pl/images/LauraPausini.jpg" alt="Laura Pausini" title="włoski c&#39;è è" width="200" height="202" /><br></div><div><br></div><div><br></div><div><br></div><div class="imTAJustify"></div><div class="imTAJustify"> </div><div class="imTAJustify"> </div><div class="imTAJustify"><span class="cf5">A także w piosence <a href="https://www.youtube.com/watch?v=tGMVMsYBi20" target="_blank" class="imCssLink">Laura non c’è</a></span> – Nek</div><div><em>Laura non c’</em><em>è</em><em>, </em><em>è</em><em> andata via</em></div><div>Laury nie ma, odeszła</div><div><br></div><div><img class="image-2" src="https://dbitalia.pl/images/Nek.jpg" alt="Nauka włoskiego" title="włoski c&#39;è è" width="200" height="200" /><br></div><div><br></div><div><br></div><div><br></div><div><br></div><div><br></div><div class="imTAJustify"></div><div class="imTAJustify"> </div><div class="imTAJustify"> </div><div class="imTAJustify"><strong><span class="cf1">Dawno, dawno temu</span></strong></div><div class="imTAJustify">Większość włoskich bajek zaczyna się zwrotem <em>C’era una volta</em> czyli „Dawno, dawno temu”. W tym przypadku używamy „imperfetto” czyli czasu przeszłego niedokonanego.</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><img class="image-3" src="https://dbitalia.pl/images/unavolta.jpg" alt="Nauka włoskiego" title="włoski c&#39;è è" width="200" height="150" /><br></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><img class="image-4" src="https://dbitalia.pl/images/CappuccettoRosso.jpg" title="Nauka włoskiego Warszawa Ursynów" width="250" height="166" /><br></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"></div><div class="imTAJustify"></div><div class="imTAJustify"> </div><div class="imTAJustify"> </div><div class="imTAJustify">ESSERCI używamy w czasie imperfetto także w zdaniach takich jak:</div><div class="imTAJustify"><em>Ieri alla festa di Marta c’era molta gente</em>. Wczoraj na imprezie Marty było dużo ludzi.</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><strong><span class="cf1">Nadzieja na przyszłość – ESSERCI w czasie przyszłym</span></strong></div><div class="imTAJustify">Nie brakuje przykładów czasownika ESSERCI w czasie przyszłym (futuro semplice) znanych… także w Polsce!</div><div class="imTAJustify"><br></div><div><strong> </strong></div><div class="imTAJustify"> </div><div class="imTAJustify"><span class="cf5"><a href="https://www.youtube.com/watch?v=b1BFE1cGz48" target="_blank" onmouseover="x5engine.imTip.Show(this, { text: 'Al Bano Carrisi e Romina Power - Ci sarà', width: 180});" onfocus="$(this).trigger('mouseover');"  class="imCssLink">Ci sarà</a></span> – Al Bano &amp; Romina Power</div><div>Ci sarà una storia d’amore ed un mondo migliore.</div><div>Będzie historia miłosna i lepszy świat</div><div><br></div><div>Ci sarà un azzurro più intenso in un cielo più immenso.</div><div>Błękit będzie bardziej intensywny i niebo bardziej bezkresne</div><div><br></div><div>Ci sarà la tua ombra al mio fianco vestita di bianco.</div><div>Będzie twój cień przy moim boku ubrany w biel</div><div><br></div><div>Ci sarà anche un modo più umano per dirsi ti amo di più.</div><div>Będzie też bardziej ludzki sposób, by powiedzieć sobie: Kocham Cię jeszcze bardziej.</div><div><br></div><div><br></div><div class="imTAJustify"> </div><div class="imTAJustify">I jeszcze jedna piosenka, w tym przypadku nieznana w Polsce, ale bardzo lubiana przez James Błąda.</div><div class="imTAJustify"><span class="imUl cf5"><a href="https://www.youtube.com/watch?v=Uwh3nXQ4KMg" target="_blank" class="imCssLink">Se ci sarai</a></span> – Lunapop</div><div>Se ci sarò se ci sarai</div><div>saremo come gli occhi tuoi</div><div><br></div><div>Jeśli będę ja, jeśli będziesz ty</div><div>będziemy jak twoje oczy</div><div><br></div><div><br></div><div class="imTAJustify"> </div><div class="imTAJustify"> </div><div class="imTAJustify"><strong><span class="cf1">Porównanie koniugacji czasowników ESSERE i ESSERCI</span></strong></div><div class="imTAJustify">O koniugacji w czasie teraźniejszym i o zastosowaniu czasownika ESSERE napisałem już na stronie „<span class="imUl cf5"><a href="https://dbitalia.pl/blog/index.php?wloskie-czasowniki-nieregularne" class="imCssLink">Włoskie czasowniki nieregularne</a></span>”.</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5">Poniżej dla czasowników ESSERE i ESSERCI podaję odmianę w czasach:</span></div><div class="imTAJustify"><ul><li><span class="fs12lh1-5 cf5">presente – czas teraźniejszy;</span></li><li><span class="fs12lh1-5 cf5">passato prossimo – czas przeszły dokonany;</span></li><li><span class="fs12lh1-5 cf5">futuro semplice – czas przyszły prosty</span></li><li><span class="fs12lh1-5 cf5">imperfetto – czas przeszły niedokonany</span></li></ul></div><div class="imTACenter"><strong><br></strong></div><div class="imTACenter"><strong><br></strong></div><div class="imTACenter"><strong>PRESENTE</strong></div><div class="imTACenter"><strong>Czas teraźniejszy</strong></div><div><strong>ESSERE</strong></div><div><span class="fs12lh1-5">io sono</span></div><div><span class="fs12lh1-5">tu sei</span><br></div><div><span class="fs12lh1-5">lui/lei è</span><br></div><div><span class="fs12lh1-5">noi siamo</span><br></div><div><span class="fs12lh1-5">voi siete</span><br></div><div><span class="fs12lh1-5">loro sono</span><br></div><div><br></div><div><br></div><div><div><strong>ESSERCI</strong></div></div><div><div>io ci sono</div></div><div><div>tu ci sei</div></div><div><div>lui/lei c’è</div></div><div><div>noi ci siamo</div></div><div><div>voi ci siete</div></div><div><div>loro ci sono</div></div><div><strong><br></strong></div><div><strong>Przykłady:</strong></div><div><strong>Essere: </strong><span class="fs12lh1-5"><i>La pizza <b>è</b></i></span><span class="fs12lh1-5"><span class="fs12lh1-5"><i> buona</i></span>. Pizza </span><b class="fs12lh1-5"><span class="fs12lh1-5">jest</span></b><span class="fs12lh1-5"> dobra.</span></div><div><div><strong><span class="fs12lh1-5">Esserci: </span></strong><span class="fs12lh1-5"><i>In frigo <b>c’è</b> una pizza</i></span><span class="fs12lh1-5">. </span><span class="fs12lh1-5">W lodówce </span><b><span class="fs12lh1-5">jest</span></b><span class="fs12lh1-5"> (znajduje się) pizza</span><span class="fs12lh1-5">. [</span><span class="fs12lh1-5">Obecność/Istnienie</span><span class="fs12lh1-5">]</span></div></div><div><span class="fs12lh1-5"><br></span></div><div><div><strong><span class="fs12lh1-5">Essere:</span><span class="fs12lh1-5"> </span></strong><i>I ragazzi <span class="fs12lh1-5"><b>sono </b></span>stanchi. </i>Chłopcy <span class="fs12lh1-5"><b>są </b></span>zmęczeni.</div><div><strong><span class="fs12lh1-5">Esserci:</span><span class="fs12lh1-5"> </span></strong><span class="fs12lh1-5"><i>In classe <b>ci sono </b>i ragazzi</i></span>.	W klasi<span class="fs12lh1-5">e<b> są </b>(o</span>becni) chłopcy.<span class="fs12lh1-5"> [</span><span class="fs12lh1-5">Obecność/Istnienie</span><span class="fs12lh1-5">]</span></div></div><div><span class="fs12lh1-5"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5"><br></span></div><div class="imTAJustify"> </div><div class="imTACenter"><strong>PASSATO PROSSIMO</strong></div><div class="imTACenter"><strong>Czas przeszły dokonany</strong></div><div class="imTACenter"><strong><br></strong></div><div><strong>ESSERE</strong></div><div><span class="fs12lh1-5">io sono stato/a</span></div><div><span class="fs12lh1-5">tu sei stato/a</span><br></div><div><span class="fs12lh1-5">lui/lei è stato/a</span><br></div><div><span class="fs12lh1-5">noi siamo stati/e</span><br></div><div><span class="fs12lh1-5">voi siete stati/e</span><br></div><div><span class="fs12lh1-5">loro sono stati/e</span><br></div><div><br></div><div><br></div><div><div><strong>ESSERCI</strong></div></div><div><div>io ci sono stato/a</div></div><div><div>tu ci sei stato/a</div></div><div><div>lui/lei c’è stato/a</div></div><div><div>noi ci siamo stati/e</div></div><div><div>voi ci siete stati/e</div></div><div><div>loro ci sono stati/e</div></div><div><br></div><div><div><strong><span class="fs12lh1-5">Przykłady:</span></strong></div><div><strong><span class="fs12lh1-5">Essere:</span><span class="fs12lh1-5"> </span></strong><span class="fs12lh1-5"><i><b>È stato</b> bello</i></span><span class="fs12lh1-5">. </span><b class="fs12lh1-5"><span class="fs12lh1-5">Było</span></b><span class="fs12lh1-5"> miło/ładnie.</span></div><div><strong><span class="fs12lh1-5">Esserci:</span><span class="fs12lh1-5"> </span></strong><i><span class="fs12lh1-5"><b>C’è stato</b></span> un errore</i><span class="fs12lh1-5">.</span><span class="fs12lh1-5"> </span><span class="fs12lh1-5"><b>Miał miejsce</b></span> (był) błąd.<span class="fs12lh1-5"> [</span><span class="fs12lh1-5">Obecność/Istnienie</span><span class="fs12lh1-5">]</span></div></div><div><span class="fs12lh1-5"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5"><br></span></div><div class="imTAJustify"> </div><div class="imTACenter"><strong>IMPERFETTO</strong></div><div class="imTACenter"><strong>Czas przeszły niedokonany</strong></div><div class="imTACenter"><strong><br></strong></div><div><strong>ESSERE</strong></div><div><span class="fs12lh1-5">io ero</span><br></div><div><span class="fs12lh1-5">tu eri</span><br></div><div><span class="fs12lh1-5">lui / lei era</span><br></div><div><span class="fs12lh1-5">noi eravamo</span><br></div><div><span class="fs12lh1-5">voi eravate</span><br></div><div><span class="fs12lh1-5">loro erano</span><br></div><div><br></div><div><br></div><div><strong class="fs12lh1-5">ESSERCI</strong><br></div><div><div>io c’ero</div></div><div><div>tu c’eri</div></div><div><div>lui / lei c’era</div></div><div><div>noi c’eravamo</div></div><div><div>voi c’eravate</div></div><div><div>loro c’erano</div></div><div><br></div><div><div><strong><span class="fs12lh1-5">Przykłady:</span></strong></div><div><strong><span class="fs12lh1-5">Essere:</span><span class="fs12lh1-5"> </span></strong><i><span class="fs12lh1-5">La casa </span><b>era </b></i><i class="fs12lh1-5"><span class="fs12lh1-5">grande</span></i><span class="fs12lh1-5">. </span><span class="fs12lh1-5">Dom </span><span class="fs12lh1-5"><b>był</b></span><span class="fs12lh1-5"> duży.</span></div><div><strong><span class="fs12lh1-5">Esserci:</span><span class="fs12lh1-5"> </span></strong><i><b><span class="fs12lh1-5">C’era </span></b></i><i><span class="fs12lh1-5">una volta..</span></i><span class="fs12lh1-5">.</span><span class="fs12lh1-5"> </span><span class="fs12lh1-5">Dawno, dawno temu </span><b><span class="fs12lh1-5">był/żył</span></b><span class="fs12lh1-5">...</span><span class="fs12lh1-5">.</span><span class="fs12lh1-5"> [</span><span class="fs12lh1-5">Obecność/Istnienie</span><span class="fs12lh1-5">]</span></div></div><div><span class="fs12lh1-5"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5"><br></span></div><div class="imTAJustify"> </div><div class="imTACenter"><strong>FUTURO SEMPLICE</strong></div><div class="imTACenter"><strong>Czas przyszły prosty</strong></div><div class="imTACenter"><strong><br></strong></div><div><strong>ESSERE</strong></div><div><span class="fs12lh1-5">io sarò</span></div><div><span class="fs12lh1-5">tu sarai</span><br></div><div><span class="fs12lh1-5">lui / lei sarà</span><br></div><div><span class="fs12lh1-5">noi saremo</span><br></div><div><span class="fs12lh1-5">voi sarete</span><br></div><div><span class="fs12lh1-5">loro saranno</span><br></div><div><br></div><div><br></div><div><div><strong>ESSERCI</strong></div></div><div><div>io ci sarò</div></div><div><div>tu ci sarai</div></div><div><div>lui / lei ci sarà</div></div><div><div>noi ci saremo</div></div><div><div>voi ci sarete</div></div><div><div>loro ci saranno</div></div><div><br></div><div><div><strong><span class="fs12lh1-5">Przykłady:</span></strong></div><div><strong><span class="fs12lh1-5">Essere:</span><span class="fs12lh1-5"> </span></strong><i><span class="fs12lh1-5">Il film </span></i><i class="fs12lh1-5 cb1"><b class="fs12lh1-5"><span class="fs12lh1-5">sar</span></b></i><i><span class="fs12lh1-5 cb1"><b><span class="fs12lh1-5"><span class="fs12lh1-5">à </span></span></b></span></i><i class="fs12lh1-5"><span class="fs12lh1-5">noioso.</span></i><span class="fs12lh1-5"> </span><span class="fs12lh1-5">Film </span><b><span class="fs12lh1-5">będzie</span></b><span class="fs12lh1-5"> nudny</span><span class="fs12lh1-5">.</span></div><div><strong><span class="fs12lh1-5">Esserci:</span><span class="fs12lh1-5"> </span></strong><b class="fs12lh1-5"><i>Ci sarà</i></b><span class="fs12lh1-5"><span class="fs12lh1-5"><i> molta gente</i></span>.</span> <span class="fs12lh1-5"><b>B</b></span><b class="fs12lh1-5"><span class="fs12lh1-5">ędzie</span></b><span class="fs12lh1-5"> </span><span class="fs12lh1-5">(pojawi się) dużo ludzi.</span><span class="fs12lh1-5">.</span><span class="fs12lh1-5"> [</span><span class="fs12lh1-5">Obecność/Istnienie</span><span class="fs12lh1-5">]</span><br></div></div><div><br></div><div><br></div><div class="imTAJustify"><strong> </strong><strong> </strong></div><div class="imTAJustify"> </div><div class="imTAJustify"><div><span class="fs13lh1-5"> </span><span class="fs13lh1-5">Jak zwykle zapraszam do komentowania.</span><span class="fs13lh1-5"> </span><span class="fs12lh1-5">Lajkuj i śledź nas na <a href="https://www.tiktok.com/@naukawloskiegodbitalia/" target="_blank" onmouseover="x5engine.imTip.Show(this, { text: 'Nauka włoskiego z native speaker - TikTok', width: 180});" onfocus="$(this).trigger('mouseover');"  class="imCssLink">TikTok'u</a>, na</span><span class="fs12lh1-5"> </span><span class="fs12lh1-5"><a href="https://www.facebook.com/DB-Italia-324240073907/" target="_blank" class="imCssLink">Facebook’u</a></span><span class="fs12lh1-5"> </span><span class="fs12lh1-5">i na</span><span class="fs12lh1-5"> </span><span class="fs12lh1-5"><a href="https://www.instagram.com/wloski_dbitalia/" target="_blank" class="imCssLink">Instagram’ie</a></span><span class="fs12lh1-5">.</span></div></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"> </div><div class="imTAJustify">Salvatore De Bello</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><br></div></div>]]></description>
			<pubDate>Thu, 22 Mar 2018 18:04:00 GMT</pubDate>
			<enclosure url="https://dbitalia.pl/blog/files/Esserci_thumb.png" length="20565" type="image/png" />
			<link>https://dbitalia.pl/blog/?essere-vs-esserci-james-blad-czesc-29</link>
			<guid isPermaLink="false">https://dbitalia.pl/blog/rss/jvltgbs7</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Incontrare Vs. Incontrarsi - James Błąd - Część 28]]></title>
			<author><![CDATA[Salvatore De Bello]]></author>
			<category domain="https://dbitalia.pl/blog/index.php?category=James_B%C5%82%C4%85d"><![CDATA[James Błąd]]></category>
			<category>imblog</category>
			<description><![CDATA[<div id="imBlogPost_1rnek354"><div class="imTAJustify"><strong>Jak się uczyć języka włoskiego bawiąc się typowymi błędami</strong></div><div class="imTAJustify"><strong><br></strong></div><div class="imTAJustify"> </div><div class="imTAJustify">Często zaczynam lekcję od pytania: „Cosa hai fatto ieri?” czyli „Co zrobiłeś wczoraj?”. Wielu uczniów najczęściej odpowiada: „Ho incontrato con un mio amico”, itp.</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">Niestety nie jest to odpowiedź poprawna. Poniżej spróbuję wyjaśnić dlaczego.</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"> </div><div class="imTAJustify">Po włosku kiedy chcemy powiedzieć, że <strong>spotykamy kogoś</strong>, używamy czasownika INCONTRARE:</div><div class="imTAJustify">Ogni domenica incontro Anna = Spotykam Annę w każdą niedzielę (czas teraźniejszy – PRESENTE)</div><div class="imTAJustify">Ieri ho incontrato Anna = Wczoraj spotkałem/łam Annę (czas przeszły dokonany – PASSATO PROSSIMO)</div><div class="imTAJustify"> </div><div><strong><br></strong></div><div><strong><br></strong></div><div><strong><span class="cf1">INCONTRARE</span></strong></div><div class="imTACenter"><strong>PRESENTE</strong></div><div class="imTACenter"><strong>Czas teraźniejszy</strong></div><div class="imTACenter"><br></div><div>io incontro</div><div><span class="fs12lh1-5">tu incontri</span><br></div><div><span class="fs12lh1-5">lui/lei incontra</span><br></div><div><span class="fs12lh1-5">noi incontriamo</span><br></div><div><span class="fs12lh1-5">voi incontrate</span><br></div><div><span class="fs12lh1-5">loro incontrano</span><br></div><div><br></div><div><br></div><div><div class="imTACenter"><strong>PASSATO PROSSIMO</strong></div><div class="imTACenter"><strong>Czas przeszły dokonany</strong></div></div><div class="imTACenter"><strong><br></strong></div><div><div>io ho incontrato</div></div><div><div>tu hai incontrato</div></div><div><div>lui/lei ha incontrato</div></div><div><div>noi abbiamo incontrato</div></div><div><div>voi avete incontrato</div></div><div>loro hanno incontrato</div><div class="imTAJustify"> </div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">Kiedy tworzymy czas PASSATO PROSSIMO (przeszły dokonany) czasownika INCONTRARE posługujemy się czasownikiem posiłkowym AVERE.</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"> </div><div class="imTAJustify"> </div><div class="imTAJustify">Możemy również używać jego formy zwrotnej (verbo riflessivo) INCONTRARSI, aby powiedzieć, że <strong>spotykamy się z kimś</strong>, jak np.:</div><div class="imTAJustify">Ogni domenica <span class="cf2">mi</span> incontro <span class="cf3">con</span> Anna = Spotykam się z Anną w każdą niedzielę (czas teraźniejszy – PRESENTE)</div><div class="imTAJustify">Ieri <span class="cf4">mi</span> sono incontrato/a <span class="cf3">con</span> Anna = Wczoraj spotkałem/łam się z Anną (czas przeszły dokonany – PASSATO PROSSIMO)</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"> </div><div class="imTAJustify"><strong><span class="cf1">INCONTRARSI</span></strong></div><div class="imTACenter"><strong>PRESENTE</strong></div><div class="imTACenter"><strong>Czas teraźniejszy</strong></div><div class="imTACenter"><br></div><div>io <span class="cf4">mi</span> incontro</div><div><span class="fs12lh1-5">tu </span><span class="fs12lh1-5 cf4">ti</span><span class="fs12lh1-5"> incontri</span></div><div><span class="fs12lh1-5">lui/lei </span><span class="fs12lh1-5 cf4">si</span><span class="fs12lh1-5"> incontra</span><br></div><div><span class="fs12lh1-5">noi </span><span class="fs12lh1-5 cf4">ci</span><span class="fs12lh1-5"> incontriamo</span><br></div><div><span class="fs12lh1-5">voi </span><span class="fs12lh1-5 cf4">vi</span><span class="fs12lh1-5"> incontrate</span><br></div><div><span class="fs12lh1-5">loro </span><span class="fs12lh1-5 cf4">si</span><span class="fs12lh1-5"> incontrano</span><br></div><div><br></div><div><br></div><div><br></div><div><div class="imTACenter"><strong>PASSATO PROSSIMO</strong></div><div class="imTACenter"><strong>Czas przeszły dokonany</strong></div></div><div class="imTACenter"><strong><br></strong></div><div class="imTACenter"><div class="imTALeft">io <span class="cf4">mi</span> sono incontrato/a</div><div class="imTALeft"><div><span class="fs12lh1-5">tu </span><span class="fs12lh1-5 cf4">ti</span><span class="fs12lh1-5"> </span><span class="fs12lh1-5">sei incontrato/a</span></div><div><div>lui/lei <span class="cf4">si</span> è incontrato/a</div></div><div><div>noi <span class="cf4">ci</span> siamo incontrati/e</div></div><div><div>voi <span class="cf4">vi</span> siete incontrati/e</div></div><div><div>loro <span class="cf4">si</span> sono incontrati/e</div></div></div></div><div class="imTACenter"><strong><br></strong></div><div><br></div><div class="imTAJustify"> </div><div class="imTAJustify">Zawsze w koniugacji czasownika INCONTRARSI wstawiamy zaimki zwrotne (pronomi riflessivi), a kiedy tworzymy czas PASSATO PROSSIMO (przeszły dokonany) posługujemy się czasownikiem posiłkowym ESSERE.</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"> </div><div class="imTAJustify"> </div><div class="imTAJustify"><strong><span class="cf1">Inne znaczenia</span></strong></div><div class="imTAJustify"><strong><br></strong></div><div class="imTAJustify">Czasownika INCONTRARE (a nie INCONTRARSI) używamy w innych sytuacjach:</div><div class="imTAJustify"><strong>Napotkać problemy, trudności, itp.</strong>: Anna ha incontrato molte difficoltà durante l’esame di matematica = Anna napotkała wiele trudności podczas egzaminu z matematyki.</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><strong>Podobać się</strong>: La nuova canzone di Eros Ramazzotti ha incontrato il favore del pubblico = Nowa piosenka Erosa Ramazzottiego spotkała się z aprobatą publiczności.</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"> </div><div class="imTAJustify">James Błąd proponuje piosenkę, którą wygrała Festiwal Piosenki Włoskiej w San Remo w roku 1996 <span class="imUl cf5"><a href="https://www.youtube.com/watch?v=WwiIJ4TKIoQ" target="_blank" class="imCssLink">Vorrei incontrarti fra cent’anni</a></span> (Ron i Tosca) czyli Chciałbym spotkać Ciebie… za sto lat 😊</div><div class="imTAJustify"> </div>Jak zwykle zapraszam do komentowania. Lajkuj i śledź nas na <a href="https://www.tiktok.com/@naukawloskiegodbitalia/" target="_blank" onmouseover="x5engine.imTip.Show(this, { text: 'Nauka włoskiego z native - Tik Tok', width: 180});" onfocus="$(this).trigger('mouseover');"  class="imCssLink">TikTok'u</a>, na <a href="https://www.facebook.com/DB-Italia-324240073907/" target="_blank" class="imCssLink">Facebook’u</a> i na <a href="https://www.instagram.com/wloski_dbitalia/" onclick="return x5engine.imShowBox({ media:[{type: 'iframe', url: 'https://www.instagram.com/wloski_dbitalia/', width: 1920, height: 1080, description: ''}]}, 0, this);" class="imCssLink">Instagram’ie</a>.<div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"> </div><div class="imTAJustify">Salvatore De Bello</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><img class="image-0" src="https://dbitalia.pl/images/incontro.jpg" alt="Nauka włoskiego" title="Incontrare Vs. Incontrarsi" width="350" height="240" /><br></div></div>]]></description>
			<pubDate>Wed, 03 Jan 2018 17:54:00 GMT</pubDate>
			<enclosure url="https://dbitalia.pl/blog/files/incontro_thumb.jpg" length="28196" type="image/jpeg" />
			<link>https://dbitalia.pl/blog/?incontrare-vs-incontrarsi-james-blad-czesc-28</link>
			<guid isPermaLink="false">https://dbitalia.pl/blog/rss/1rnek354</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Włoski alfabet]]></title>
			<author><![CDATA[Salvatore De Bello]]></author>
			<category domain="https://dbitalia.pl/blog/index.php?category=Narz%C4%99dzia_j%C4%99zyka_w%C5%82oskiego"><![CDATA[Narzędzia języka włoskiego]]></category>
			<category>imblog</category>
			<description><![CDATA[<div id="imBlogPost_7dvxmbjf"><div class="imTAJustify"><span class="cf1">Włoski alfabet ma 21 liter. Posłuchaj poprawnej wymowy klikając na link na dole.</span></div><div class="imTAJustify">* Vocali = samogłoski</div><div>Litera / Wymowa</div><div>A* &nbsp;&nbsp;A</div><div>B &nbsp;&nbsp;&nbsp;Bi</div><div>C &nbsp;&nbsp;&nbsp;Czi</div><div>D &nbsp;&nbsp;&nbsp;Di</div><div>E* &nbsp;&nbsp;E</div><div>F &nbsp;&nbsp;&nbsp;Effe</div><div>G &nbsp;&nbsp;&nbsp;Dżi</div><div>H &nbsp;&nbsp;&nbsp;Akka</div><div>I* &nbsp;&nbsp;&nbsp;I</div><div>L &nbsp;&nbsp;&nbsp;Elle</div><div>M &nbsp;&nbsp;&nbsp;Emme</div><div>N &nbsp;&nbsp;&nbsp;Enne</div><div>O* &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;O</div><div>P &nbsp;&nbsp;&nbsp;Pi</div><div>Q &nbsp;&nbsp;&nbsp;Ku</div><div>R &nbsp;&nbsp;&nbsp;Erre</div><div>S &nbsp;&nbsp;Esse</div><div>T &nbsp;&nbsp;&nbsp;Ti</div><div>U* &nbsp;&nbsp;&nbsp;U</div><div>V &nbsp;&nbsp;&nbsp;Wu / Wi</div><div>Z &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Dzeta</div><div><br></div><div><div class="imTAJustify"><a role="button" href="#" onclick="x5engine.imTip.Show(this, { width: 300, text: '&amp;lt;div id=&quot;imTipSound&quot;&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;script&amp;gt;x5engine.mediaPlayer({\'target\': \'#imTipSound\', \'url\': \'https://dbitalia.pl/files/alfabeto.mp3\', \'type\': \'audio\', \'controlBar\': \'playOnly\', \'width\': 300, \'height\': 54});&amp;lt;/script&amp;gt;', hideOnBlur: false }); return false;" class="imCssLink inline-block"><img class="image-0" src="https://dbitalia.pl/images/large-150191.png"  width="30" height="30" /></a> <span class="fs12lh1-5 cf2"><a role="button" href="#" onclick="x5engine.imTip.Show(this, { width: 300, text: '&amp;lt;div id=&quot;imTipSound&quot;&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;script&amp;gt;x5engine.mediaPlayer({\'target\': \'#imTipSound\', \'url\': \'https://dbitalia.pl/files/alfabeto.mp3\', \'type\': \'audio\', \'controlBar\': \'playOnly\', \'width\': 300, \'height\': 54});&amp;lt;/script&amp;gt;', hideOnBlur: false }); return false;" class="imCssLink">Wymowa włoskiego alfabetu</a></span></div></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><div><span class="cf1">Litery H </span><span class="fs12lh1-5 cf1">w języku włoskim </span><span class="fs12lh1-5 cf1">nie wymawiamy.</span></div><div><span class="cf1"><br></span></div><div><span class="cf1">Następujące litery występują w wyrazach obcego pochodzenia. Posłuchaj poprawnej wymowy klikając na link na dole.</span></div><div><br></div><div>Litera / Wymowa</div><div>J &nbsp;&nbsp;&nbsp;I lunga</div><div>K &nbsp;&nbsp;Kappa</div><div>W &nbsp;&nbsp;&nbsp;Wu doppia</div><div>X &nbsp;&nbsp;&nbsp;Iks</div><div>Y &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Ipsilon (i greka)</div><div><br></div><div><a role="button" href="#" onclick="x5engine.imTip.Show(this, { width: 300, text: '&amp;lt;div id=&quot;imTipSound&quot;&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;script&amp;gt;x5engine.mediaPlayer({\'target\': \'#imTipSound\', \'url\': \'https://dbitalia.pl/files/lett_stran.mp3\', \'type\': \'audio\', \'controlBar\': \'playOnly\', \'width\': 300, \'height\': 54});&amp;lt;/script&amp;gt;', hideOnBlur: false }); return false;" class="imCssLink inline-block"><img class="image-1" src="https://dbitalia.pl/images/large-150191.png"  width="30" height="30" /></a> <span class="fs12lh1-5"> </span><a role="button" href="#" onclick="x5engine.imTip.Show(this, { width: 300, text: '&amp;lt;div id=&quot;imTipSound&quot;&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;script&amp;gt;x5engine.mediaPlayer({\'target\': \'#imTipSound\', \'url\': \'https://dbitalia.pl/files/lett_stran.mp3\', \'type\': \'audio\', \'controlBar\': \'playOnly\', \'width\': 300, \'height\': 54});&amp;lt;/script&amp;gt;', hideOnBlur: false }); return false;" class="imCssLink">Litery obce</a></div><div><br></div><div><div class="imTALeft">Post stanowi część materiału <b>DB Italia – Nauka włoskiego w Warszawie</b> wykorzystywanego na kursach języka włoskiego na zajęciach <a href="https://dbitalia.pl/wloski-w-grupach.html" class="imCssLink" onclick="return x5engine.utils.location('https://dbitalia.pl/wloski-w-grupach.html', null, false)">w grupach</a>, <a href="https://dbitalia.pl/wloski-indywidualnie.html" class="imCssLink" onclick="return x5engine.utils.location('https://dbitalia.pl/wloski-indywidualnie.html', null, false)">indywidualnych </a>oraz <a href="https://dbitalia.pl/wloski-online.html" class="imCssLink" onclick="return x5engine.utils.location('https://dbitalia.pl/wloski-online.html', null, false)">online</a>.</div></div></div></div>]]></description>
			<pubDate>Sun, 03 Dec 2017 19:07:00 GMT</pubDate>
			<enclosure url="https://dbitalia.pl/blog/files/wloski-alfabet_thumb.jpg" length="208107" type="image/jpeg" />
			<link>https://dbitalia.pl/blog/?alfabet</link>
			<guid isPermaLink="false">https://dbitalia.pl/blog/rss/7dvxmbjf</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Przydatne linki]]></title>
			<author><![CDATA[Salvatore De Bello]]></author>
			<category domain="https://dbitalia.pl/blog/index.php?category=Narz%C4%99dzia_j%C4%99zyka_w%C5%82oskiego"><![CDATA[Narzędzia języka włoskiego]]></category>
			<category>imblog</category>
			<description><![CDATA[<div id="imBlogPost_ziktvzvv"><div><a href="https://sapere.virgilio.it/parole/coniuga-verbi/" target="_blank" class="imCssLink inline-block"><img class="image-1" src="https://dbitalia.pl/images/Virgilio.png"  width="100" height="100" /></a><a href="https://sapere.virgilio.it/parole/coniuga-verbi/" target="_blank" class="imCssLink">Koniugacje włoskich czasowników</a> (Virgilio)</div><div><br></div><div> </div><div><a href="https://it.forvo.com/languages/it/" target="_blank" class="imCssLink inline-block"><img class="image-0" src="https://dbitalia.pl/images/forvo.png"  width="100" height="100" /></a> <span class="fs12lh1-5"><a href="https://it.forvo.com/languages/it/" target="_blank" class="imCssLink">Jak się wymawia</a></span><br></div><div><br></div><div> </div><div><a href="https://sapere.virgilio.it/parole/sinonimi-e-contrari/" target="_blank" class="imCssLink inline-block"><img class="image-2" src="https://dbitalia.pl/images/Virgilio.png"  width="100" height="100" /></a><span class="fs12lh1-5"><a href="https://sapere.virgilio.it/parole/sinonimi-e-contrari/" target="_blank" class="imCssLink">Synonimy i antonimy</a> (Virgilio)</span></div><div><br></div><div> </div><div><br></div><div><a href="https://sapere.virgilio.it/parole/correttore-ortografico/" target="_blank" class="imCssLink inline-block"><img class="image-3" src="https://dbitalia.pl/images/Virgilio.png"  width="100" height="100" /></a><a href="https://sapere.virgilio.it/parole/correttore-ortografico/" target="_blank" class="imCssLink">Poprawna pisownia</a> (Virgilio)</div><div><br></div><div><a href="https://pl.wiktionary.org/wiki/Indeks:W%C5%82oski_-_Zwi%C4%85zki_frazeologiczne" target="_blank" class="imCssLink inline-block"><img class="image-4" src="https://dbitalia.pl/images/Wiktionary.png"  width="100" height="96" /></a><span class="fs12lh1-5"><a href="https://pl.wiktionary.org/wiki/Indeks:W%C5%82oski_-_Zwi%C4%85zki_frazeologiczne" target="_blank" class="imCssLink">Włoski – Związki frazeologiczne</a> (Wikisłownik)</span></div><div><br></div><div><br></div><div><div><div class="imTAJustify"><a href="https://www.dizy.com/" target="_blank" class="imCssLink inline-block"><img class="image-6" src="https://dbitalia.pl/images/dizy_logo.png"  width="100" height="45" /></a> <span class="fs12lh1-5"><span><a href="https://www.dizy.com/" target="_blank" class="imCssLink">Dizy</a></span> wyszukuje m.in. synonimy, związki frazeologiczne i przykładowe zdania do wybranego wyrazu. Zobacz post <span class="imTALeft"><span><a href="https://dbitalia.pl/blog/index.php?jak-dopasowac-przymiotnik-do-rzeczownika-w-jezyku-wloskim-james-blad-czesc-30" class="imCssLink">Buonissimo… Jak dopasować przymiotnik do rzeczownika w języku włoskim?</a></span></span></span></div></div><div class="imTAJustify"><br></div><div><br></div><div>Post stanowi część materiału <b>DB Italia – Nauka włoskiego w Warszawie</b> wykorzystywanego na kursach języka włoskiego na zajęciach <a href="https://dbitalia.pl/wloski-w-grupach.html" class="imCssLink" onclick="return x5engine.utils.location('https://dbitalia.pl/wloski-w-grupach.html', null, false)">w grupach</a>, <a href="https://dbitalia.pl/wloski-indywidualnie.html" class="imCssLink" onclick="return x5engine.utils.location('https://dbitalia.pl/wloski-indywidualnie.html', null, false)">indywidualnych </a>oraz <a href="https://dbitalia.pl/wloski-online.html" class="imCssLink" onclick="return x5engine.utils.location('https://dbitalia.pl/wloski-online.html', null, false)">online</a>.</div></div><div><br></div><div></div></div>]]></description>
			<pubDate>Sat, 02 Dec 2017 18:38:00 GMT</pubDate>
			<enclosure url="https://dbitalia.pl/blog/files/link-utili_thumb.jpg" length="412772" type="image/jpeg" />
			<link>https://dbitalia.pl/blog/?wloski-przydatne-linki</link>
			<guid isPermaLink="false">https://dbitalia.pl/blog/rss/ziktvzvv</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Dobre słowniki do nauki języka włoskiego – z czego korzystać?]]></title>
			<author><![CDATA[Salvatore De Bello]]></author>
			<category domain="https://dbitalia.pl/blog/index.php?category=Narz%C4%99dzia_j%C4%99zyka_w%C5%82oskiego"><![CDATA[Narzędzia języka włoskiego]]></category>
			<category>imblog</category>
			<description><![CDATA[<div id="imBlogPost_r0sir6rp"><div class="imTAJustify"><div><span class="fs12lh1-5">Szukasz sprawdzonych narzędzi, które pomogą Ci w codziennej nauce? Dobry słownik to podstawa, bez względu na to, czy dopiero zaczynasz swoją przygodę z językiem, czy szlifujesz płynność na zaawansowanym poziomie. Oto zestawienie najlepszych słowników online, które polecam.</span></div><div><span class="fs12lh1-5"><br></span></div><div>🌐 <b><span class="cf1">Słowniki dwujęzyczne (włosko-polskie i polsko-włoskie)</span></b></div><div><span class="fs12lh1-5"><a href="https://pl.glosbe.com/it/pl/" target="_blank" class="imCssLink inline-block"><img class="image-3" src="https://dbitalia.pl/images/glosbe.jpg"  width="100" height="100" /></a></span><span class="fs12lh1-5"><a href="https://pl.glosbe.com/it/pl/" target="_blank" class="imCssLink">Glosbe</a></span><span class="fs12lh1-5"> - </span><span class="fs12lh1-5">darmowy słownik oferujący tłumaczenia bezpośrednio w kontekście. W słowniku włosko-polskim i polsko-włoskim znajdziesz nie tylko suche definicje, ale również liczne przykłady użycia w gotowych zdaniach</span><span class="fs12lh1-5">.</span></div></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><a href="https://context.reverso.net/traduzione/" target="_blank" class="imCssLink inline-block"><img class="image-1" src="https://dbitalia.pl/images/reverso.png"  width="100" height="100" /></a> <a href="https://context.reverso.net/traduzione/" target="_blank" class="imCssLink">Reverso</a> - genialne narzędzie, które pozwala sprawdzić naturalne zastosowanie konkretnego słowa w kontekście. Świetnie sprawdza się zarówno przy tłumaczeniach z języka włoskiego na polski, jak i z polskiego na włoski.</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"><a href="http://it.bab.la/frasi/" target="_blank" class="imCssLink inline-block"><img class="image-6" src="https://dbitalia.pl/images/babla.jpg"  width="100" height="100" /></a></span><span class="fs12lh1-5"> </span><span class="fs12lh1-5"><a href="http://it.bab.la/frasi/" target="_blank" class="imCssLink">bab.la - frasario</a></span><span class="fs12lh1-5"> - bardzo przydatny słownik oraz rozmówki. Znajdziesz tu gotowe włoskie zwroty z różnych obszarów tematycznych, idealne do pracy, podróży czy pisania oficjalnych maili.</span></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><div><img class="image-11" src="https://dbitalia.pl/images/large-160485.png"  width="50" height="34" /> <b><span class="cf1">Słowniki jednojęzyczne (włosko-włoskie) –
dla ambitnych</span></b></div></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">Gdy Twój poziom rośnie, warto zacząć korzystać ze słowników jednojęzycznych. To najlepszy sposób, aby zacząć "myśleć po włosku".</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><a href="https://www.zanichelli.it/ricerca/prodotti/dizionario-delle-collocazioni-le-combinazioni-delle-parole-in-italiano-tiberii" target="_blank" class="imCssLink inline-block"><img class="image-7" src="https://dbitalia.pl/images/dizionario.jpg"  width="100" height="146" /></a> <a href="https://www.zanichelli.it/ricerca/prodotti/dizionario-delle-collocazioni-le-combinazioni-delle-parole-in-italiano-tiberii" target="_blank" class="imCssLink">Zanichelli (Dizionario delle collocazioni)</a> – absolutny must-have dla każdego, kto chce mówić naturalnie. Ten słownik nie tylko tłumaczy słowa, ale pokazuje tzw. <i>collocazioni</i>, czyli stałe połączenia wyrazowe i związki frazeologiczne (np. z jakimi przyimkami i czasownikami łączy się dane słowo). Idealne narzędzie, by przestać tłumaczyć zdania słowo w słowo z języka polskiego i zacząć brzmieć jak rodowity Włoch.</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><div><span class="fs12lh1-5"><span class="fs12lh1-5"><a href="http://dizionari.repubblica.it/italiano.php" target="_blank" class="imCssLink inline-block"><img class="image-8" src="https://dbitalia.pl/images/hoepli.jpg"  width="100" height="100" /></a></span></span><span class="fs12lh1-5"> </span><span class="fs12lh1-5"><span class="fs12lh1-5"><a href="http://dizionari.repubblica.it/italiano.php" target="_blank" class="imCssLink">Hoepli</a></span></span><span class="fs12lh1-5"> </span><span class="fs12lh1-5">- </span><span class="fs12lh1-5">doskonały słownik włosko-włoski. Znajdziesz w nim bogatą bazę synonimów, antonimów, a także etymologię słów</span><span class="fs12lh1-5">.</span></div><div><br></div><div><span class="fs12lh1-5"><span class="fs12lh1-5"><a href="http://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/" target="_blank" class="imCssLink inline-block"><img class="image-9" src="https://dbitalia.pl/images/CorriereSera.jpg"  width="130" height="32" /></a></span></span><span class="fs12lh1-5"> </span><span class="fs12lh1-5"><span class="fs12lh1-5"><a href="http://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/" target="_blank" class="imCssLink">Corriere della Sera</a></span></span><span class="fs12lh1-5"> </span><span class="fs12lh1-5">- </span><span class="fs12lh1-5">wersja online cenionego słownika wydawanego przez znany włoski dziennik. Zawiera precyzyjne definicje oraz liczne, współczesne przykłady zdań</span><span class="fs12lh1-5">.</span></div><div><br></div><div><span class="fs12lh1-5"><span class="fs12lh1-5"><a href="http://www.treccani.it/vocabolario/" target="_blank" class="imCssLink inline-block"><img class="image-10" src="https://dbitalia.pl/images/treccani.jpg"  width="100" height="62" /></a></span></span><span class="fs12lh1-5"> </span><span class="fs12lh1-5"><span class="fs12lh1-5"><a href="http://www.treccani.it/vocabolario/" target="_blank" class="imCssLink">Treccani</a></span></span><span class="fs12lh1-5"> </span><span class="fs12lh1-5">- </span><span class="fs12lh1-5">najbardziej prestiżowy słownik włosko-włoski i encyklopedia w jednym. Pozwala na dogłębne przeszukiwanie znaczeń słów, terminologii specjalistycznej oraz synonimów</span><span class="fs12lh1-5">.</span></div></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><div class="imTALeft"><b><span class="cf1">Ucz się włoskiego online i w grupie z DB Italia!</span></b></div><div class="imTALeft">Wpisy na blogu oraz polecane narzędzia stanowią część autorskich materiałów szkoły DB Italia. Wykorzystujemy je na co dzień, prowadząc profesjonalne kursy języka włoskiego online, lekcje indywidualne oraz dynamiczne kursy włoskiego <span class="fs12lh1-5"><a href="https://dbitalia.pl/wloski-w-grupach.html" class="imCssLink" onclick="return x5engine.utils.location('https://dbitalia.pl/wloski-w-grupach.html', null, false)"><span class="fs12lh1-5">w grupach</span></a></span><span class="fs12lh1-5">.</span><br><div data-text-align="justify" data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify">Nasze grupowe kursy języka włoskiego online skupiają się na praktycznej komunikacji, przełamywaniu bariery językowej i nauce żywego języka w przyjaznej atmosferze.</div><div data-text-align="justify" data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify">Chcesz uczyć się efektywnie pod okiem native speakera? Zakochaj się w języku włoskim i sprawdź ofertę naszych najbliższych kursów!</div></div></div></div>]]></description>
			<pubDate>Fri, 01 Dec 2017 18:34:00 GMT</pubDate>
			<enclosure url="https://dbitalia.pl/blog/files/slowniki-nauka-wloskiego_thumb.jpg" length="3733532" type="image/jpeg" />
			<link>https://dbitalia.pl/blog/?dobre-slowniki-do-nauki-wloskiego</link>
			<guid isPermaLink="false">https://dbitalia.pl/blog/rss/r0sir6rp</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Włoskie czasowniki regularne]]></title>
			<author><![CDATA[Salvatore De Bello]]></author>
			<category domain="https://dbitalia.pl/blog/index.php?category=Narz%C4%99dzia_j%C4%99zyka_w%C5%82oskiego"><![CDATA[Narzędzia języka włoskiego]]></category>
			<category>imblog</category>
			<description><![CDATA[<div id="imBlogPost_otr1lgey"><div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5 cf1"><b>Odmiana włoskich czasowników regularnych – Czas teraźniejszy</b></span></div></div><div><br></div><div>Czasowniki włoskie dzielą się według swoich koniugacji, czyli sposobu odmiany przez osoby. <div>Tak więc wyróżniamy czasowniki:</div><div><ul><li> I koniugacji, zakończone na "-are";</li><li> II koniugacji, zakończone na "-ere";</li><li> III koniugacji zakończone na "-ire„.</li></ul></div></div><div><br></div><div><br></div><div><span class="fs12lh1-5"><img class="image-4" src="https://dbitalia.pl/images/W-oskie_czasowniki.png" alt="Nauka włoskiego" title="Włoskie czasowniki regularne" width="767" height="388" /><br></span></div><div><br></div><div><div class="imTAJustify">** Jak SENTIRE: APRIRE (Otwierać), DORMIRE (Spać), PARTIRE (Wyjeżdżać), SCOPRIRE (odkrywać), VESTIRE (ubrać), itd.<div>Uwaga! Często (ALE NIE ZAWSZE 😊 ) czasowniki trzeciej koniugacji mające przed zakończeniem -IRE dwie spółgłoski, odmieniamy jak SENTIRE.</div></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5">*** </span><span class="imTALeft fs12lh1-5">Jak CAPIRE: CHIARIRE (Wyjaśniać), FINIRE (Kończyć), SPEDIRE (Wysyłać), PULIRE (Czyścić), itd.</span></div><div>Uwaga! Często (ALE NIE ZAWSZE 😊 ) czasowniki trzeciej koniugacji mające przed zakończeniem -IRE samogłoskę i spółgłoskę, odmieniamy jak CAPIRE (z „ISC”).</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">Posłuchaj wymowy.<br></div><div class="imTAJustify"><div><a role="button" href="#" onclick="x5engine.imTip.Show(this, { width: 300, text: '&amp;lt;div id=&quot;imTipSound&quot;&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;script&amp;gt;x5engine.mediaPlayer({\'target\': \'#imTipSound\', \'url\': \'https://dbitalia.pl/files/lavorare.mp3\', \'type\': \'audio\', \'controlBar\': \'playOnly\', \'width\': 300, \'height\': 54});&amp;lt;/script&amp;gt;', hideOnBlur: false }); return false;" class="imCssLink inline-block"><img class="image-1" src="https://dbitalia.pl/images/large-150191.png"  width="30" height="30" /></a> <a role="button" href="#" onclick="x5engine.imTip.Show(this, { width: 300, text: '&amp;lt;div id=&quot;imTipSound&quot;&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;script&amp;gt;x5engine.mediaPlayer({\'target\': \'#imTipSound\', \'url\': \'https://dbitalia.pl/files/lavorare.mp3\', \'type\': \'audio\', \'controlBar\': \'playOnly\', \'width\': 300, \'height\': 54});&amp;lt;/script&amp;gt;', hideOnBlur: false }); return false;" class="imCssLink">Lavorare</a></div><div><a role="button" href="#" onclick="x5engine.imTip.Show(this, { width: 300, text: '&amp;lt;div id=&quot;imTipSound&quot;&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;script&amp;gt;x5engine.mediaPlayer({\'target\': \'#imTipSound\', \'url\': \'https://dbitalia.pl/files/ricevere.mp3\', \'type\': \'audio\', \'controlBar\': \'playOnly\', \'width\': 300, \'height\': 54});&amp;lt;/script&amp;gt;', hideOnBlur: false }); return false;" class="imCssLink inline-block"><img class="image-2" src="https://dbitalia.pl/images/large-150191.png"  width="30" height="30" /></a> <a role="button" href="#" onclick="x5engine.imTip.Show(this, { width: 300, text: '&amp;lt;div id=&quot;imTipSound&quot;&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;script&amp;gt;x5engine.mediaPlayer({\'target\': \'#imTipSound\', \'url\': \'https://dbitalia.pl/files/ricevere.mp3\', \'type\': \'audio\', \'controlBar\': \'playOnly\', \'width\': 300, \'height\': 54});&amp;lt;/script&amp;gt;', hideOnBlur: false }); return false;" class="imCssLink">Ricevere</a></div><div><a role="button" href="#" onclick="x5engine.imTip.Show(this, { width: 300, text: '&amp;lt;div id=&quot;imTipSound&quot;&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;script&amp;gt;x5engine.mediaPlayer({\'target\': \'#imTipSound\', \'url\': \'https://dbitalia.pl/files/sentire.mp3\', \'type\': \'audio\', \'controlBar\': \'playOnly\', \'width\': 300, \'height\': 54});&amp;lt;/script&amp;gt;', hideOnBlur: false }); return false;" class="imCssLink inline-block"><img class="image-3" src="https://dbitalia.pl/images/large-150191.png"  width="30" height="30" /></a> <a role="button" href="#" onclick="x5engine.imTip.Show(this, { width: 300, text: '&amp;lt;div id=&quot;imTipSound&quot;&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;script&amp;gt;x5engine.mediaPlayer({\'target\': \'#imTipSound\', \'url\': \'https://dbitalia.pl/files/sentire.mp3\', \'type\': \'audio\', \'controlBar\': \'playOnly\', \'width\': 300, \'height\': 54});&amp;lt;/script&amp;gt;', hideOnBlur: false }); return false;" class="imCssLink">Sentire</a></div><div><a role="button" href="#" onclick="x5engine.imTip.Show(this, { width: 300, text: '&amp;lt;div id=&quot;imTipSound&quot;&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;script&amp;gt;x5engine.mediaPlayer({\'target\': \'#imTipSound\', \'url\': \'https://dbitalia.pl/files/capire.mp3\', \'type\': \'audio\', \'controlBar\': \'playOnly\', \'width\': 300, \'height\': 54});&amp;lt;/script&amp;gt;', hideOnBlur: false }); return false;" class="imCssLink inline-block"><img class="image-5" src="https://dbitalia.pl/images/large-150191.png"  width="30" height="30" /></a><span class="fs12lh1-5"> </span><a role="button" href="#" onclick="x5engine.imTip.Show(this, { width: 300, text: '&amp;lt;div id=&quot;imTipSound&quot;&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;script&amp;gt;x5engine.mediaPlayer({\'target\': \'#imTipSound\', \'url\': \'https://dbitalia.pl/files/capire.mp3\', \'type\': \'audio\', \'controlBar\': \'playOnly\', \'width\': 300, \'height\': 54});&amp;lt;/script&amp;gt;', hideOnBlur: false }); return false;" class="imCssLink">Capire</a></div><div><br></div><div><br></div><div><div>* Dla czasowników kończących się na -care (np. cercare = szukać) i -gare (np. pagare = płacić) dla drugiej osoby liczby pojedyńczej (tu) i pierwszej osoby liczby mnogiej (noi) wstawiamy literę “h” aby zachować wymowę (np.: tu cerc<strong class="fs12lh1-5"><span class="cf1">h</span></strong><span class="fs12lh1-5">i, noi cerc</span><strong class="fs12lh1-5"><span class="cf1">h</span></strong><span class="fs12lh1-5">iamo, tu pag</span><strong class="fs12lh1-5"><span class="cf1">h</span></strong><span class="fs12lh1-5">i, noi pag</span><strong class="fs12lh1-5"><span class="cf1">h</span></strong><span class="fs12lh1-5">iamo). Zobacz post </span><span class="fs12lh1-5"><a href="https://dbitalia.pl/blog/index.php?wloski-czasownik-giocare-james-blad-czesc-26" onmouseover="x5engine.imTip.Show(this, { text: 'Zastosowanie włoskiego czasownika &quot;giocare&quot;', width: 180});" onfocus="$(this).trigger('mouseover');"  class="imCssLink">Włoski czasownik GIOCARE - James Błąd - Część 26</a>.</span></div></div><div><br></div><div><div><img class="image-0" src="https://dbitalia.pl/images/Cercare-Pagare.png" alt="Nauka włoskiego" title="Cercare , pagare" width="300" height="289" /><br></div></div><div><br></div><div><br></div><div><span class="fs12lh1-5"><span class="">Z włoskimi czasownikami można tworzyć wiele idiomów. Zapoznaj się z niektórymi z nich czytając post:</span><br></span></div><div><ul><li><span class="fs12lh1-5 cf2">Czasownik <a href="https://dbitalia.pl/blog/index.php?wloski-czasownik-mettere-james-blad-czesc-14" class="imCssLink">METTERE</a></span></li><li><span class="fs12lh1-5 cf2">Czasownik <a href="https://dbitalia.pl/blog/index.php?wloski-czasownik-prendere-james-blad-czesc-11" class="imCssLink">PRENDERE</a></span></li><li>Czasownik <a href="https://dbitalia.pl/blog/index.php?wloski-czasownik-perdere-james-blad-czesc32" onmouseover="x5engine.imTip.Show(this, { text: 'Włoski czasownik PERDERE&lt;br /&gt;Włoski ONLINE', width: 180});" onfocus="$(this).trigger('mouseover');"  class="imCssLink">PERDERE</a></li></ul><div><br></div></div><div><br></div><div><div><b><span class="cf3">Przygotuj fiszki z czasownikami</span></b></div> &nbsp;<div>Możesz wykorzystać plik dostępny pod tym linkiem <a href="https://dbitalia.pl/verbi.pdf" onmouseover="x5engine.imTip.Show(this, { text: 'Włoskie czasowniki regularne - Czas teraźniejszy', width: 180});" onfocus="$(this).trigger('mouseover');"  class="imCssLink"><span class="fs12lh1-5">Włoskie czasowniki regularne </span><span class="fs12lh1-5">–</span><span class="fs12lh1-5"> </span><span class="fs12lh1-5">Czas teraźniejszy</span></a><span class="fs12lh1-5"> &nbsp;</span><span class="fs12lh1-5">i samodzielnie przygotować fiszki według poniższego schematu:</span></div> &nbsp;<div><!--[if !supportLists]-->1. &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<!--[endif]-->Na pierwszej stronie fiszki: napisz podstawę czasownika, np. ABIT-.</div> &nbsp;<div><!--[if !supportLists]-->2. &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<!--[endif]-->Na drugiej stronie fiszki: napisz pełny czasownik i jego tłumaczenie, np. ABITARE – mieszkać.</div> &nbsp;<div> </div> &nbsp;<div>Możesz zacząć od tych czasowników:</div> &nbsp;<div><!--[if !supportLists]--><span class="ff1">·</span><span class="ff1"> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</span><!--[endif]-->abitare – mieszkać</div> &nbsp;<div><!--[if !supportLists]--><span class="ff1">·</span><span class="ff1"> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</span><!--[endif]-->aprire – otwierać</div> &nbsp;<div><!--[if !supportLists]--><span class="ff1">·</span><span class="ff1"> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</span><!--[endif]-->ascoltare – słuchać</div> &nbsp;<div><!--[if !supportLists]--><span class="ff1">·</span><span class="ff1"> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</span><!--[endif]-->capire – rozumieć</div> &nbsp;<div><!--[if !supportLists]--><span class="ff1">·</span><span class="ff1"> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</span><!--[endif]-->chiudere – zamykać</div> &nbsp;<div><!--[if !supportLists]--><span class="ff1">·</span><span class="ff1"> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</span><!--[endif]-->cominciare – zaczynać</div> &nbsp;<div><!--[if !supportLists]--><span class="ff1">·</span><span class="ff1"> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</span><!--[endif]-->conoscere – znać</div> &nbsp;<div><!--[if !supportLists]--><span class="ff1">·</span><span class="ff1"> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</span><!--[endif]-->dormire – spać</div> &nbsp;<div><!--[if !supportLists]--><span class="ff1">·</span><span class="ff1"> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</span><!--[endif]-->finire – kończyć</div> &nbsp;<div><!--[if !supportLists]--><span class="ff1">·</span><span class="ff1"> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</span><!--[endif]-->guardare – oglądać, patrzeć</div> &nbsp;<div><!--[if !supportLists]--><span class="ff1">·</span><span class="ff1"> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</span><!--[endif]-->lavorare – pracować</div> &nbsp;<div><!--[if !supportLists]--><span class="ff1">·</span><span class="ff1"> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</span><!--[endif]-->leggere – czytać</div> &nbsp;<div><!--[if !supportLists]--><span class="ff1">·</span><span class="ff1"> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</span><!--[endif]-->mettere – kłaść, umieszczać</div> &nbsp;<div><!--[if !supportLists]--><span class="ff1">·</span><span class="ff1"> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</span><!--[endif]-->parlare – mówić</div> &nbsp;<div><!--[if !supportLists]--><span class="ff1">·</span><span class="ff1"> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</span><!--[endif]-->partire – wyjeżdżać</div> &nbsp;<div><!--[if !supportLists]--><span class="ff1">·</span><span class="ff1"> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</span><!--[endif]-->pensare – myśleć</div> &nbsp;<div><!--[if !supportLists]--><span class="ff1">·</span><span class="ff1"> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</span><!--[endif]-->preferire – woleć, preferować</div> &nbsp;<div><!--[if !supportLists]--><span class="ff1">·</span><span class="ff1"> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</span><!--[endif]-->prendere – brać</div> &nbsp;<div><!--[if !supportLists]--><span class="ff1">·</span><span class="ff1"> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</span><!--[endif]-->pulire – czyścić</div> &nbsp;<div><!--[if !supportLists]--><span class="ff1">·</span><span class="ff1"> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</span><!--[endif]-->ricevere – otrzymywać</div> &nbsp;<div><!--[if !supportLists]--><span class="ff1">·</span><span class="ff1"> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</span><!--[endif]-->scendere – schodzić, wysiadać</div> &nbsp;<div><!--[if !supportLists]--><span class="ff1">·</span><span class="ff1"> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</span><!--[endif]-->scrivere – pisać</div> &nbsp;<div><!--[if !supportLists]--><span class="ff1">·</span><span class="ff1"> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</span><!--[endif]-->sentire – słyszeć, czuć</div> &nbsp;<div><!--[if !supportLists]--><span class="ff1">·</span><span class="ff1"> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</span><!--[endif]-->studiare – uczyć się</div> &nbsp;<div><!--[if !supportLists]--><span class="ff1">·</span><span class="ff1"> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</span><!--[endif]-->tornare – wracać</div> &nbsp;<div><!--[if !supportLists]--><span class="ff1">·</span><span class="ff1"> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</span><!--[endif]-->vedere – widzieć</div> &nbsp;<div><!--[if !supportLists]--><span class="ff1">·</span><span class="ff1"> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</span><!--[endif]-->vivere – żyć</div> &nbsp;<div><br></div><div>W ten sposób łatwiej zapamiętasz odmianę regularnych włoskich czasowników i utrwalisz ich znaczenie.</div></div><div><br></div><div><a href="https://dbitalia.pl/450262171_7954541464629687_6940770912249616528_n.mp4" onclick="return x5engine.imShowBox({ media:[{type: 'video', url: 'https://dbitalia.pl/450262171_7954541464629687_6940770912249616528_n.mp4', width: 1920, height: 1080, description: 'Włoskie czasowniki regularne – Czas teraźniejszy '}]}, 0, this);" onmouseover="x5engine.imTip.Show(this, { text: 'Włoskie czasowniki regularne – Czas teraźniejszy &lt;br /&gt;Verbi regolari - Tempo presente', width: 180});" onfocus="$(this).trigger('mouseover');"  class="imCssLink inline-block"><img class="image-6" src="https://dbitalia.pl/images/presente.png" title="Presente indicativo - Coniugazioni regolari" width="200" height="251" /></a><br></div><div><br></div><div> </div><div>Salvatore De Bello</div><div><br></div><div><div class="imTALeft">Post stanowi część materiału <b>DB Italia – Nauka włoskiego w Warszawie</b> wykorzystywanego na kursach języka włoskiego na zajęciach <a href="https://dbitalia.pl/wloski-w-grupach.html" class="imCssLink" onclick="return x5engine.utils.location('https://dbitalia.pl/wloski-w-grupach.html', null, false)">w grupach</a>, <a href="https://dbitalia.pl/wloski-indywidualnie.html" class="imCssLink" onclick="return x5engine.utils.location('https://dbitalia.pl/wloski-indywidualnie.html', null, false)">indywidualnych </a>oraz <a href="https://dbitalia.pl/wloski-online.html" class="imCssLink" onclick="return x5engine.utils.location('https://dbitalia.pl/wloski-online.html', null, false)">online</a>.</div></div></div><span class="fs12lh1-5 ff2"></span></div></div>]]></description>
			<pubDate>Thu, 30 Nov 2017 09:49:00 GMT</pubDate>
			<enclosure url="https://dbitalia.pl/blog/files/wloskie-czasowniki-regularne_thumb.jpg" length="337382" type="image/jpeg" />
			<link>https://dbitalia.pl/blog/?wloskie-czasowniki-regularne</link>
			<guid isPermaLink="false">https://dbitalia.pl/blog/rss/otr1lgey</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Włoskie czasowniki nieregularne]]></title>
			<author><![CDATA[Salvatore De Bello]]></author>
			<category domain="https://dbitalia.pl/blog/index.php?category=Narz%C4%99dzia_j%C4%99zyka_w%C5%82oskiego"><![CDATA[Narzędzia języka włoskiego]]></category>
			<category>imblog</category>
			<description><![CDATA[<div id="imBlogPost_55y275hv"><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"><b> Czasowniki nieregularne w języku włoskim – Czas teraźniejszy</b></span></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">Tutaj znajdziesz odmianę włoskich czasowników nieregularnych w trybie oznajmującym czasu teraźniejszego. Znajdziesz także przykłady wymowy.<br></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><strong class="fs12lh1-5">Odmiana AVERE i ESSERE</strong></div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"><img class="image-0" src="https://dbitalia.pl/images/W-oskie_czasowniki_nieregularne.png" alt="Włoskie czasowniki nieregularne" title="essere avere" width="350" height="206" /><br></span></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><div><span class="fs12lh1-5">Posłuchaj wymowy:</span></div><div><a role="button" href="#" onclick="x5engine.imTip.Show(this, { width: 300, text: '&amp;lt;div id=&quot;imTipSound&quot;&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;script&amp;gt;x5engine.mediaPlayer({\'target\': \'#imTipSound\', \'url\': \'https://dbitalia.pl/files/avere.mp3\', \'type\': \'audio\', \'controlBar\': \'playOnly\', \'width\': 300, \'height\': 54});&amp;lt;/script&amp;gt;', hideOnBlur: false }); return false;" class="imCssLink inline-block"><img class="image-4" src="https://dbitalia.pl/images/large-150191.png"  width="30" height="30" /></a> <a role="button" href="#" onclick="x5engine.imTip.Show(this, { width: 300, text: '&amp;lt;div id=&quot;imTipSound&quot;&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;script&amp;gt;x5engine.mediaPlayer({\'target\': \'#imTipSound\', \'url\': \'https://dbitalia.pl/files/avere.mp3\', \'type\': \'audio\', \'controlBar\': \'playOnly\', \'width\': 300, \'height\': 54});&amp;lt;/script&amp;gt;', hideOnBlur: false }); return false;" class="imCssLink">Avere</a></div><div><a role="button" href="#" onclick="x5engine.imTip.Show(this, { width: 300, text: '&amp;lt;div id=&quot;imTipSound&quot;&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;script&amp;gt;x5engine.mediaPlayer({\'target\': \'#imTipSound\', \'url\': \'https://dbitalia.pl/files/essere.mp3\', \'type\': \'audio\', \'controlBar\': \'playOnly\', \'width\': 300, \'height\': 54});&amp;lt;/script&amp;gt;', hideOnBlur: false }); return false;" class="imCssLink inline-block"><img class="image-5" src="https://dbitalia.pl/images/large-150191.png"  width="30" height="30" /></a> <a role="button" href="#" onclick="x5engine.imTip.Show(this, { width: 300, text: '&amp;lt;div id=&quot;imTipSound&quot;&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;script&amp;gt;x5engine.mediaPlayer({\'target\': \'#imTipSound\', \'url\': \'https://dbitalia.pl/files/essere.mp3\', \'type\': \'audio\', \'controlBar\': \'playOnly\', \'width\': 300, \'height\': 54});&amp;lt;/script&amp;gt;', hideOnBlur: false }); return false;" class="imCssLink">Essere</a></div><div><br></div><div><br></div><div><div><span class="fs12lh1-5">Przykłady zastosowania czasownika ESSERE:</span></div><div><ul><li><span class="fs12lh1-5 cf1">(Io=Ja) – Sono polacco = Jestem Polakiem</span></li><li><span class="fs12lh1-5 cf1">(Tu=Ty) – Sei simpatica = Jesteś sympatyczna</span></li><li><span class="fs12lh1-5 cf1">(Lui=On) – Il bambino è a letto = Dziecko jest w łóżku</span></li><li><span class="fs12lh1-5 cf1">(Noi=My) – Siamo contenti = Jesteśmy zadowoleni</span></li><li><span class="fs12lh1-5 cf1">(Voi=Wy) – Siete sorelle = Jesteście siostrami</span></li><li><span class="fs12lh1-5 cf1">(Loro=Oni/one) – I negozi sono aperti = Sklepy są otwarte</span></li></ul></div></div><div><br></div><div><div><a role="button" href="#" onclick="x5engine.imTip.Show(this, { width: 300, text: '&amp;lt;div id=&quot;imTipSound&quot;&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;script&amp;gt;x5engine.mediaPlayer({\'target\': \'#imTipSound\', \'url\': \'https://dbitalia.pl/files/P_Essere.mp3\', \'type\': \'audio\', \'controlBar\': \'playOnly\', \'width\': 300, \'height\': 54});&amp;lt;/script&amp;gt;', hideOnBlur: false }); return false;" class="imCssLink inline-block"><img class="image-6" src="https://dbitalia.pl/images/large-150191.png"  width="30" height="30" /></a> <span class="fs12lh1-5"><a role="button" href="#" onclick="x5engine.imTip.Show(this, { width: 300, text: '&amp;lt;div id=&quot;imTipSound&quot;&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;script&amp;gt;x5engine.mediaPlayer({\'target\': \'#imTipSound\', \'url\': \'https://dbitalia.pl/files/P_Essere.mp3\', \'type\': \'audio\', \'controlBar\': \'playOnly\', \'width\': 300, \'height\': 54});&amp;lt;/script&amp;gt;', hideOnBlur: false }); return false;" class="imCssLink">Posłuchaj wymowy</a></span><span class="fs12lh1-5">.</span></div><div><br></div></div><div><br></div><div><br></div><div><div><strong><span class="fs12lh1-5 cf1">Czasowniki modalne: dovere, potere i volere</span></strong></div></div><div><span class="fs12lh1-5"><img class="image-1" src="https://dbitalia.pl/images/modali.png" alt="Włoskie czasowniki nieregularne" title="dove potere volere" width="600" height="305" /><strong><br></strong></span></div><div><strong class="fs12lh1-5"><br></strong></div><div><br></div><div><div><span class="fs12lh1-5">Posłuchaj wymowy:</span></div><div><a role="button" href="#" onclick="x5engine.imTip.Show(this, { width: 300, text: '&amp;lt;div id=&quot;imTipSound&quot;&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;script&amp;gt;x5engine.mediaPlayer({\'target\': \'#imTipSound\', \'url\': \'https://dbitalia.pl/files/dovere.mp3\', \'type\': \'audio\', \'controlBar\': \'playOnly\', \'width\': 300, \'height\': 54});&amp;lt;/script&amp;gt;', hideOnBlur: false }); return false;" class="imCssLink inline-block"><img class="image-8" src="https://dbitalia.pl/images/large-150191.png"  width="30" height="30" /></a> <a role="button" href="#" onclick="x5engine.imTip.Show(this, { width: 300, text: '&amp;lt;div id=&quot;imTipSound&quot;&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;script&amp;gt;x5engine.mediaPlayer({\'target\': \'#imTipSound\', \'url\': \'https://dbitalia.pl/files/dovere.mp3\', \'type\': \'audio\', \'controlBar\': \'playOnly\', \'width\': 300, \'height\': 54});&amp;lt;/script&amp;gt;', hideOnBlur: false }); return false;" class="imCssLink">Dovere</a></div><div><a role="button" href="#" onclick="x5engine.imTip.Show(this, { width: 300, text: '&amp;lt;div id=&quot;imTipSound&quot;&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;script&amp;gt;x5engine.mediaPlayer({\'target\': \'#imTipSound\', \'url\': \'https://dbitalia.pl/files/potere.mp3\', \'type\': \'audio\', \'controlBar\': \'playOnly\', \'width\': 300, \'height\': 54});&amp;lt;/script&amp;gt;', hideOnBlur: false }); return false;" class="imCssLink inline-block"><img class="image-9" src="https://dbitalia.pl/images/large-150191.png"  width="30" height="30" /></a> <a role="button" href="#" onclick="x5engine.imTip.Show(this, { width: 300, text: '&amp;lt;div id=&quot;imTipSound&quot;&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;script&amp;gt;x5engine.mediaPlayer({\'target\': \'#imTipSound\', \'url\': \'https://dbitalia.pl/files/potere.mp3\', \'type\': \'audio\', \'controlBar\': \'playOnly\', \'width\': 300, \'height\': 54});&amp;lt;/script&amp;gt;', hideOnBlur: false }); return false;" class="imCssLink">Potere</a></div><div><a role="button" href="#" onclick="x5engine.imTip.Show(this, { width: 300, text: '&amp;lt;div id=&quot;imTipSound&quot;&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;script&amp;gt;x5engine.mediaPlayer({\'target\': \'#imTipSound\', \'url\': \'https://dbitalia.pl/files/volere.mp3\', \'type\': \'audio\', \'controlBar\': \'playOnly\', \'width\': 300, \'height\': 54});&amp;lt;/script&amp;gt;', hideOnBlur: false }); return false;" class="imCssLink inline-block"><img class="image-10" src="https://dbitalia.pl/images/large-150191.png"  width="30" height="30" /></a> <a role="button" href="#" onclick="x5engine.imTip.Show(this, { width: 300, text: '&amp;lt;div id=&quot;imTipSound&quot;&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;script&amp;gt;x5engine.mediaPlayer({\'target\': \'#imTipSound\', \'url\': \'https://dbitalia.pl/files/volere.mp3\', \'type\': \'audio\', \'controlBar\': \'playOnly\', \'width\': 300, \'height\': 54});&amp;lt;/script&amp;gt;', hideOnBlur: false }); return false;" class="imCssLink">Volere</a></div></div><div><br></div><div><br></div><div><div><span class="fs12lh1-5">Czasowniki modalne są często używane przed innym czasownikiem w formie bezokolicznika, np.:</span></div><div><ul><li><span class="fs12lh1-5 cf1">Vuoi venire con me al cinema? = Czy chcesz pójść ze mną do kina?</span></li><li><span class="fs12lh1-5 cf1">Non posso, devo studiare. = Nie mogę, muszę się uczyć.</span></li><li><span class="fs12lh1-5 cf1">Posso aprire la finestra? = Czy mogę otworzyć okno?</span></li><li><span class="fs12lh1-5 cf1">Può ripetere per favore? = Czy może Pan / Pani powtórzyć proszę?</span></li><li><span class="fs12lh1-5">Puoi ripetere per favore? = Czy możesz powtórzyć proszę?</span></li><li><span class="fs12lh1-5">Può parlare più lentamente? = Czy może Pan / Pani mówić wolniej?</span></li><li><span class="fs12lh1-5">Puoi parlare più lentamente? = Czy możesz mówić wolniej?</span></li><li><span class="fs12lh1-5">Posso chiedere una cosa? = Czy mogę o coś zapytać?</span></li><li><span class="fs12lh1-5">Posso fare una domanda? = Czy mogę zadać pytanie?</span></li></ul><div class="fs12lh1-5 cf1"></div><div><br></div></div></div><div><a role="button" href="#" onclick="x5engine.imTip.Show(this, { width: 300, text: '&amp;lt;div id=&quot;imTipSound&quot;&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;script&amp;gt;x5engine.mediaPlayer({\'target\': \'#imTipSound\', \'url\': \'https://dbitalia.pl/files/P_Modalne.mp3\', \'type\': \'audio\', \'controlBar\': \'playOnly\', \'width\': 300, \'height\': 54});&amp;lt;/script&amp;gt;', hideOnBlur: false }); return false;" class="imCssLink inline-block"><img class="image-11" src="https://dbitalia.pl/images/large-150191.png"  width="30" height="30" /></a> <span class="fs12lh1-5"><a role="button" href="#" onclick="x5engine.imTip.Show(this, { width: 300, text: '&amp;lt;div id=&quot;imTipSound&quot;&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;script&amp;gt;x5engine.mediaPlayer({\'target\': \'#imTipSound\', \'url\': \'https://dbitalia.pl/files/P_Modalne.mp3\', \'type\': \'audio\', \'controlBar\': \'playOnly\', \'width\': 300, \'height\': 54});&amp;lt;/script&amp;gt;', hideOnBlur: false }); return false;" class="imCssLink">Posłuchaj wymowy</a></span><span class="fs12lh1-5 cf1">.</span></div><div><br></div><div><br></div><div><div><span class="fs12lh1-5"><span class="cf1">Przeczytaj</span><span class="cf1"> </span><span class="cf1"><a href="https://dbitalia.pl/blog/index.php?wloski-czasownik-potere-james-blad-czesc-18" class="imCssLink">post o czasowniku POTERE</a>.</span></span></div><div><br></div><div><div><strong><span class="fs12lh1-5 cf1">Czasowniki: andare, venire i uscire</span></strong></div></div><div><span class="fs12lh1-5"><img class="image-2" src="https://dbitalia.pl/images/andare.png" alt="Włoskie czasowniki nieregularne" title="andare venire uscire" width="600" height="375" /><br></span></div><div><br></div><div><br></div><div><div><span class="fs12lh1-5">Posłuchaj wymowy:</span></div><div><a role="button" href="#" onclick="x5engine.imTip.Show(this, { width: 300, text: '&amp;lt;div id=&quot;imTipSound&quot;&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;script&amp;gt;x5engine.mediaPlayer({\'target\': \'#imTipSound\', \'url\': \'https://dbitalia.pl/files/andare.mp3\', \'type\': \'audio\', \'controlBar\': \'playOnly\', \'width\': 300, \'height\': 54});&amp;lt;/script&amp;gt;', hideOnBlur: false }); return false;" class="imCssLink inline-block"><img class="image-12" src="https://dbitalia.pl/images/large-150191.png"  width="30" height="30" /></a> <a role="button" href="#" onclick="x5engine.imTip.Show(this, { width: 300, text: '&amp;lt;div id=&quot;imTipSound&quot;&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;script&amp;gt;x5engine.mediaPlayer({\'target\': \'#imTipSound\', \'url\': \'https://dbitalia.pl/files/andare.mp3\', \'type\': \'audio\', \'controlBar\': \'playOnly\', \'width\': 300, \'height\': 54});&amp;lt;/script&amp;gt;', hideOnBlur: false }); return false;" class="imCssLink">Andare</a></div><div><a role="button" href="#" onclick="x5engine.imTip.Show(this, { width: 300, text: '&amp;lt;div id=&quot;imTipSound&quot;&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;script&amp;gt;x5engine.mediaPlayer({\'target\': \'#imTipSound\', \'url\': \'https://dbitalia.pl/files/venire.mp3\', \'type\': \'audio\', \'controlBar\': \'playOnly\', \'width\': 300, \'height\': 54});&amp;lt;/script&amp;gt;', hideOnBlur: false }); return false;" class="imCssLink inline-block"><img class="image-13" src="https://dbitalia.pl/images/large-150191.png"  width="30" height="30" /></a> <a role="button" href="#" onclick="x5engine.imTip.Show(this, { width: 300, text: '&amp;lt;div id=&quot;imTipSound&quot;&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;script&amp;gt;x5engine.mediaPlayer({\'target\': \'#imTipSound\', \'url\': \'https://dbitalia.pl/files/venire.mp3\', \'type\': \'audio\', \'controlBar\': \'playOnly\', \'width\': 300, \'height\': 54});&amp;lt;/script&amp;gt;', hideOnBlur: false }); return false;" class="imCssLink">Venire</a></div><div><a role="button" href="#" onclick="x5engine.imTip.Show(this, { width: 300, text: '&amp;lt;div id=&quot;imTipSound&quot;&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;script&amp;gt;x5engine.mediaPlayer({\'target\': \'#imTipSound\', \'url\': \'https://dbitalia.pl/files/uscire.mp3\', \'type\': \'audio\', \'controlBar\': \'playOnly\', \'width\': 300, \'height\': 54});&amp;lt;/script&amp;gt;', hideOnBlur: false }); return false;" class="imCssLink inline-block"><img class="image-14" src="https://dbitalia.pl/images/large-150191.png"  width="30" height="30" /></a> <a role="button" href="#" onclick="x5engine.imTip.Show(this, { width: 300, text: '&amp;lt;div id=&quot;imTipSound&quot;&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;script&amp;gt;x5engine.mediaPlayer({\'target\': \'#imTipSound\', \'url\': \'https://dbitalia.pl/files/uscire.mp3\', \'type\': \'audio\', \'controlBar\': \'playOnly\', \'width\': 300, \'height\': 54});&amp;lt;/script&amp;gt;', hideOnBlur: false }); return false;" class="imCssLink">Uscire</a></div></div><div><br></div><div><div><span class="fs12lh1-5">Przykłady zastosowania czasowników ANDARE, VENIRE i USCIRE:</span></div><div><ul><li><div class="fs12lh1-5"><span class="cf1">Domani vado al cinema. Vieni con me? = Jutro pójdę do kina. Pójdziesz ze mną?</span> <div><a role="button" href="#" onclick="x5engine.imTip.Show(this, { width: 300, text: '&amp;lt;div id=&quot;imTipSound&quot;&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;script&amp;gt;x5engine.mediaPlayer({\'target\': \'#imTipSound\', \'url\': \'https://dbitalia.pl/files/vado.mp3\', \'type\': \'audio\', \'controlBar\': \'playOnly\', \'width\': 300, \'height\': 54});&amp;lt;/script&amp;gt;', hideOnBlur: false }); return false;" class="imCssLink inline-block"><img class="image-15" src="https://dbitalia.pl/images/large-150191.png"  width="30" height="30" /></a> <span class="fs12lh1-5"><a role="button" href="#" onclick="x5engine.imTip.Show(this, { width: 300, text: '&amp;lt;div id=&quot;imTipSound&quot;&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;script&amp;gt;x5engine.mediaPlayer({\'target\': \'#imTipSound\', \'url\': \'https://dbitalia.pl/files/vado.mp3\', \'type\': \'audio\', \'controlBar\': \'playOnly\', \'width\': 300, \'height\': 54});&amp;lt;/script&amp;gt;', hideOnBlur: false }); return false;" class="imCssLink">Posłuchaj wymowy</a></span></div></div></li><li><div class="fs12lh1-5"><span class="cf1">Stasera esco. Vado a cena da Giuseppe. = Dziś wieczorem wychodzę. Idę/Jadę na kolację do Józefa. &nbsp;&nbsp;</span><div class=""><div><a role="button" href="#" onclick="x5engine.imTip.Show(this, { width: 300, text: '&amp;lt;div id=&quot;imTipSound&quot;&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;script&amp;gt;x5engine.mediaPlayer({\'target\': \'#imTipSound\', \'url\': \'https://dbitalia.pl/files/esco.mp3\', \'type\': \'audio\', \'controlBar\': \'playOnly\', \'width\': 300, \'height\': 54});&amp;lt;/script&amp;gt;', hideOnBlur: false }); return false;" class="imCssLink inline-block"><img class="image-16" src="https://dbitalia.pl/images/large-150191.png"  width="30" height="30" /></a> <a role="button" href="#" onclick="x5engine.imTip.Show(this, { width: 300, text: '&amp;lt;div id=&quot;imTipSound&quot;&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;script&amp;gt;x5engine.mediaPlayer({\'target\': \'#imTipSound\', \'url\': \'https://dbitalia.pl/files/esco.mp3\', \'type\': \'audio\', \'controlBar\': \'playOnly\', \'width\': 300, \'height\': 54});&amp;lt;/script&amp;gt;', hideOnBlur: false }); return false;" class="imCssLink">Posłuchaj wymowy</a></div></div></div></li></ul><div><br></div><div><div><span class="fs12lh1-5"><span class="cf1">Przeczytaj</span> post, z którego dowiesz się <a href="https://dbitalia.pl/blog/index.php?wloski-czasownik-andare-james-blad-czesc-17" class="imCssLink">o włoskim czasowniku ANDARE</a>.</span></div><div><br></div><div><br></div><div><div><b class="fs12lh1-5">Czasowniki: fare, dire i dare</b></div><div><span class="fs12lh1-5"><img class="image-3" src="https://dbitalia.pl/images/fare.png" alt="Włoskie czasowniki nieregularne" title="fare dire dare" width="600" height="377" /><br></span></div></div><div><br></div></div></div></div></div><div><br></div><div><div><span class="fs12lh1-5">Posłuchaj wymowy:</span></div><div><a role="button" href="#" onclick="x5engine.imTip.Show(this, { width: 300, text: '&amp;lt;div id=&quot;imTipSound&quot;&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;script&amp;gt;x5engine.mediaPlayer({\'target\': \'#imTipSound\', \'url\': \'https://dbitalia.pl/files/fare.mp3\', \'type\': \'audio\', \'controlBar\': \'playOnly\', \'width\': 300, \'height\': 54});&amp;lt;/script&amp;gt;', hideOnBlur: false }); return false;" class="imCssLink inline-block"><img class="image-18" src="https://dbitalia.pl/images/large-150191.png"  width="30" height="30" /></a> <span class="fs12lh1-5"><a role="button" href="#" onclick="x5engine.imTip.Show(this, { width: 300, text: '&amp;lt;div id=&quot;imTipSound&quot;&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;script&amp;gt;x5engine.mediaPlayer({\'target\': \'#imTipSound\', \'url\': \'https://dbitalia.pl/files/fare.mp3\', \'type\': \'audio\', \'controlBar\': \'playOnly\', \'width\': 300, \'height\': 54});&amp;lt;/script&amp;gt;', hideOnBlur: false }); return false;" class="imCssLink">Fare</a></span></div><div><a role="button" href="#" onclick="x5engine.imTip.Show(this, { width: 300, text: '&amp;lt;div id=&quot;imTipSound&quot;&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;script&amp;gt;x5engine.mediaPlayer({\'target\': \'#imTipSound\', \'url\': \'https://dbitalia.pl/files/dire.mp3\', \'type\': \'audio\', \'controlBar\': \'playOnly\', \'width\': 300, \'height\': 54});&amp;lt;/script&amp;gt;', hideOnBlur: false }); return false;" class="imCssLink inline-block"><img class="image-19" src="https://dbitalia.pl/images/large-150191.png"  width="30" height="30" /></a> <a role="button" href="#" onclick="x5engine.imTip.Show(this, { width: 300, text: '&amp;lt;div id=&quot;imTipSound&quot;&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;script&amp;gt;x5engine.mediaPlayer({\'target\': \'#imTipSound\', \'url\': \'https://dbitalia.pl/files/dire.mp3\', \'type\': \'audio\', \'controlBar\': \'playOnly\', \'width\': 300, \'height\': 54});&amp;lt;/script&amp;gt;', hideOnBlur: false }); return false;" class="imCssLink">Dire</a></div><div><a role="button" href="#" onclick="x5engine.imTip.Show(this, { width: 300, text: '&amp;lt;div id=&quot;imTipSound&quot;&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;script&amp;gt;x5engine.mediaPlayer({\'target\': \'#imTipSound\', \'url\': \'https://dbitalia.pl/files/dare.mp3\', \'type\': \'audio\', \'controlBar\': \'playOnly\', \'width\': 300, \'height\': 54});&amp;lt;/script&amp;gt;', hideOnBlur: false }); return false;" class="imCssLink inline-block"><img class="image-21" src="https://dbitalia.pl/images/large-150191.png"  width="30" height="30" /></a> <a role="button" href="#" onclick="x5engine.imTip.Show(this, { width: 300, text: '&amp;lt;div id=&quot;imTipSound&quot;&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;script&amp;gt;x5engine.mediaPlayer({\'target\': \'#imTipSound\', \'url\': \'https://dbitalia.pl/files/dare.mp3\', \'type\': \'audio\', \'controlBar\': \'playOnly\', \'width\': 300, \'height\': 54});&amp;lt;/script&amp;gt;', hideOnBlur: false }); return false;" class="imCssLink">Dare</a></div></div><div><br></div><div><br></div><div><div><span class="fs12lh1-5">Przykłady zastosowania czasownika DIRE:</span></div></div><div>Come si dice in italiano…? = Jak się mówi po włosku…?<div>(Che) cosa vuol dire? = Co to znaczy?</div><div><br></div></div><div><div><span class="fs12lh1-5"><span class="cf1">Przeczytaj</span> <a href="https://dbitalia.pl/blog/index.php?wloski-czasownik-fare-james-blad-czesc-13" class="imCssLink">post o czasowniku FARE</a>.</span></div><div>Przeczytaj <a href="https://dbitalia.pl/blog/index.php?wloski-czasownik-dare" onmouseover="x5engine.imTip.Show(this, { text: 'Włoski czasownik DARE', width: 180});" onfocus="$(this).trigger('mouseover');"  class="imCssLink">post o czasowniku DARE</a>. <br></div></div><div><br></div><div><div class="imTALeft">Post stanowi część materiału <b>DB Italia – Nauka włoskiego w Warszawie</b> wykorzystywanego na kursach języka włoskiego na zajęciach <a href="https://dbitalia.pl/wloski-w-grupach.html" class="imCssLink" onclick="return x5engine.utils.location('https://dbitalia.pl/wloski-w-grupach.html', null, false)">w grupach</a>, <a href="https://dbitalia.pl/wloski-indywidualnie.html" class="imCssLink" onclick="return x5engine.utils.location('https://dbitalia.pl/wloski-indywidualnie.html', null, false)">indywidualnych </a>oraz <a href="https://dbitalia.pl/wloski-online.html" class="imCssLink" onclick="return x5engine.utils.location('https://dbitalia.pl/wloski-online.html', null, false)">online</a>.</div></div></div></div>]]></description>
			<pubDate>Wed, 29 Nov 2017 10:38:00 GMT</pubDate>
			<enclosure url="https://dbitalia.pl/blog/files/Wloskie-czasowniki--nieregularne_thumb.png" length="455189" type="image/png" />
			<link>https://dbitalia.pl/blog/?wloskie-czasowniki-nieregularne</link>
			<guid isPermaLink="false">https://dbitalia.pl/blog/rss/55y275hv</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Włoski czasownik PIACERE]]></title>
			<author><![CDATA[Salvatore De Bello]]></author>
			<category domain="https://dbitalia.pl/blog/index.php?category=Narz%C4%99dzia_j%C4%99zyka_w%C5%82oskiego"><![CDATA[Narzędzia języka włoskiego]]></category>
			<category>imblog</category>
			<description><![CDATA[<div id="imBlogPost_bzftg2ce"><div class="imTAJustify"><em>Piacere</em> – odmiana czasownika w czasie teraźniejszym (<em>presente indicativo</em>) i w czasie przeszłym dokonanym (<em>passato prossimo</em>). W tabelach znajdują się dwie formy odmiany czasownika <em>piacere</em>. Sposób i przykłady użycia włoskiego czasownika <em>piacere </em>znajdziesz <span class="imUl cf1"><a href="https://dbitalia.pl/blog/index.php?mi-piace-parlare-italiano-james-blad-czesc-24" class="imCssLink">w poście w kategorii “James Błąd”</a></span>.</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"> </div><div class="imTAJustify"><strong><span class="cf2">Czasownik PIACERE – Czas teraźniejszy – Piace / Piacciono</span></strong></div><div class="imTAJustify"><img class="image-4" src="https://dbitalia.pl/images/piacere.png" alt="Nauka włoskiego" title="Piacere" width="550" height="403" /><strong><br></strong></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><div><strong><br></strong></div><div><strong><span class="fs12lh1-5 cf2">Czasownik PIACERE – Czas przeszły dokonany Passato Prossimo – Mi è piaciuto</span></strong></div><div><img class="image-5" src="https://dbitalia.pl/images/piacere_passato.png" alt="Nauka włoskiego Warszawa" title="piacere" width="500" height="718" /><br></div><div><br></div><div><br></div><div><div><strong><span class="cf2">Czasownik PIACERE – Czas teraźniejszy – Piaccio / Piaci</span></strong></div><div><img class="image-2" src="https://dbitalia.pl/images/piaccio.png"  width="500" height="281" /><strong><br></strong></div><div><br></div><div><br></div><div><div><strong><span class="cf2">Czasownik PIACERE – Czas przeszły dokonany Passato Prossimo – Il film è piaciuto</span></strong></div><div><img class="image-3" src="https://dbitalia.pl/images/piacere_pass2.png" alt="Nauka włoskiego Ursynów" title="Piacere" width="641" height="897" /><br></div></div><div><br></div><div><br></div><div><div class="imTALeft">Post stanowi część materiału <b>DB Italia – Nauka włoskiego w Warszawie</b> wykorzystywanego na kursach języka włoskiego na zajęciach <a href="https://dbitalia.pl/wloski-w-grupach.html" class="imCssLink" onclick="return x5engine.utils.location('https://dbitalia.pl/wloski-w-grupach.html', null, false)">w grupach</a>, <a href="https://dbitalia.pl/wloski-indywidualnie.html" class="imCssLink" onclick="return x5engine.utils.location('https://dbitalia.pl/wloski-indywidualnie.html', null, false)">indywidualnych </a>oraz <a href="https://dbitalia.pl/wloski-online.html" class="imCssLink" onclick="return x5engine.utils.location('https://dbitalia.pl/wloski-online.html', null, false)">online</a>.</div></div><div><br></div></div></div></div>]]></description>
			<pubDate>Tue, 28 Nov 2017 18:36:00 GMT</pubDate>
			<enclosure url="https://dbitalia.pl/blog/files/spaghetti_thumb.jpg" length="413262" type="image/jpeg" />
			<link>https://dbitalia.pl/blog/?wloski-czasownik-piacere</link>
			<guid isPermaLink="false">https://dbitalia.pl/blog/rss/bzftg2ce</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Włoskie czasowniki VOLERCI – METTERCI]]></title>
			<author><![CDATA[Salvatore De Bello]]></author>
			<category domain="https://dbitalia.pl/blog/index.php?category=Narz%C4%99dzia_j%C4%99zyka_w%C5%82oskiego"><![CDATA[Narzędzia języka włoskiego]]></category>
			<category>imblog</category>
			<description><![CDATA[<div id="imBlogPost_yl5gh3wr"><div class="imTAJustify"><em>Volerci </em>i<em> metterci</em>– odmiana czasowników w czasie teraźniejszym (<em>presente indicativo</em>) i w czasie przeszłym dokonanym (<em>passato prossimo</em>). Czasowniki <em>volerci</em> i <em>metterci </em> wyrażają potrzebę. Szczegółowy opis ich znaczenia oraz przykłady użycia znajdziesz w <span class="imUl cf1"><a href="https://dbitalia.pl/blog/index.php?io-vorrei-non-vorrei-ma-se-vuoi-james-blad-czesc-27" class="imCssLink">poście w kategorii “James Błąd”</a></span>.</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"> </div><div class="imTAJustify"><strong><span class="cf2">Czasowniki VOLERCI i METTERCI – Czas teraźniejszy – Presente</span></strong></div><div class="imTAJustify"><img class="image-0" src="https://dbitalia.pl/images/volerci.png" alt="Presente" title="Volerci - Metterci" width="600" height="455" /><strong><br></strong></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><div><strong><br></strong></div><div><strong><span class="cf2">Czasowniki VOLERCI i METTERCI – Czas przeszły dokonany – Passato Prossimo</span></strong></div><div><img class="image-1" src="https://dbitalia.pl/images/volerci_pass.png" alt="Passato prossimo" title="Volerci - Metterci" width="600" height="493" /><br></div><div><br></div><div><br></div><div><div><div class="imTALeft">Post stanowi część materiału <b>DB Italia – Nauka włoskiego w Warszawie</b> wykorzystywanego na kursach języka włoskiego na zajęciach <a href="https://dbitalia.pl/wloski-w-grupach.html" class="imCssLink" onclick="return x5engine.utils.location('https://dbitalia.pl/wloski-w-grupach.html', null, false)">w grupach</a>, <a href="https://dbitalia.pl/wloski-indywidualnie.html" class="imCssLink" onclick="return x5engine.utils.location('https://dbitalia.pl/wloski-indywidualnie.html', null, false)">indywidualnych </a>oraz <a href="https://dbitalia.pl/wloski-online.html" class="imCssLink" onclick="return x5engine.utils.location('https://dbitalia.pl/wloski-online.html', null, false)">online</a>.</div></div><div><br></div></div></div></div>]]></description>
			<pubDate>Mon, 27 Nov 2017 18:49:00 GMT</pubDate>
			<enclosure url="https://dbitalia.pl/blog/files/volerci_thumb.png" length="48184" type="image/png" />
			<link>https://dbitalia.pl/blog/?wloskie-czasowniki-volerci-metterci</link>
			<guid isPermaLink="false">https://dbitalia.pl/blog/rss/yl5gh3wr</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Włoskie przyimki – preposizioni]]></title>
			<author><![CDATA[Salvatore De Bello]]></author>
			<category domain="https://dbitalia.pl/blog/index.php?category=Narz%C4%99dzia_j%C4%99zyka_w%C5%82oskiego"><![CDATA[Narzędzia języka włoskiego]]></category>
			<category>imblog</category>
			<description><![CDATA[<div id="imBlogPost_xtasj6t4"><div class="imTAJustify">Przyimki – nieodmienne części mowy, których używamy w celu łączenia wyrazów. Decydują o związkach między słowami. Zobacz również post o tym, <span class="imUl cf1"><a href="https://dbitalia.pl/blog/index.php?3-wskazowki-jak-uczyc-sie-wloskich-przyimkow" class="imCssLink">jak uczyć się przyimków</a></span>.</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"> </div><div class="imTAJustify">Istnieją dwa rodzaje przyimków: <strong><span class="cf2">proste</span><span class="cf2"> </span></strong>(<strong>preposizioni semplici</strong>), które łącząc się z rodzajnikami określonymi tworzą formy <strong><span class="cf2">przyimkowe ściągnięte</span></strong> (<strong>preposizioni articolate</strong>). </div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><a href="https://dbitalia.pl/wloski-w-grupach.html" onmouseover="x5engine.imTip.Show(this, { text: 'Włoski w grupach z native speaker', width: 180});" onfocus="$(this).trigger('mouseover');"  class="imCssLink inline-block" onclick="return x5engine.utils.location('https://dbitalia.pl/wloski-w-grupach.html', null, false)"><img class="image-5" src="https://dbitalia.pl/images/Post_stanowi.png" alt="Włoski z native speakerem" title="Kursy włoskiego online w grupach" width="700" height="250" /></a><br></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"> </div><div class="imTAJustify">Preposizioni semplici: di, a, da, in, con, su, per, tra, fra</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"> </div><div class="imTAJustify">Preposizioni articolate:</div><div class="imTAJustify"><img class="image-0" src="https://dbitalia.pl/images/preposizioni_articolate.png" alt="	il	l’	lo	la	i	gli	le" title="Włoskie przyimki" width="767" height="627" /><br></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><div>Trudno podać jednoznaczną zasadę użycia przyimków w formie ściągniętej; należy przypomnieć sobie użycie rodzajnika określonego. Rodzajnika nie używamy na przykład przed imionami ale stosujemy przed: signor (pan), signora (pani), dottor (tytuł magistra), itd.</div><div><br></div><div> </div><div>Vado <span class="cf3">da</span> Anna. = Idę do Anny.</div><div>Vado <span class="cf3">dalla</span> Signora Rossi. = Idę do Pani Rossi.</div><div> </div><div><br></div><div>Pozostałe zasady użycia rodzajnika określonego znajdziecie tutaj: <span class="cf1"><a href="https://dbitalia.pl/blog/index.php?wloskie-rodzajniki-okreslone" class="imCssLink">Włoski rodzajnik określony – Zasady użycia</a></span> i w tabeli poniżej.</div><div><br></div><div><br></div><div><span class="fs12lh1-5"> </span><br></div><div><strong>Użycie przyimków ściągniętych</strong></div><div><strong><br></strong></div><div><img class="image-1" src="https://dbitalia.pl/images/preposizioni_articolate2.png"  width="637" height="1000" /><strong><br></strong></div><div><br></div><div><div><strong><span class="cf2">Przyimek DI</span></strong></div><div>Często przyimek DI używany jest zamiast polskiego dopełniacza (kogo?, czego?). Np. Niente <span class="cf3">di </span>speciale = Nic specjalnego.</div><div><br></div><div>Poniższy schemat przestawia w skrócie użycie przyimka DI.</div></div><div><br></div><div><img class="image-2" src="https://dbitalia.pl/images/przyimek_DI.png" alt="Nauka włoskiego" title="Przyimek DI" width="767" height="566" /><br></div><div><br></div><div><br></div><div><div>Przyimek DI określa:</div><div><br></div><div><strong>Cechę rzeczownika</strong></div><div>Vorrei un bicchiere <span class="cf3">di</span> vino. = Chciałbym kieliszek (szklaneczkę) wina.</div><div><br></div><div><strong>Posiadanie (przynależność)</strong></div><div>Questo è il libro <span class="cf3">di</span> Anna. = To książka Anny.</div><div><br></div><div><strong>Tworzywo</strong></div><div>Un tavolo <span class="cf3">di</span> legno = Drewniany stół</div><div><br></div><div><strong>Temat</strong></div><div>Corso <span class="cf3">di</span> lingua italiana = Kurs języka włoskiego</div><div>Parliamo <span class="cf3">di</span> sport. = Rozmawiamy o sporcie.</div><div><br></div><div><strong>Pochodzenie</strong></div><div><span class="cf3">Di</span> dove sei? Sono italiano <span class="cf3">di</span> Messina. = Skąd jesteś? Jestem Włochem z Mesyny.</div><div><br></div><div><br></div><div> </div><div><strong>Związek przyimka DI z czasownikiem</strong></div><div><strong><br></strong></div><div> </div><div><strong>Finire + <span class="cf3">DI</span> + infinito</strong></div><div>Finisco <span class="cf3">di</span> lavorare alle 17. = Kończę pracę o 17.</div><div><br></div><div> </div><div> </div><div><strong>Cercare (próbować / starać się) + <span class="cf3">DI</span> + infinito *</strong></div><div>Cerco <span class="cf3">di</span> imparare l’italiano. = Próbuję nauczyć się włoskiego.</div><div>* UWAGA! &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Cercare + qualcosa / qualcuno znaczy Szukać czegoś / kogoś </div><div>Np.: Cerco le chiavi <span class="cf3">di </span>casa. = Szukam kluczy do domu.</div><div><br></div><div> </div><div> </div><div><strong>Discutere / Parlare + <span class="cf3">DI</span> + argomento</strong></div><div>Discuto (parlo) <span class="cf3">di</span> politica = Dyskutuję (rozmawiam) o polityce.</div><div><br></div><div> </div><div> </div><div><strong>Accorgersi &nbsp;(zauważać / zorientować się) + <span class="cf3">DI</span> + qualcosa</strong></div><div>Mi sono accorto <span class="cf3">della</span> tua presenza. = Zauważyłem, że jesteś.</div><div><br></div><div> </div><div> </div><div><strong>Accorgersi &nbsp;(zauważać / zorientować się) + <span class="cf3">DI</span> + infinito</strong></div><div>Mi sono accorto <span class="cf3">di</span> aver(e) finito il sale. = Zorientowałem się, że skończyła się sól.</div><div><br></div><div> </div><div> </div><div><strong>Innamorarsi + <span class="cf3">DI</span> + qualcuno / qualcosa</strong></div><div>Mi sono innamorato <span class="cf3">di </span>Marina. = Zakochałem się w Marinie.</div><div><br></div><div> </div><div> </div><div><strong>Avere voglia + <span class="cf3">DI </span>+ qualcosa</strong></div><div>Ho (avrei) voglia <span class="cf3">di</span> un caffè. = Mam ochotę na kawę. (Napiłbym się kawy)</div><div><br></div><div> </div><div> </div><div><strong>Avere voglia + <span class="cf3">DI </span>+ infinito</strong></div><div>Ho (avrei) voglia <span class="cf3">di</span> bere un caffè. = Mam ochotę napić się kawy. (Napiłbym się kawy)</div><div><br></div><div> </div><div><strong>Avere bisogno + <span class="cf3">DI </span>+ qualcosa</strong></div><div>Ho (avrei) bisogno <span class="cf3">di</span> un caffè. = Potrzebuję (potrzebowałbym) napić się kawy. (Muszę napić się kawy)</div><div><br></div><div><strong>Avere bisogno + <span class="cf3">DI </span>+ infinito</strong></div><div>Ho (avrei) bisogno <span class="cf3">di</span> bere un caffè. = Potrzebuję (potrzebowałbym) napić się kawy. (Muszę napić się kawy)</div><div><br></div><div><br></div><div> </div><div><strong><span class="cf2">Przyimek A</span></strong></div><div>Często przyimek A jest używany zamiast polskiego celownika (komu?, czemu?). Np. Do il mio libro <span class="cf3">a</span> Maria = Dam moją książkę Marii. Zasady użycia czasownika DARE znajdziecie tutaj: <span class="fs12lh1-5"><a href="https://dbitalia.pl/blog/index.php?wloski-czasownik-dare" onmouseover="x5engine.imTip.Show(this, { text: 'Włoski czasownik DARE', width: 180});" onfocus="$(this).trigger('mouseover');"  class="imCssLink">Włoski czasownik dare</a></span></div><div><br></div><div> </div><div><br></div><div><span class="fs12lh1-5">Poniższy schemat przestawia w skrócie użycie przyimka A.</span><br></div></div><div><img class="image-3" src="https://dbitalia.pl/images/przyimek_A.png" alt="Nauka włoskiego" title="Przyimek A" width="767" height="576" /><br></div><div><br></div><div><br></div><div><br></div><div><div><strong>Użycie przyimka A:</strong></div><div><strong><br></strong></div><div> </div><div><strong>Dla wskazania odbiorcy czynności</strong></div><div>Invio una lettera<span class="cf3"> </span><span class="cf3">a</span> Maria. = Prześlę list do Marii.</div><div><br></div><div> </div><div><strong>Dla wskazania czasu</strong></div><div>Ci vediamo <span class="cf3">a</span> mezzogiorno. * = Do zobaczenia (lub “spotkamy się) w południe.</div><div>* UWAGA! Dla innych godzin zobacz wpis “<span class="cf1"><a href="https://dbitalia.pl/blog/index.php?godziny-po-wlosku" class="imCssLink">Godziny po włosku</a></span>”</div><div> </div><div><span class="cf3">A</span> Pasqua vado dai miei genitori. = Na Wielkanoc jadę do moich rodziców.</div><div><br></div><div><br></div><div> </div><div><strong>Dla wskazania miejscu pobytu / przeznaczenia</strong></div><div><strong><br></strong></div><div><strong>Przed nazwami miast, dzielnic,</strong></div><div>Abito <span class="cf3">a</span> Messina. = Mieszkam w Mesynie.</div><div>Vado <span class="cf3">a</span> Roma. = Jadę do Rzymu.</div><div>Vado <span class="cf3">a</span> casa. = Idę do domu.</div><div>Vado <span class="cf3">al</span> cinema. = Idę do kina.</div><div><br></div><div> </div><div><strong>Dla wskazania położenia / umiejscowienia &nbsp;</strong></div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5">Abito <u>vicino</u> <span class="cf3">a</span> via Garibaldi. = Mieszkam blisko ul. Garibaldi.</div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5">Luigi è seduto <u>accanto</u> <span class="cf3">a</span> Marta. = Luigi siedzi obok (koło) Marty.</div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5">Le sedie si trovano (sono) <u>intorno</u> <span class="cf3">al</span> tavolo. = Krzesła znajdują się wokół stołu.</div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5">La finestra si trova (è) <span class="cf3">a</span> <u>destra</u> / <span class="cf3">a</span> <u>sinistra</u> della porta. = Okno znajduje się po prawej / lewej stronie drzwi.</div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5">Abito <span class="imUl">davanti</span> <span class="cf3">alla</span> farmacia Abate. = Mieszkam na przeciwko apteki Abate.</div><div><br></div><div> </div><div><strong>Dla wskazania sposób lub narzędzie umożliwiające wykonywanie czynności</strong></div><div>Vado in ufficio <span class="cf3">a</span> piedi. = Chodzę do biura piechotą.</div><div>Giovanni gioca <span class="cf3">a</span> calcio. = Jan gra w piłkę nożną.</div><div>Ho comprato una macchina <span class="cf3">a</span> metano. = Kupiłem samochód na gaz ziemny.</div><div><br></div><div> </div><div> </div><div><strong>Dla wskazania cechę rzeczownika</strong></div><div>Ho comprato una camicia <span class="cf3">a</span> quadri (<span class="cf3">a</span> righe). = Kupiłem koszulę w kratę (w paski).</div><div><br></div><div><strong class="fs12lh1-5">Poza tym używamy przyimka A w następujących sytuacjach:</strong><br></div><div>Guadagno 1000 euro <span class="cf3">al</span> mese (<span class="cf3">al</span> giorno, <span class="cf3">alla</span> settimana, <span class="cf3">all’</span>anno) = Zarabiam 1000 euro na miesiąc (na dzień, na tydzień, na rok).</div><div>Le patate costano 2 euro <span class="cf3">al</span> chilo. = Ziemniaki kosztują 2 euro za kilogram.</div><div>Przeczytaj post “<a href="https://dbitalia.pl/blog/index.php?andavo-a-cento-ora-james-blad-czesc-21" class="imCssLink"><span class="imUl cf1">Andavo</span><span class="imUl cf1"> </span><span class="imUl cf3">a</span><span class="imUl cf1"> </span><span class="imUl cf1">cento all’ora</span></a>”.</div><div><br></div><div><br></div><div> </div><div> </div><div> </div><div><strong>Związek przyimka A z czasownikiem</strong></div><div> </div><div><strong>Andare + <span class="cf3">A</span> + infinito</strong></div><div>Andiamo <span class="cf3">a</span> ballare? = Idziemy potańczyć (potańczymy)?</div><div><br></div><div><b><span class="fs12lh1-5">Dare qualcosa + </span></b><b><span class="fs12lh1-5 cf3">A</span></b><b><span class="fs12lh1-5"> + qualcuno</span></b><span class="fs12lh1-5"> [Dawać coś komuś]</span></div><div><div><span class="fs12lh1-5">Do il mio libro</span><span class="fs12lh1-5"> </span><span class="fs12lh1-5 cf3">a</span><span class="fs12lh1-5"> </span><span class="fs12lh1-5">Maria = Dam moją książkę Marii.</span></div></div><div><span class="fs12lh1-5"><br></span></div><div> </div><div><strong>Credere + <span class="cf3">A</span> + qualcosa</strong></div><div>Giovanni crede <span class="cf3">a</span> tutto. = Jan wierzy we wszystko.</div><div><br></div><div><strong>Pensare + <span class="cf3">A</span> + qualcuno / qualcosa = </strong>Myśleć o kimś / o czymś</div><div>Penso <span class="cf3">a</span> te. = Myślę o Tobie.</div><div><br></div><div><strong>Iniziare (cominciare) + <span class="cf3">A</span> + infinito</strong></div><div>Inizio <span class="cf3">a</span> lavorare alle 9. = Zaczynam pracować/pracę o 9.</div><div><br></div><div><strong>Continuare + <span class="cf3">A</span> + infinito</strong></div><div>Continuo <span class="cf3">a</span> studiare il greco. = Kontynuuję naukę greckiego.</div><div><br></div><div><strong>Riuscire + <span class="cf3">A</span> + infinito = </strong>Potrafić (umieć) coś zrobić</div><div>Non sono riuscito <span class="cf3">a</span> fare l’esercizio. = Nie umiałem zrobić ćwiczenia.</div><div><br></div><div><br></div><div><div><strong><span class="cf2">Przyimek DA</span></strong></div><div><br></div></div><div><div><strong>Użycie przyimka DA:</strong></div><div><strong><br></strong></div><div> </div><div><strong>Dla wskazania miejsca, z którego się </strong><span class="fs12lh1-5"><b>pochodzi</b></span></div><div>Da dove vieni? Vengo <span class="cf3">da</span> Bologna. = Skąd pochodzisz? Pochodzę z Bolonii.</div><div>po ang. <em>Where are you from</em>? <em>I come from Bologna</em>.</div><div> </div><div> </div><div>UWAGA! Po włosku, aby wyrazić pochodzenie najczęściej używamy przyimka <span class="cf3">DI</span>.</div><div>Np.: <span class="cf3">Di</span> dove sei? Sono italiano <span class="cf3">di</span> Messina. = Skąd jesteś? Jestem Włochem z Mesyny.</div><div><br></div><div><div><strong><span class="fs12lh1-5">Dla wskazania miejsce, przez które się przechodzi lub</span><span class="fs12lh1-5"> </span></strong><b><span class="fs12lh1-5">przejeżdża</span></b></div><div><span class="fs12lh1-5">Vado a Firenze passando</span><span class="fs12lh1-5"> <span class="cf3">da </span></span><span class="fs12lh1-5">(per) Bologna. = Jadę do Florencji przez Bolonię. &nbsp;&nbsp;&nbsp;[passare + <span class="cf3">DA</span>]</span></div></div><div><br></div><div> </div><div><strong>Dla wskazania położenia / umiejscowienia &nbsp;</strong></div><div>Abito <u>lontano</u> <span class="cf3">da</span> via Garibaldi. = Mieszkam daleko od ul. Garibaldi.</div><div>Messina si trova a circa 100 km <span class="cf3">da</span> Catania. = Mesyna znajduje się ok. 100 km od Katanii.</div><div><br></div><div> </div><div><strong>Dla wskazania czasu trwania czynności</strong></div><div>Laura aspetta <span class="cf3">da</span> un’ora. = Laura czeka od godziny.</div><div>Lavoro <span class="cf3">dalle</span> (da + le) 8 alle (a + le) 17. = Pracuję od godz. 8 do 17.</div><div><br></div><div> </div><div> </div><div><strong>Dla wskazania osoby, u której się przebywa / do której się idzie:</strong></div><div>Sono <span class="cf3">da</span> Giovanni. = Jestem u Jana.</div><div>Vado <span class="cf3">da</span> Anna. = Idę do Anny.</div><div>Vado <span class="cf3">dalla</span> (da + la) Signora Rossi. = Idę do Pani Rossi.</div><div><br></div><div> </div><div> </div><div><strong>Dla wskazania miejsca, w którym się znajduje / nazwa restauracji (lokalu):</strong></div><div>Pizzeria <span class="cf3">Da</span> Grasso. = Pizzeria U Grubego. 🙂</div><div><br></div><div> </div><div> </div><div><strong>Dla wskazania przeznaczenia danego przedmiotu:</strong></div><div>Occhiali <span class="cf3">da</span> sole = Okulary słoneczne</div><div>Camera <span class="cf3">da</span> letto = Sypialnia</div><div>Cane <span class="cf3">da</span> caccia = Pies myśliwski (na polowania)</div><div>Costume <span class="cf3">da</span> bagno = Kostium kąpielowy (do kąpieli)</div><div>Abito <span class="cf3">da</span> sera = Strój wieczorowy (na wieczór)</div><div>(Servizio di) tazzine <span class="cf3">da</span> caffè = Serwis do kawy</div><div>UWAGA! Tazzina <span class="cf3">di</span> caffè = filiżanka kawy natomiast: Tazzina <span class="cf3">da</span> caffè = filiżanka do kawy</div><div><br></div><div> </div><div><strong>Związek przyimka DA z czasownikiem</strong></div><div>Non avere niente + <span class="cf3">DA</span> + infinito</div><div>Non ho niente <span class="cf3">da</span> dire / dichiarare = Nie mam nic do powiedzenia</div><div>Con te non c’è niente <span class="cf3">da</span> fare = Z Tobą nic się nie da załatwić</div><div><br></div><div><br></div><div> </div><div> </div><div><strong><span class="cf2">Przyimek IN</span></strong></div><div><strong><br></strong></div><div> </div><div><strong>Użycie przyimka IN:</strong></div><div><strong><br></strong></div><div> </div><div> </div><div><strong>Dla wskazania miejsca pobytu, usytuowania, przeznaczenia, w odniesieniu do kontynentów, krajów, regionów, dużych wysp, ulic</strong></div><div><span class="fs12lh1-5">Dove abiti? Abito </span><span class="fs12lh1-5 cf3">in</span><span class="fs12lh1-5"> Polonia, a Varsavia, ad Ursynów, </span><span class="fs12lh1-5 cf3">in</span><span class="fs12lh1-5"> via Przy Bażantarni. = Gdzie mieszkasz? Mieszkam w Polsce, w Warszawie, na Ursynowie, na ul. Przy Bażantarni.</span><br></div><div>UWAGA! W języku biurokratycznym (np. akty notarialne, umowy, itd), stosujemy przyimek IN przed nazwą miasta: La ditta DB ITALIA con sede <span class="cf3">in</span> Varsavia, <span class="cf3">in</span> via Stryjeńskich 17… = Firma DB ITALIA z siedzibą w Warszawie, na ulicy Stryjeńskich 17…</div><div><br></div><div>Używamy przyimka IN przed miejscami, które mają końcówkę “…ia” lub "...teca", np.: <span class="cf3">in</span> librer<span class="cf2">ia</span> (do/w księgarni), <span class="cf3">in</span> farmac<span class="cf2">ia</span> (do apteki/w aptece), <span class="cf3">in</span> perifer<span class="cf2">ia</span> (na peryferii), <span class="cf3">in</span> pizzer<span class="cf2">ia </span><span class="fs12lh1-5">(do/w </span><span class="fs12lh1-5">pizzerii</span><span class="fs12lh1-5">)</span><span class="fs12lh1-5">, </span><span class="fs12lh1-5 cf3">in</span><span class="fs12lh1-5"> gelater</span><span class="fs12lh1-5 cf2">ia </span><span class="fs12lh1-5">(do/w lodziarni), </span><span class="fs12lh1-5 cf3">in</span><span class="fs12lh1-5"> maceller</span><span class="fs12lh1-5 cf2">ia</span><span class="fs12lh1-5"> (do sklepu mięsnego / w sklepie mięsnym), <span class="cf3">in </span>biblio<span class="cf2">teca</span> (w bibliotece), <span class="cf3">in</span> disco<span class="cf2">teca</span> (na dyskotece), <span class="cf3">in</span> eno<span class="cf2">teca</span> (w winiarni), itd.</span></div><div><span class="fs12lh1-5"><br></span></div><div><img class="image-6" src="https://dbitalia.pl/images/Vado.png" alt="Włoski" title="Preposizioni IN" width="280" height="700" /><span class="fs12lh1-5"><br></span></div><div><br></div><div><br></div><div><strong> </strong></div><div><strong> </strong></div><div><strong>Dla wskazania sposobu wykonania czynności:</strong></div><div><span class="fs12lh1-5">Studio </span><span class="fs12lh1-5 cf3">in</span><span class="fs12lh1-5"> silenzio. = Uczę się w ciszy.</span><br></div><div>Gli italiani bevono il caffè stando <span class="cf3">in</span> piedi. = Włosi piją kawę na stojąco.</div><div>Per la gita si deve pagare <span class="cf3">in</span> anticipo. = Należy zapłacić z góry za wycieczkę.</div><div>Paga <span class="cf3">in</span> contanti o con la carta di credito? Pago <span class="cf3">in</span> contanti. = Pan/Pani płaci gotówką czy kartą kredytową? Płacę gotówką.</div><div><br></div><div> </div><div> </div><div><strong>Dla wskazania środka transportu:</strong></div><div>Vado a casa <span class="cf3">in</span> macchina.<strong> =</strong> Jadę do domu samochodem.</div><div>Vado a Roma <span class="cf3">in</span> aereo. = Lecę do Rzymu samolotem.</div><div>W tych sytuacjach przyimek IN może być zastąpiony przyimkiem CON z odpowiednim rodzajnikiem określonym:</div><div>Vado a casa <span class="cf3">con la</span> macchina, Vado a Roma <span class="cf3">con l’</span>aereo.</div><div>Użycie przyimka CON w poniższych przypadkach jest obowiązkowe ponieważ rzeczownik ma dodatkowe określenie.</div><div><br></div><div><strong><u>Niepoprawnie!</u></strong> Vado a casa in macchina di Andrea.</div><div><strong><u>Poprawnie!</u></strong> Vado a casa <span class="cf3">con la</span> macchina di Andrea</div><div><strong><u>Niepoprawnie!</u></strong> Vado a Roma in aereo della LOT.</div><div><strong><u>Poprawnie!</u></strong> Vado a Roma <span class="cf3">con l’</span>aereo della LOT.</div><div>Zob. tabelkę “Użycie przyimków ściągniętych” powyżej.</div><div><br></div></div><div><br></div><div><span class="fs12lh1-5"> </span><br></div><div><div><strong><span class="cf2">Przyimek CON</span></strong></div><div> </div><div> </div><div><strong>Użycie przyimka CON</strong></div><div>Poniższy schemat przestawia w skrócie użycie przyimka CON.</div></div><div><br></div><div><img class="image-4" src="https://dbitalia.pl/images/przyimek_CON.png"  width="767" height="564" /><br></div><div><br></div><div><br></div><div><div><strong>Dla wskazania towarzystwa</strong></div><div>Stasera esco <span class="cf3">con</span> Michele. = Dziś wieczorem wyjdę z Michałem.</div><div><br></div><div> </div><div> </div><div><strong>Dla wskazania współwystępowania z czymś</strong></div><div>Bevo un caffè <span class="cf3">con</span> un cucchiaino di zucchero. = Piję kawę z (jedną) łyżeczką cukru.</div><div>La pasta <span class="cf3">con la</span> mollica è leggera e gustosa. = Makaron z bułką tartą jest lekki i smaczny.</div><div><br></div><div> </div><div><strong>Dla wskazania narzędzia / środka transportu</strong></div><div>Devi aprire la porta <span class="cf3">con</span> questa chiave. = Musisz otworzyć drzwi tym kluczem.</div><div>Vado a casa <span class="cf3">con la</span> macchina di Andrea. = Jadę do domu samochodem Andrzeja. (zob. opis IN)</div><div><br></div><div> </div><div><strong>Dla wskazania sposobu wykonania czynności:</strong></div><div>Ascolta <span class="cf3">con</span> attenzione! = Słuchaj uważnie!</div><div>Meglio guidare <span class="cf3">con</span> prudenza. = Lepiej prowadzić (samochód) ostrożnie.</div><div><br></div><div><br></div><div> </div><div><strong><span class="cf2">Przyimek SU</span></strong></div><div><strong><br></strong></div><div><strong><br></strong></div><div> </div><div><strong>Użycie przyimka SU:</strong></div><div><strong><br></strong></div><div> </div><div><strong>Dla wskazania powierzchni, na której coś spoczywa /na którą pada</strong></div><div>Aggiungere dello zucchero a velo <span class="cf3">sulla</span> (su + la) torta. = Posypać tort cukrem pudrem.</div><div>Pioggia <span class="cf3">su</span> tutta l’Italia del nord. = Deszcz na północy Włoch.</div><div><br></div><div> </div><div><strong> </strong></div><div><strong>Dla wskazania tematu (na temat)</strong></div><div>Marta partecipa ad una conferenza <span class="cf3">su</span> Dante. = Marta uczestniczy w konferencji na temat Dante.</div><div><br></div><div> </div><div> </div><div><strong>Dla wskazania </strong><strong>przybliżenia</strong></div><div>Una pizza in quel ristorante costa <span class="cf3">sui</span> (su + i) venti euro. = Pizza w tej restauracji kosztuje ok. 20 euro.</div><div>Quanti anni ha Marta? Non so. Credo <span class="cf3">sulla</span> (su + la) sessantina. = Ile lat ma Marta? Nie wiem. Myślę, że ok. 60.</div><div><br></div><div><div><span style="font-weight: 700;" class="fs12lh1-5">Przy rezerwacji pokoju w hotelu / Przy opisie mieszkania, itp.</span><span style="font-weight: 700;"> </span></div><div><span class="fs12lh1-5">Vorrei una camera con la finestra che dà <span class="cf3">sul </span>mare. = Chciałbym pokój z widokiem na morze [dosł: Chciałbym pokój z oknem, które wychodzi na morze]</span><span class="fs12lh1-5">.</span></div><div><br></div></div><div><br></div><div> </div><div> </div><div><strong>Związek przyimka SU z czasownikiem</strong></div><div><strong><br></strong></div><div><strong>Contare + <span class="cf3">SU</span> + DI + qualcuno = Liczyć na kogoś</strong></div><div>Conto <span class="cf3">su</span> di te. = Liczę na Ciebie.</div><div> </div><div><strong>Leggere + <span class="cf3">SU</span> + qualcosa</strong></div><div>Ho letto un articolo di Beppe Severgnini <span class="cf3">sul</span> (su + il) Corriere della Sera = Przeczytałem artykuł Beppe Severgniniego w Corriere della Sera.</div><div><br></div><div><br></div><div><br></div><div> </div><div> </div><div><strong><span class="cf2">Przyimek PER</span></strong></div><div><strong><br></strong></div><div><br></div><div> </div><div> </div><div><strong>Użycie przyimka PER:</strong></div><div><br></div><div> </div><div><strong>Przyimek PER używany jest jak po polsku “dla kogoś”</strong></div><div>Ho dei fiori <span class="cf3">per</span> te. = Mam kwiatki dla Ciebie.</div><div><br></div><div> </div><div><strong>Dla wskazania miejsce, przez które się przechodzi lub </strong><b>przejeżdża</b></div><div>Vado a Firenze passando <span class="cf3">per</span> (da) Bologna. = Jadę do Florencji przez Bolonię.</div><div><br></div><div> </div><div><strong>Dla wskazania miejsca przeznaczenia:</strong></div><div>Ecco l’autobus <span class="cf3">per il</span> centro. = Oto autobus do Centrum.</div><div>Parto <span class="cf3">per la</span> Francia = Wyjeżdam do Francji.</div><div>Parto <span class="cf3">per</span> Parigi = Wyjeżdam do Paryża.</div><div><br></div><div> </div><div><strong>Dla wskazania celu (PER + infinito)</strong></div><div>Vado in Italia <span class="cf3">per</span> studiare la lingua. = Jadę do Włoch, aby uczyć się języka.</div><div><br></div><div> </div><div> </div><div><strong>Dla wskazania przyczyny</strong></div><div>Luigi è assente <span class="cf3">per</span> motivi di salute. = Luigi jest nieobecny z powodów zdrowotnych.</div><div><br></div><div><span class="fs12lh1-5"><b>Dla wskazania czasu trwania czynności</b></span><div>Lasciar riposare <span class="cf3">per </span>un’ora a temperatura ambiente prima dell’uso. = Przed użyciem pozostawić na godzinę w temperaturze pokojowej.</div><div><br></div></div><div><br></div><div><br></div><div> </div><div><strong> </strong></div><div><strong class="cf4">Przyimek TRA / FRA</strong></div><div>Mają takie samo znaczenie. Uwaga: należy jednak unikać FRA przed rzeczownikami rozpoczynającymi się od grupy spółgłoskowej FR-, a TRA przed rzeczownikami rozpoczynającymi od TR-, a więc:</div><div><span class="cf3">Tra</span> fratelli &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;lepiej niż: Fra fratelli (wśród braci)</div><div><span class="cf3">Fra</span> Trapani e Palermo &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;lepiej niż: Tra Trapani e Palermo (między Trapani a Palermo)</div><div><br></div><div><br></div><div> </div><div><strong> </strong></div><div><strong>Użycie przyimka TRA / FRA:</strong></div><div><strong><br></strong></div><div> </div><div><strong>Dla wskazania miejsca, w którym coś/ktoś się znajduje (między):</strong></div><div>Taormina si trova <span class="cf3">tra</span> Messina e Catania. = Taormina znajduje się między Mesyną i Katanią.</div><div><br></div><div> </div><div> </div><div><strong>Dla wskazania odcinka czasu (między):</strong></div><div>Luigi arriva <span class="cf3">tra le</span> 6 e le 7. = Luigi przyjdzie między godz. 6 i 7.</div><div><br></div><div> </div><div><strong>Dla wskazania odległości w czasie (za):</strong></div><div>Ci vediamo <span class="cf3">tra</span> due giorni. = Do zobaczenia (Widzimy się) za dwa dni.</div><div><br></div><div><br></div><div> </div><div><div class="imTALeft">Post stanowi część materiału <b>DB Italia – Nauka włoskiego w Warszawie</b> wykorzystywanego na kursach języka włoskiego na zajęciach <a href="https://dbitalia.pl/wloski-w-grupach.html" class="imCssLink" onclick="return x5engine.utils.location('https://dbitalia.pl/wloski-w-grupach.html', null, false)">w grupach</a>, <a href="https://dbitalia.pl/wloski-indywidualnie.html" class="imCssLink" onclick="return x5engine.utils.location('https://dbitalia.pl/wloski-indywidualnie.html', null, false)">indywidualnych </a>oraz <a href="https://dbitalia.pl/wloski-online.html" class="imCssLink" onclick="return x5engine.utils.location('https://dbitalia.pl/wloski-online.html', null, false)">online</a>.</div></div></div></div></div></div>]]></description>
			<pubDate>Sun, 26 Nov 2017 19:02:00 GMT</pubDate>
			<enclosure url="https://dbitalia.pl/blog/files/Przyimki_thumb.jpg" length="164810" type="image/jpeg" />
			<link>https://dbitalia.pl/blog/?wloskie-przyimki-preposizioni</link>
			<guid isPermaLink="false">https://dbitalia.pl/blog/rss/xtasj6t4</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Włoskie rodzajniki określone]]></title>
			<author><![CDATA[Salvatore De Bello]]></author>
			<category domain="https://dbitalia.pl/blog/index.php?category=Narz%C4%99dzia_j%C4%99zyka_w%C5%82oskiego"><![CDATA[Narzędzia języka włoskiego]]></category>
			<category>imblog</category>
			<description><![CDATA[<div id="imBlogPost_lyznapak"><div class="imTAJustify"><span class="fs11lh1-5 cf1">Rodzajnika określonego w języku włoskim używamy na ogół przed rzeczownikiem, gdy jest on znany nam bliżej.</span></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><img class="image-0" src="https://dbitalia.pl/images/Rodznajnik-okre-lony.png" alt="il lo la l&#39; i gli le" title="Włoskie rodzajniki określone" width="600" height="301" /><br></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">*</div><div class="imTAJustify"><div> &nbsp;</div><div class="imTALeft"><b><span class="fs14lh1-5 ff1">Tavolo</span></b><span class="fs14lh1-5 ff1">: Stół</span></div><div> &nbsp;</div><div class="imTALeft"><b><span class="fs14lh1-5 ff1">Orologio</span></b><span class="fs14lh1-5 ff1">: Zegarek</span></div><div> &nbsp;</div><div class="imTALeft"><b><span class="fs14lh1-5 ff1">Stadio</span></b><span class="fs14lh1-5 ff1">: Stadion</span></div><div> &nbsp;</div><div class="imTALeft"><b><span class="fs14lh1-5 ff1">Zio</span></b><span class="fs14lh1-5 ff1">: Wujek</span></div><div> &nbsp;</div><div class="imTALeft"><b><span class="fs14lh1-5 ff1">Xenofobo</span></b><span class="fs14lh1-5 ff1">: Ksenofob</span></div><div> &nbsp;</div><div class="imTALeft"><b><span class="fs14lh1-5 ff1">Gnocco</span></b><span class="fs14lh1-5 ff1">: Kluska</span></div><div> &nbsp;</div><div class="imTALeft"><b><span class="fs14lh1-5 ff1">Pneumatico</span></b><span class="fs14lh1-5 ff1">: Opona</span></div><div> &nbsp;</div><div class="imTALeft"><b><span class="fs14lh1-5 ff1">Psicologo</span></b><span class="fs14lh1-5 ff1">: Psycholog</span></div><div> &nbsp;</div><div class="imTALeft"><b><span class="fs14lh1-5 ff1">Juventino</span></b><span class="fs14lh1-5 ff1">: Kibic drużyny </span><span class="fs14lh1-5 ff1">Juventus</span><span class="fs14lh1-5 ff1"> Turyn</span></div><div> &nbsp;</div><div class="imTALeft"><b><span class="fs14lh1-5 ff1">Valigia</span></b><span class="fs14lh1-5 ff1">: Walizka</span></div><div> &nbsp;</div><div class="imTALeft"><b><span class="fs14lh1-5 ff1">Amica</span></b><span class="fs14lh1-5 ff1">: Przyjaciółka, koleżanka</span></div><div class="imTALeft"><span class="fs14lh1-5 ff1"><br></span></div><div class="imTALeft"><span class="fs14lh1-5 ff1"><br></span></div><div class="imTALeft"><div class="imTAJustify"><a href="https://dbitalia.pl/wloski-w-grupach.html" onmouseover="x5engine.imTip.Show(this, { text: 'Włoski online w grupach', width: 180});" onfocus="$(this).trigger('mouseover');"  class="imCssLink inline-block" onclick="return x5engine.utils.location('https://dbitalia.pl/wloski-w-grupach.html', null, false)"><img class="image-2" src="https://dbitalia.pl/images/Post_stanowi.png" alt="Włoski z native speakerem" title="Kursy włoskiego online w grupach" width="700" height="250" /></a></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><br></div></div><div class="imTALeft"><span class="fs14lh1-5 ff1"><br></span></div><div></div></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><img class="image-1" src="https://dbitalia.pl/images/Rodznajnik-okre-lony2.png"  width="600" height="558" /><br></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><div><strong><br></strong></div><div><strong><br></strong></div><div><strong><span class="cf2">Włoski rodzajnik określony – Zasady użycia</span></strong></div><div>Poniżej kilka przykładów użycia rodzajników określonych w języku włoskim:</div><div>1) aby wskazać określone przedmioty lub osoby (np. „Questa e’ <strong><span class="cf2">la </span></strong>penna che ho comprato” =&gt; „To jest długopis, który kupiłem”).</div><div> </div><div>2) z przymiotnikami i zaimkami dzierżawczymi (np. „<strong><span class="cf2">Il</span></strong> mio giardino mi piace” =&gt; „Podoba mi się mój ogród”). * Oprócz wyjątków opisanych w punkcie a).</div><div> </div><div>3) z rzeczownikami abstrakcyjnymi o znaczeniu ogólnym, w tym z kolorami (np. „Cos’e’ <strong><span class="cf2">la</span></strong> nostalgia?” =&gt; „Co znaczy tęsknota?”, „Mi piace <strong><span class="cf2">il</span></strong> rosso” =&gt; „Lubię kolor czerwony”).</div><div> </div><div>4) z rzeczownikami oznaczającymi części ciała i ubrania (np. „Prima di mangiare, mi lavo sempre <strong><span class="cf2">le</span></strong> mani” =&gt; „Zawsze myję ręce przed jedzeniem”, „<strong><span class="cf2">La</span></strong> maglia della nazionale italiana e’ azzurra” =&gt; „Koszulka włoskiej reprezentacji jest koloru niebieskiego”).</div><div> </div><div>5) z datami, gdy nie są one poprzedzone dniem tygodnia (np. „Oggi e’ <strong><span class="cf2">il</span></strong> 21 giugno” =&gt; „Dzisiaj jest 21 czerwca, „Oggi e’ sabato 21 giugno” =&gt; „Dzisiaj jest sobota 21 czerwca”).</div><div> </div><div>6) z określeniem godzin, z wyjątkiem <em>mezzogiorno</em> czyli południe i <em>mezzanotte</em> czyli północ (np. „Sono <strong><span class="cf2">le</span></strong> due” =&gt; „Jest druga”, „E’ <strong><span class="cf2">l’</span></strong>una” =&gt; „Jest pierwsza”).</div><div> </div><div>7) z określeniem pory (części) dnia (np. „<strong><span class="cf2">La</span></strong> mattina vado a lavoro” =&gt; „Codziennie rano idę do pracy”).</div><div> </div><div>8) z nazwami dni tygodnia, aby wskazać powtarzającą się czynność (np. „<strong><span class="cf2">Il</span></strong> lunedi’ e <strong><span class="cf2">il</span></strong> mercoledi’ vado alla lezione d’italiano” =&gt; „W poniedziałki i w środy chodzę na lekcje włoskiego”).</div><div> </div><div>9) przy opisach z czasownikiem <em>avere</em> czyli mieć (np. „<strong><span class="cf2">Il</span></strong> libro ha la copertina verde” =&gt; „Książka ma zieloną okładkę”).</div><div> </div><div>10) przed tytułami (i profesjami), po których występuje imię (np. „<strong><span class="cf2">L’</span></strong>ingegner Rossi arriva domani” =&gt; „Inżynier Rossi przyjedzie jutro”).</div><div> </div><div>11) z wieloma nazwami własnymi geograficznymi (ale nie przed nazwami miast), z wyjątkiem gdy przed nazwą geograficzną w rodzaju żeńskim występuje przyimek „in” (np. „<strong><span class="cf2">La</span></strong> Francia confina con <strong><span class="cf2">la</span></strong> Germania” =&gt; „Francja graniczy z Niemcami” ale „Vado in Francia =&gt; „Jadę do Francji”).</div><div> </div><div>12) z nazwami języków, możemy NIE używać rodzajnika określonego po czasownikach <em>parlare</em> (mówić), <em>insegnare</em> (nauczać), <em>studiare</em>(uczyć się) i po przyimkach „in” lub „di” (np. „Capisco <strong><span class="cf2">il</span></strong> polacco, ma non <strong><span class="cf2">l’</span></strong>inglese” =&gt; „Rozumiem polski, ale nie angielski”, „Marek parla italiano e inglese” =&gt; „Marek mówi po włosku i po angielsku”, „Non so scrivere in tedesco” =&gt; „Nie umiem pisać po niemiecku”, „Corso di francese” =&gt; „Kurs francuskiego”).</div><div> </div><div>13) z nazwiskami niektórych sławnych osób (np. „<strong><span class="cf2">Il</span></strong> Manzoni scrisse „<strong><span class="cf2">I</span></strong>promessi sposi” =&gt; „Manzoni napisał powieść „I promessi sposi”).</div><div> </div><div>14) z nazwami drużyn piłkarskich. Przeczytaj post <span class="imUl cf1"><a href="https://dbitalia.pl/blog/index.php?pilka-nozna-i-rodzajniki-james-blad-czesc-12" onmouseover="x5engine.imTip.Show(this, { text: 'Piłka nożna i rodzajniki', width: 180});" onfocus="$(this).trigger('mouseover');"  class="imCssLink">Piłka nożna i rodzajniki</a></span></div><div><br></div><div>NIE używamy rodzajnika określonego w następujących przypadkach:</div><div>a) z zaimkami dzierżawczymi przed nazwami pokrewieństwa w liczbie pojedynczej (np. „Mia moglie ha i capelli lunghi” =&gt; „Moja żona ma długie włosy”), z wyjątkiem formy zdrobnienia (np. „<strong><span class="cf2">Il</span></strong> mio fratellino ha 11 anni” =&gt; „Mój braciszek ma 11 lat”).</div><div>b) w opisach i w spisach rzeczy (np. „A Varsavia ci sono molti negozi, bar, ristoranti, teatri e cinema” =&gt; „W Warszawie jest wiele sklepów, kawiarni, restauracji, teatrów i kin).</div><div>c) z nazwami miast, oprócz kilku wyjątków, jak <strong><span class="cf2">La</span></strong> Spezia, <strong><span class="cf2">L’</span></strong>Aquila, <strong><span class="cf2">L’</span></strong>Avana, <strong><span class="cf2">Il</span></strong> Cairo, <strong><span class="cf2">L’</span></strong>Aia, <strong><span class="cf2">La</span></strong> Mecca.</div><div> </div><div><br></div><div><br></div><div><div class="imTALeft">Post stanowi część materiału <b>DB Italia – Nauka włoskiego w Warszawie</b> wykorzystywanego na kursach języka włoskiego na zajęciach <a href="https://dbitalia.pl/wloski-w-grupach.html" class="imCssLink" onclick="return x5engine.utils.location('https://dbitalia.pl/wloski-w-grupach.html', null, false)">w grupach</a>, <a href="https://dbitalia.pl/wloski-indywidualnie.html" class="imCssLink" onclick="return x5engine.utils.location('https://dbitalia.pl/wloski-indywidualnie.html', null, false)">indywidualnych </a>oraz <a href="https://dbitalia.pl/wloski-online.html" class="imCssLink" onclick="return x5engine.utils.location('https://dbitalia.pl/wloski-online.html', null, false)">online</a>.</div></div></div></div>]]></description>
			<pubDate>Sat, 25 Nov 2017 20:30:00 GMT</pubDate>
			<enclosure url="https://dbitalia.pl/blog/files/articolo-determinativo_thumb.png" length="128635" type="image/png" />
			<link>https://dbitalia.pl/blog/?wloskie-rodzajniki-okreslone</link>
			<guid isPermaLink="false">https://dbitalia.pl/blog/rss/lyznapak</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Włoskie rodzajniki nieokreślone]]></title>
			<author><![CDATA[Salvatore De Bello]]></author>
			<category domain="https://dbitalia.pl/blog/index.php?category=Narz%C4%99dzia_j%C4%99zyka_w%C5%82oskiego"><![CDATA[Narzędzia języka włoskiego]]></category>
			<category>imblog</category>
			<description><![CDATA[<div id="imBlogPost_a8w8d0vw"><div class="imTAJustify">R<span class="fs12lh1-5">odzajnik nieokreślony w języku włoskim odnosi się do osób lub przedmiotów bliżej nieokreślonych. Rodzajnik nieokreślony w liczbie mnogiej jest zwykle pomijany.</span></div><div class="imTAJustify"><div><span class="fs12lh1-5">Podobnie jak rodzajnik określony (zob. post <a href="https://dbitalia.pl/blog/index.php?wloskie-rodzajniki-okreslone" onmouseover="x5engine.imTip.Show(this, { text: 'Włoskie rodzajniki określone', width: 180});" onfocus="$(this).trigger('mouseover');"  class="imCssLink">Włoskie rodzajniki określone</a>), także i ten wygląda inaczej dla rodzaju męskiego i żeńskiego.</span></div></div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"><br></span></div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"><img class="image-0" src="https://dbitalia.pl/images/Rodznajnik-nieokre-lony.png" alt="un uno una un&#39;" title="Włoskie rodzajniki nieokreślone" width="600" height="307" /><br></span></div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"><br></span></div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5">*</span></div><div class="imTAJustify"><div><span class="fs12lh1-5"> &nbsp;</span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5"><b>Tavolo</b>: Stół</span></div><div><span class="fs12lh1-5"> &nbsp;</span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5"><b>Orologio</b>: Zegarek</span></div><div><span class="fs12lh1-5"> &nbsp;</span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5"><b>Stadio</b>: Stadion</span></div><div><span class="fs12lh1-5"> &nbsp;</span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5"><b>Zio</b>: Wujek</span></div><div><span class="fs12lh1-5"> &nbsp;</span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5"><b>Xenofobo</b>: Ksenofob</span></div><div><span class="fs12lh1-5"> &nbsp;</span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5"><b>Gnocco</b>: Kluska</span></div><div><span class="fs12lh1-5"> &nbsp;</span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5"><b>Pneumatico</b>: Opona</span></div><div><span class="fs12lh1-5"> &nbsp;</span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5"><b>Psicologo</b>: Psycholog</span></div><div><span class="fs12lh1-5"> &nbsp;</span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5"><b>Juventino</b>: Kibic drużyny Juventus Turyn</span></div><div><span class="fs12lh1-5"> &nbsp;</span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5"><b>Valigia</b>: Walizka</span></div><div><span class="fs12lh1-5"> &nbsp;</span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5"><b>Amica</b>: Przyjaciółka, koleżanka</span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5"><br></span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5"><img class="image-1" src="https://dbitalia.pl/images/W-oskie-rodzajniki-nieokre-lone.png" alt="un uno una un&#39;" title="Włoskie rodzajniki nieokreślone" width="768" height="203" /><br></span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5"><br></span></div><div class="imTALeft"><div><span class="fs12lh1-5">Przeczytaj również posty: &nbsp;</span></div> &nbsp;<div><ul><li><span class="fs12lh1-5"><a href="https://dbitalia.pl/blog/index.php?un-momento-per-favore-james-blad-czesc-22" class="imCssLink">Un momento, per favore - James Błąd - Część 22</a> <br></span></li><li><span class="fs12lh1-5"><a href="https://dbitalia.pl/blog/index.php?un-momento-vs-uno-momento-james-blad-czesc-7" class="imCssLink">Un momento Vs. Uno momento - James Błąd - Część 7 </a><br></span></li></ul></div> &nbsp;</div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5"><br></span></div><div class="imTALeft"><div class="imTAJustify"><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5">Post stanowi część materiału <b>DB Italia – Nauka włoskiego w Warszawie</b> wykorzystywanego na kursach języka włoskiego na zajęciach <a href="https://dbitalia.pl/wloski-w-grupach.html" class="imCssLink" onclick="return x5engine.utils.location('https://dbitalia.pl/wloski-w-grupach.html', null, false)">w grupach</a>, <a href="https://dbitalia.pl/wloski-indywidualnie.html" class="imCssLink" onclick="return x5engine.utils.location('https://dbitalia.pl/wloski-indywidualnie.html', null, false)">indywidualnych </a>oraz <a href="https://dbitalia.pl/wloski-online.html" class="imCssLink" onclick="return x5engine.utils.location('https://dbitalia.pl/wloski-online.html', null, false)">online</a>.</span></div></div></div><div></div></div></div>]]></description>
			<pubDate>Fri, 24 Nov 2017 20:45:00 GMT</pubDate>
			<enclosure url="https://dbitalia.pl/blog/files/articoli-indeterminativi_thumb.jpg" length="241798" type="image/jpeg" />
			<link>https://dbitalia.pl/blog/?wloskie-rodzajniki-nieokreslone</link>
			<guid isPermaLink="false">https://dbitalia.pl/blog/rss/a8w8d0vw</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Godziny po włosku]]></title>
			<author><![CDATA[Salvatore De Bello]]></author>
			<category domain="https://dbitalia.pl/blog/index.php?category=Narz%C4%99dzia_j%C4%99zyka_w%C5%82oskiego"><![CDATA[Narzędzia języka włoskiego]]></category>
			<category>imblog</category>
			<description><![CDATA[<div id="imBlogPost_nepbq6qn"><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5">W języku włoskim do określania godziny używamy liczebniki główne a nie liczebniki porządkowe jak po polsku (zobacz post „<a href="https://dbitalia.pl/blog/index.php?liczebniki-glowne-i-porzadkowe-po-wlosku" onmouseover="x5engine.imTip.Show(this, { text: 'Liczebniki główne i porządkowe po włosku', width: 180});" onfocus="$(this).trigger('mouseover');"  class="imCssLink">Liczebniki główne i porządkowe po włosku</a>”).</span><div><span class="fs12lh1-5"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5">Po włosku możemy powiedzieć „która godzina” na dwa sposoby:</span></div><div><span class="fs12lh1-5">• Nieformalny (potoczny)</span></div><div><span class="fs12lh1-5">• Formalny</span></div></div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"><br></span></div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"><br></span></div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"><br></span></div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5 cf1"><b>Sposób nieformalny – format 12 godzinny</b></span><span class="fs12lh1-5"><br></span></div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"><br></span></div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5">Używamy go kiedy rozmawiamy ze znajomymi, kolegami z pracy, na ulicy, itd.</span><div><span class="fs12lh1-5">Do określenia godzin stosujemy cyfry od 1 do 12.</span></div><div><span class="fs12lh1-5">Zamiast „quindici” (15), mówimy „un quarto” (kwadrans). Np. [19:15] Sono le sette e un quarto (di sera = wieczorem)”.</span></div><div><span class="fs12lh1-5">Zamiast „trenta” (30), mówimy „e mezza / mezzo” (dosłownie: pół). Np. [19:30] “Sono le sette e mezza (di sera = wieczorem)”.</span></div><div><span class="fs12lh1-5">Ponadto, począwszy od 40 minut, możemy określić czas w następujący sposób:</span></div><div><span class="fs12lh1-5">numer następnej godziny + MENO + liczba minut pozostałych do następnej godziny</span></div><div><span class="fs12lh1-5">Np. [19:40] “Sono le otto meno venti (di sera = wieczorem)”.</span></div><div><span class="fs12lh1-5"><br></span></div><div><img class="image-4" src="https://dbitalia.pl/images/zegar.png"  width="500" height="254" /><span class="fs12lh1-5"><br></span></div><div><br></div><div><br></div></div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"><br></span></div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5 cf1"><b>Sposób formalny – format 24 godzinny</b></span><div><span class="fs12lh1-5"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5">Sposób formalny używamy kiedy informujemy o spotkaniu biznesowym, o godzinach otwarcia urzędów, sklepów, itd. (np.: „Avvisiamo i gentili clienti che il centro commerciale è aperto dalle ore nove [9.00] alle ore ventuno [21:00]”) – „Informujemy naszych szanownych klientów, że centrum handlowe jest otwarte od dziewiątej do dwudziestej pierwszej”). Godziny podawane w radio i telewizji usłyszymy w następującej wersji: np. 9:10 – Zamiast „Sono le nove e dieci”, będzie to: „Sono le ore nove e dieci minuti”.</span></div><div><span class="fs12lh1-5">Używamy w nim cyfr od 1 do 24 dla godzin, a do minut: od 1 do 60. Np.: Sono le diciassette e trenta (17:30).</span></div></div><div class="imTAJustify"><div><span class="cf2"><br></span></div><div><br></div><div><span class="fs12lh1-5"><a href="https://dbitalia.pl/wloski-w-grupach.html" onmouseover="x5engine.imTip.Show(this, { text: 'Nauka włoskiego Warszawa Ursynów', width: 180});" onfocus="$(this).trigger('mouseover');"  class="imCssLink inline-block" onclick="return x5engine.utils.location('https://dbitalia.pl/wloski-w-grupach.html', null, false)"><img class="image-0" src="https://dbitalia.pl/images/Post_stanowi.png" alt="Włoski z native speakerem" title="Kursy włoskiego online w grupach" width="700" height="250" /></a></span><br></div><div><br></div><div><br></div><div>Tabelka poniżej pokazuje porównanie jak używa się godzin w języku nieformalnym i formalnym.<br></div><div><br></div><div><img class="image-10" src="https://dbitalia.pl/images/Godziny_w-oski2.png" alt="włoski - która godzina?" title="Godziny po włosku" width="556" height="864" /><br></div><div><br></div><div><div><b><span class="fs12lh1-5 cf1">*</span></b><span class="fs12lh1-5"> </span><span class="fs12lh1-5">È mezzogiorno. È mezzanotte =&gt; Bez rodzajnika</span></div><div><b><span class="fs12lh1-5 cf1">**</span></b><span class="fs12lh1-5"> </span><span class="fs12lh1-5">È l’una =&gt; Używamy rodzajnika określonego " l’ "</span></div></div><div><br></div><div><br></div><div>Poniżej kilka przykładów ze zdaniami z użyciem godzin:<br></div><div><br></div><div><div><a role="button" href="#" onclick="x5engine.imTip.Show(this, { width: 300, text: '&amp;lt;div id=&quot;imTipSound&quot;&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;script&amp;gt;x5engine.mediaPlayer({\'target\': \'#imTipSound\', \'url\': \'https://dbitalia.pl/files/cheora.mp3\', \'type\': \'audio\', \'controlBar\': \'playOnly\', \'width\': 300, \'height\': 54});&amp;lt;/script&amp;gt;', hideOnBlur: false }); return false;" class="imCssLink inline-block"><img class="image-1" src="https://dbitalia.pl/images/large-150191.png"  width="30" height="30" /></a> <span class="fs12lh1-5"><a role="button" href="#" onclick="x5engine.imTip.Show(this, { width: 300, text: '&amp;lt;div id=&quot;imTipSound&quot;&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;script&amp;gt;x5engine.mediaPlayer({\'target\': \'#imTipSound\', \'url\': \'https://dbitalia.pl/files/cheora.mp3\', \'type\': \'audio\', \'controlBar\': \'playOnly\', \'width\': 300, \'height\': 54});&amp;lt;/script&amp;gt;', hideOnBlur: false }); return false;" class="imCssLink">Che ora e’? / Che ore sono?</a></span><span class="fs12lh1-5"> = Która godzina?</span><span class="imTALeft fs8lh1-5 cf3 ff1">0:00</span></div><div class="imTALeft"></div><div class="imTALeft"><br></div><div><a role="button" href="#" onclick="x5engine.imTip.Show(this, { width: 300, text: '&amp;lt;div id=&quot;imTipSound&quot;&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;script&amp;gt;x5engine.mediaPlayer({\'target\': \'#imTipSound\', \'url\': \'https://dbitalia.pl/files/acheora.mp3\', \'type\': \'audio\', \'controlBar\': \'playOnly\', \'width\': 300, \'height\': 54});&amp;lt;/script&amp;gt;', hideOnBlur: false }); return false;" class="imCssLink inline-block"><img class="image-2" src="https://dbitalia.pl/images/large-150191.png"  width="30" height="30" /></a> <a role="button" href="#" onclick="x5engine.imTip.Show(this, { width: 300, text: '&amp;lt;div id=&quot;imTipSound&quot;&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;script&amp;gt;x5engine.mediaPlayer({\'target\': \'#imTipSound\', \'url\': \'https://dbitalia.pl/files/acheora.mp3\', \'type\': \'audio\', \'controlBar\': \'playOnly\', \'width\': 300, \'height\': 54});&amp;lt;/script&amp;gt;', hideOnBlur: false }); return false;" class="imCssLink"><b class="fs12lh1-5"><span class="cf1">A che ora</span></b> ci vediamo?</a><span class="fs12lh1-5"> = </span><b class="fs12lh1-5"><span class="cf1">O której godzinie</span></b><span class="fs12lh1-5"> spotkamy się?</span></div><div><br></div><div><a role="button" href="#" onclick="x5engine.imTip.Show(this, { width: 300, text: '&amp;lt;div id=&quot;imTipSound&quot;&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;script&amp;gt;x5engine.mediaPlayer({\'target\': \'#imTipSound\', \'url\': \'https://dbitalia.pl/files/civediamo.mp3\', \'type\': \'audio\', \'controlBar\': \'playOnly\', \'width\': 300, \'height\': 54});&amp;lt;/script&amp;gt;', hideOnBlur: false }); return false;" class="imCssLink inline-block"><img class="image-3" src="https://dbitalia.pl/images/large-150191.png"  width="30" height="30" /></a> <a role="button" href="#" onclick="x5engine.imTip.Show(this, { width: 300, text: '&amp;lt;div id=&quot;imTipSound&quot;&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;script&amp;gt;x5engine.mediaPlayer({\'target\': \'#imTipSound\', \'url\': \'https://dbitalia.pl/files/civediamo.mp3\', \'type\': \'audio\', \'controlBar\': \'playOnly\', \'width\': 300, \'height\': 54});&amp;lt;/script&amp;gt;', hideOnBlur: false }); return false;" class="imCssLink">Ci vediamo <b class="fs12lh1-5"><span class="cf1">alle</span></b><span class="fs12lh1-5 cf1"> </span>undici</a><span class="fs12lh1-5"> = Spotkamy się </span><b class="fs12lh1-5"><span class="cf1">o</span></b><b class="fs12lh1-5"><span class="cf4"> </span></b><span class="fs12lh1-5">jedenastej.</span></div><div><b class="fs12lh1-5"><br></b></div><div><b class="fs12lh1-5"><span class="cf1">Fino a che ora</span></b><span class="fs12lh1-5"> lavori? = </span><b class="fs12lh1-5"><span class="cf1">Do której godziny</span></b><span class="fs12lh1-5"> pracujesz?</span><br></div><div><br></div><div>Lavoro <b><span class="cf1">dalle</span></b><span class="cf1"> </span>nove <b><span class="cf1">alle </span></b>diciassette = Pracuję <b><span class="cf1">od</span></b><span class="cf1"> </span>9 <b><span class="cf1">do</span></b><span class="cf1"> </span>17.</div></div><div><br></div><div><br></div><div><span class="imTALeft fs12lh1-5">Post stanowi część materiału </span><b class="imTALeft fs12lh1-5">DB Italia – Nauka włoskiego w Warszawie</b><span class="imTALeft fs12lh1-5"> wykorzystywanego na kursach języka włoskiego na zajęciach </span><span class="imTALeft fs12lh1-5"><a href="https://dbitalia.pl/wloski-w-grupach.html" onmouseover="x5engine.imTip.Show(this, { text: 'Nauka włoskiego Warszawa Ursynów', width: 180});" onfocus="$(this).trigger('mouseover');"  class="imCssLink" onclick="return x5engine.utils.location('https://dbitalia.pl/wloski-w-grupach.html', null, false)">w grupach</a></span><span class="imTALeft fs12lh1-5">, </span><span class="imTALeft fs12lh1-5"><a href="https://dbitalia.pl/wloski-indywidualnie.html" onmouseover="x5engine.imTip.Show(this, { text: 'Nauka włoskiego Warszawa Ursynów', width: 180});" onfocus="$(this).trigger('mouseover');"  class="imCssLink" onclick="return x5engine.utils.location('https://dbitalia.pl/wloski-indywidualnie.html', null, false)">indywidualnych </a></span><span class="imTALeft fs12lh1-5">oraz </span><span class="imTALeft fs12lh1-5"><a href="https://dbitalia.pl/wloski-online.html" onmouseover="x5engine.imTip.Show(this, { text: 'Nauka włoskiego Warszawa Ursynów', width: 180});" onfocus="$(this).trigger('mouseover');"  class="imCssLink" onclick="return x5engine.utils.location('https://dbitalia.pl/wloski-online.html', null, false)">online</a></span><span class="imTALeft fs12lh1-5">.</span><br></div></div></div>]]></description>
			<pubDate>Thu, 23 Nov 2017 20:52:00 GMT</pubDate>
			<enclosure url="https://dbitalia.pl/blog/files/orologio-messina_thumb.jpg" length="791669" type="image/jpeg" />
			<link>https://dbitalia.pl/blog/?godziny-po-wlosku</link>
			<guid isPermaLink="false">https://dbitalia.pl/blog/rss/nepbq6qn</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Włoskie podziękowania]]></title>
			<author><![CDATA[Salvatore De Bello]]></author>
			<category domain="https://dbitalia.pl/blog/index.php?category=Narz%C4%99dzia_j%C4%99zyka_w%C5%82oskiego"><![CDATA[Narzędzia języka włoskiego]]></category>
			<category>imblog</category>
			<description><![CDATA[<div id="imBlogPost_bfha1gla"><div class="imTAJustify">Po włosku wyrażenia „grazie” i „prego” każdy zna, nie wszyscy jednak wiedzą, w jakich zwrotach można ich użyć. Zapoznaj się z kilkoma z nich, by umieć podziękować jak prawdziwy Włoch. Przeczytaj także <span class="imUl cf1"><a href="https://dbitalia.pl/blog/index.php?grazie-dei-fiori-james-blad-czesc-19" class="imCssLink">post</a></span> na ten temat.</div><div class="imTAJustify"><strong><br></strong></div><div class="imTAJustify"><strong><br></strong></div><div class="imTAJustify"><strong>Podziękowania w języku włoskim</strong></div><div class="imTAJustify"><div><img class="image-1" src="https://dbitalia.pl/images/wloski_podziekowania.png" alt="Grazie! Dziękuję! Molte grazie! / Grazie molte! Dziękuję bardzo! Tante grazie! / Grazie tante! Dziękuję bardzo! Mille grazie! / Grazie mille! Dziękuję bardzo! Grazie infinite! Dziękuję bardzo! Grazie di cuore! Serdecznie dziękuję! Grazie, altrettanto! Dziękuję nawzajem! Np. Buon fine settimana! Grazie, altrettanto! Miłego weekendu! Dziękuję, nawzajem! Grazie lo stesso! W każdym razie dziękuję! Np. Proszę kogoś o coś, a on nie może tego zrobić; mimo to dziękuję „lo stesso” Vi ringrazio! Dziękuję wam! / Dziękuję Państwu!" width="767" height="1140" /><br></div></div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"><br></span></div><div class="imTAJustify"><div><span class="fs12lh1-5">Przykład:</span></div></div><div class="imTAJustify"><div><span class="fs12lh1-5">Buon appetito! = Smacznego!</span></div>

<span class="fs12lh1-5">Grazie e <b>altrettanto</b>.
= Dziękuję! Nawzajem!<br></span></div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"><br></span></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">W poniższej tabeli zobaczysz jak <b>odpowiedzieć na podziękowanie po włosku</b></div><div class="imTAJustify"><img class="image-4" src="https://dbitalia.pl/images/wloski_podziekowania2.png" alt="Prego! Proszę! Di nulla! Nie ma sprawy, to nic wielkiego, drobiazg! Di niente! Nie ma sprawy, to nic wielkiego, drobiazg! Non c’è di che! Nie ma za co! Figurati! Nie ma sprawy, to nic wielkiego, drobiazg! Si figuri! Nie ma sprawy, to nic wielkiego, drobiazg!" width="767" height="514" /><br></div><div class="imTAJustify"><div><br></div><div>Przykład:</div><div><span class="fs12lh1-5"><b>Ti ringrazio</b></span> tanto di avermi ospitato qui. = Bardzo ci dziękuję, że pozwoliłaś mi tu zostać.<div><span class="fs12lh1-5"><b>Figurati</b></span>! = Nie ma sprawy!</div><div><br></div></div><div><br></div><div><div>Posłuchaj wymowy:</div><div><br></div><div><a role="button" href="#" onclick="x5engine.imTip.Show(this, { width: 300, text: '&amp;lt;div id=&quot;imTipSound&quot;&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;script&amp;gt;x5engine.mediaPlayer({\'target\': \'#imTipSound\', \'url\': \'https://dbitalia.pl/files/GrazieMolte.mp3\', \'type\': \'audio\', \'controlBar\': \'playOnly\', \'width\': 300, \'height\': 54});&amp;lt;/script&amp;gt;', hideOnBlur: false }); return false;" class="imCssLink inline-block"><img class="image-0" src="https://dbitalia.pl/images/large-150191.png"  width="30" height="30" /></a> <span class="fs12lh1-5"> </span><a role="button" href="#" onclick="x5engine.imTip.Show(this, { width: 300, text: '&amp;lt;div id=&quot;imTipSound&quot;&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;script&amp;gt;x5engine.mediaPlayer({\'target\': \'#imTipSound\', \'url\': \'https://dbitalia.pl/files/GrazieMolte.mp3\', \'type\': \'audio\', \'controlBar\': \'playOnly\', \'width\': 300, \'height\': 54});&amp;lt;/script&amp;gt;', hideOnBlur: false }); return false;" class="imCssLink">Grazie molte!</a></div><div><br></div><div><a role="button" href="#" onclick="x5engine.imTip.Show(this, { width: 300, text: '&amp;lt;div id=&quot;imTipSound&quot;&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;script&amp;gt;x5engine.mediaPlayer({\'target\': \'#imTipSound\', \'url\': \'https://dbitalia.pl/files/GrazieTante.mp3\', \'type\': \'audio\', \'controlBar\': \'playOnly\', \'width\': 300, \'height\': 54});&amp;lt;/script&amp;gt;', hideOnBlur: false }); return false;" class="imCssLink inline-block"><img class="image-2" src="https://dbitalia.pl/images/large-150191.png"  width="30" height="30" /></a> <a role="button" href="#" onclick="x5engine.imTip.Show(this, { width: 300, text: '&amp;lt;div id=&quot;imTipSound&quot;&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;script&amp;gt;x5engine.mediaPlayer({\'target\': \'#imTipSound\', \'url\': \'https://dbitalia.pl/files/GrazieTante.mp3\', \'type\': \'audio\', \'controlBar\': \'playOnly\', \'width\': 300, \'height\': 54});&amp;lt;/script&amp;gt;', hideOnBlur: false }); return false;" class="imCssLink">Grazie tante!</a></div><div><br></div><div><a role="button" href="#" onclick="x5engine.imTip.Show(this, { width: 300, text: '&amp;lt;div id=&quot;imTipSound&quot;&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;script&amp;gt;x5engine.mediaPlayer({\'target\': \'#imTipSound\', \'url\': \'https://dbitalia.pl/files/GrazieInfinite.mp3\', \'type\': \'audio\', \'controlBar\': \'playOnly\', \'width\': 300, \'height\': 54});&amp;lt;/script&amp;gt;', hideOnBlur: false }); return false;" class="imCssLink inline-block"><img class="image-3" src="https://dbitalia.pl/images/large-150191.png"  width="30" height="30" /></a> <a role="button" href="#" onclick="x5engine.imTip.Show(this, { width: 300, text: '&amp;lt;div id=&quot;imTipSound&quot;&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;script&amp;gt;x5engine.mediaPlayer({\'target\': \'#imTipSound\', \'url\': \'https://dbitalia.pl/files/GrazieInfinite.mp3\', \'type\': \'audio\', \'controlBar\': \'playOnly\', \'width\': 300, \'height\': 54});&amp;lt;/script&amp;gt;', hideOnBlur: false }); return false;" class="imCssLink">Grazie infinite!</a></div><div><br></div><div><a role="button" href="#" onclick="x5engine.imTip.Show(this, { width: 300, text: '&amp;lt;div id=&quot;imTipSound&quot;&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;script&amp;gt;x5engine.mediaPlayer({\'target\': \'#imTipSound\', \'url\': \'https://dbitalia.pl/files/GrazieCuore.mp3\', \'type\': \'audio\', \'controlBar\': \'playOnly\', \'width\': 300, \'height\': 54});&amp;lt;/script&amp;gt;', hideOnBlur: false }); return false;" class="imCssLink inline-block"><img class="image-5" src="https://dbitalia.pl/images/large-150191.png"  width="30" height="30" /></a> <a role="button" href="#" onclick="x5engine.imTip.Show(this, { width: 300, text: '&amp;lt;div id=&quot;imTipSound&quot;&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;script&amp;gt;x5engine.mediaPlayer({\'target\': \'#imTipSound\', \'url\': \'https://dbitalia.pl/files/GrazieCuore.mp3\', \'type\': \'audio\', \'controlBar\': \'playOnly\', \'width\': 300, \'height\': 54});&amp;lt;/script&amp;gt;', hideOnBlur: false }); return false;" class="imCssLink">Grazie di cuore!</a></div><div><br></div><div><a role="button" href="#" onclick="x5engine.imTip.Show(this, { width: 300, text: '&amp;lt;div id=&quot;imTipSound&quot;&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;script&amp;gt;x5engine.mediaPlayer({\'target\': \'#imTipSound\', \'url\': \'https://dbitalia.pl/files/GrazieAltrettanto.mp3\', \'type\': \'audio\', \'controlBar\': \'playOnly\', \'width\': 300, \'height\': 54});&amp;lt;/script&amp;gt;', hideOnBlur: false }); return false;" class="imCssLink inline-block"><img class="image-6" src="https://dbitalia.pl/images/large-150191.png"  width="30" height="30" /></a> <a role="button" href="#" onclick="x5engine.imTip.Show(this, { width: 300, text: '&amp;lt;div id=&quot;imTipSound&quot;&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;script&amp;gt;x5engine.mediaPlayer({\'target\': \'#imTipSound\', \'url\': \'https://dbitalia.pl/files/GrazieAltrettanto.mp3\', \'type\': \'audio\', \'controlBar\': \'playOnly\', \'width\': 300, \'height\': 54});&amp;lt;/script&amp;gt;', hideOnBlur: false }); return false;" class="imCssLink">Grazie, altrettanto!</a></div><div><br></div><div><a role="button" href="#" onclick="x5engine.imTip.Show(this, { width: 300, text: '&amp;lt;div id=&quot;imTipSound&quot;&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;script&amp;gt;x5engine.mediaPlayer({\'target\': \'#imTipSound\', \'url\': \'https://dbitalia.pl/files/TiRingrazio.mp3\', \'type\': \'audio\', \'controlBar\': \'playOnly\', \'width\': 300, \'height\': 54});&amp;lt;/script&amp;gt;', hideOnBlur: false }); return false;" class="imCssLink inline-block"><img class="image-7" src="https://dbitalia.pl/images/large-150191.png"  width="30" height="30" /></a> <a role="button" href="#" onclick="x5engine.imTip.Show(this, { width: 300, text: '&amp;lt;div id=&quot;imTipSound&quot;&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;script&amp;gt;x5engine.mediaPlayer({\'target\': \'#imTipSound\', \'url\': \'https://dbitalia.pl/files/TiRingrazio.mp3\', \'type\': \'audio\', \'controlBar\': \'playOnly\', \'width\': 300, \'height\': 54});&amp;lt;/script&amp;gt;', hideOnBlur: false }); return false;" class="imCssLink">Ti ringrazio!</a></div><div><br></div><div><a role="button" href="#" onclick="x5engine.imTip.Show(this, { width: 300, text: '&amp;lt;div id=&quot;imTipSound&quot;&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;script&amp;gt;x5engine.mediaPlayer({\'target\': \'#imTipSound\', \'url\': \'https://dbitalia.pl/files/LaRingrazio.mp3\', \'type\': \'audio\', \'controlBar\': \'playOnly\', \'width\': 300, \'height\': 54});&amp;lt;/script&amp;gt;', hideOnBlur: false }); return false;" class="imCssLink inline-block"><img class="image-8" src="https://dbitalia.pl/images/large-150191.png"  width="30" height="30" /></a> <a role="button" href="#" onclick="x5engine.imTip.Show(this, { width: 300, text: '&amp;lt;div id=&quot;imTipSound&quot;&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;script&amp;gt;x5engine.mediaPlayer({\'target\': \'#imTipSound\', \'url\': \'https://dbitalia.pl/files/LaRingrazio.mp3\', \'type\': \'audio\', \'controlBar\': \'playOnly\', \'width\': 300, \'height\': 54});&amp;lt;/script&amp;gt;', hideOnBlur: false }); return false;" class="imCssLink">La ringrazio!</a></div><div><br></div><div><a role="button" href="#" onclick="x5engine.imTip.Show(this, { width: 300, text: '&amp;lt;div id=&quot;imTipSound&quot;&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;script&amp;gt;x5engine.mediaPlayer({\'target\': \'#imTipSound\', \'url\': \'https://dbitalia.pl/files/NonCeDiChe.mp3\', \'type\': \'audio\', \'controlBar\': \'playOnly\', \'width\': 300, \'height\': 54});&amp;lt;/script&amp;gt;', hideOnBlur: false }); return false;" class="imCssLink inline-block"><img class="image-9" src="https://dbitalia.pl/images/large-150191.png"  width="30" height="30" /></a> <a role="button" href="#" onclick="x5engine.imTip.Show(this, { width: 300, text: '&amp;lt;div id=&quot;imTipSound&quot;&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;script&amp;gt;x5engine.mediaPlayer({\'target\': \'#imTipSound\', \'url\': \'https://dbitalia.pl/files/NonCeDiChe.mp3\', \'type\': \'audio\', \'controlBar\': \'playOnly\', \'width\': 300, \'height\': 54});&amp;lt;/script&amp;gt;', hideOnBlur: false }); return false;" class="imCssLink">Non c’è di che!</a></div><div></div><div><br></div><div><a role="button" href="#" onclick="x5engine.imTip.Show(this, { width: 300, text: '&amp;lt;div id=&quot;imTipSound&quot;&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;script&amp;gt;x5engine.mediaPlayer({\'target\': \'#imTipSound\', \'url\': \'https://dbitalia.pl/files/Figurati.mp3\', \'type\': \'audio\', \'controlBar\': \'playOnly\', \'width\': 300, \'height\': 54});&amp;lt;/script&amp;gt;', hideOnBlur: false }); return false;" class="imCssLink inline-block"><img class="image-10" src="https://dbitalia.pl/images/large-150191.png"  width="30" height="30" /></a> <a role="button" href="#" onclick="x5engine.imTip.Show(this, { width: 300, text: '&amp;lt;div id=&quot;imTipSound&quot;&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;script&amp;gt;x5engine.mediaPlayer({\'target\': \'#imTipSound\', \'url\': \'https://dbitalia.pl/files/Figurati.mp3\', \'type\': \'audio\', \'controlBar\': \'playOnly\', \'width\': 300, \'height\': 54});&amp;lt;/script&amp;gt;', hideOnBlur: false }); return false;" class="imCssLink">Figurati!</a></div><div><br></div><div><a role="button" href="#" onclick="x5engine.imTip.Show(this, { width: 300, text: '&amp;lt;div id=&quot;imTipSound&quot;&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;script&amp;gt;x5engine.mediaPlayer({\'target\': \'#imTipSound\', \'url\': \'https://dbitalia.pl/files/SiFiguri.mp3\', \'type\': \'audio\', \'controlBar\': \'playOnly\', \'width\': 300, \'height\': 54});&amp;lt;/script&amp;gt;', hideOnBlur: false }); return false;" class="imCssLink inline-block"><img class="image-11" src="https://dbitalia.pl/images/large-150191.png"  width="30" height="30" /></a> <a role="button" href="#" onclick="x5engine.imTip.Show(this, { width: 300, text: '&amp;lt;div id=&quot;imTipSound&quot;&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;script&amp;gt;x5engine.mediaPlayer({\'target\': \'#imTipSound\', \'url\': \'https://dbitalia.pl/files/SiFiguri.mp3\', \'type\': \'audio\', \'controlBar\': \'playOnly\', \'width\': 300, \'height\': 54});&amp;lt;/script&amp;gt;', hideOnBlur: false }); return false;" class="imCssLink">Si figuri!</a></div><div><br></div><div><br></div><div>Jak zwykle zapraszam do komentowania. Lajkuj i śledź nas na <a href="https://www.facebook.com/DB-Italia-324240073907/" target="_blank" class="imCssLink">Facebook’u</a> i na <a href="https://www.instagram.com/wloski_dbitalia/" target="_blank" class="imCssLink">Instagram’ie</a>.<br></div><div><br></div><div><span class="fs12lh1-5"> </span><br></div><div> </div><div>Salvatore De Bello</div></div></div><div class="imTAJustify"><strong><br></strong></div></div>]]></description>
			<pubDate>Wed, 22 Nov 2017 15:50:00 GMT</pubDate>
			<enclosure url="https://dbitalia.pl/blog/files/grazie2_thumb.jpg" length="28454" type="image/jpeg" />
			<link>https://dbitalia.pl/blog/?wloskie-podziekowania</link>
			<guid isPermaLink="false">https://dbitalia.pl/blog/rss/bfha1gla</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Dni tygodnia po włosku]]></title>
			<author><![CDATA[Salvatore De Bello]]></author>
			<category domain="https://dbitalia.pl/blog/index.php?category=Narz%C4%99dzia_j%C4%99zyka_w%C5%82oskiego"><![CDATA[Narzędzia języka włoskiego]]></category>
			<category>imblog</category>
			<description><![CDATA[<div id="imBlogPost_fm05cxpl"><div class="imTAJustify"><strong><span class="cf1">I giorni della settimana …Dni tygodnia</span></strong></div><div class="imTAJustify"><strong><br></strong></div><div class="imTAJustify"> </div><div class="imTAJustify">Jak są po włosku dni tygodnia?</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"> </div><div class="imTAJustify">Lunedì = Poniedziałek <span class="cf1">&gt;</span> Giorno della Luna (łaciński: Lunae dies) = Dzień księżyca</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"> </div><div class="imTAJustify">Martedì = Wtorek <span class="cf1">&gt;</span> Giorno di Marte (łaciński: Martis dies) = Dzień Marsa</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"> </div><div class="imTAJustify">Mercoledì = Środa <span class="cf1">&gt;</span> Giorno di Mercurio (łaciński: Mercuri dies) = Dzień Merkurego</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"> </div><div class="imTAJustify">Giovedì = Czwartek <span class="cf1">&gt;</span> Giorno di Giove (łaciński: Iovis dies) = Dzień Jowisza</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"> </div><div class="imTAJustify">Venerdì = Piątek <span class="cf1">&gt;</span> Giorno di Venere (łaciński: Veneris dies) = Dzień Wenus</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"> </div><div class="imTAJustify">Sabato = Sobota <span class="cf1">&gt;</span> Giorno di riposo (hebrajski: Shabbat – łaciński: sabbătum) = Dzień odpoczynku) [<span class="imTALeft fs12lh1-5">przed nastaniem chrześcijaństwa - </span><span class="fs12lh1-5">Giorno di Saturno</span><span class="imTALeft fs12lh1-5"> </span><span class="fs12lh1-5">(łaciński:</span><span class="fs12lh1-5"> </span><span class="fs12lh1-5">Saturni dies) = Dzień Saturna]</span></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"> </div><div class="imTAJustify">Domenica = Niedziela <span class="cf1">&gt;</span> Giorno del Signore (łaciński: Dominica) = Dzień Pański</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">Dì = giorno (dzień)</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"> </div><div class="imTAJustify">Buondì = buongiorno (dzień dobry)</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"> </div><div class="imTAJustify"><div> &nbsp;</div><div><div><a href="https://dbitalia.pl/wloski-w-grupach.html" onmouseover="x5engine.imTip.Show(this, { text: 'Włoski online w grupach', width: 180});" onfocus="$(this).trigger('mouseover');"  class="imCssLink inline-block" onclick="return x5engine.utils.location('https://dbitalia.pl/wloski-w-grupach.html', null, false)"><img class="image-0" src="https://dbitalia.pl/images/Post_stanowi.png" alt="Włoski z native speakerem" title="Kursy włoskiego online w grupach" width="700" height="250" /></a></div></div><div><br></div><div><br></div><div><span class="fs12lh1-5">Dni tygodnia po włosku używamy na ogół bez rodzajnika.</span></div><div> &nbsp;</div><div><span class="fs12lh1-5">Kiedy mówimy o czynności powtarzającej się np. w poniedziałki, wtorki itd. przed nazwą dnia dodajemy rodzajnik określony „il”, a przed niedzielą „la”. Np.:</span></div><div> &nbsp;</div><div><span class="fs12lh1-5"><span class="">Il luned</span><span class="">ì</span><span class=""> vado in piscina. - W poniedziałki chodzę na basen.</span></span></div><div> &nbsp;</div><div><span class="fs12lh1-5">La domenica vado a teatro. – W niedziele chodzę do teatru.</span></div><div></div></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">Czy znasz jakiś przysłowie związane z dniem tygodnia?</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">Jak np.: Né di venere né di marte non si sposa, non si parte = Nigdy nie żeńcie się, ani nie wyjeżdżajcie w piątki i wtorki.</div><div class="imTAJustify"> </div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">Salvatore De Bello</div></div>]]></description>
			<pubDate>Tue, 21 Nov 2017 16:24:00 GMT</pubDate>
			<enclosure url="https://dbitalia.pl/blog/files/Giorni-settimana_thumb.png" length="562154" type="image/png" />
			<link>https://dbitalia.pl/blog/?dni-tygodnia-po-wlosku</link>
			<guid isPermaLink="false">https://dbitalia.pl/blog/rss/fm05cxpl</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Nazwy miesięcy po włosku]]></title>
			<author><![CDATA[Salvatore De Bello]]></author>
			<category domain="https://dbitalia.pl/blog/index.php?category=Narz%C4%99dzia_j%C4%99zyka_w%C5%82oskiego"><![CDATA[Narzędzia języka włoskiego]]></category>
			<category>imblog</category>
			<description><![CDATA[<div id="imBlogPost_w3ec77id"><div class="imTAJustify"><strong><span class="cf1">Miesiące w języku włoskim i wymowa</span></strong></div><div class="imTAJustify"><strong><br></strong></div><div class="imTAJustify"> </div><div class="imTAJustify">Gennaio = Styczeń</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">Febbraio = Luty</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">Marzo = Marzec</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">Aprile = Kwiecień</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">Maggio = Maj</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">Giugno = Czerwiec</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">Luglio = Lipiec</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">Agosto = Sierpień</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">Settembre = Wrzesień</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">Ottobre = Październik</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">Novembre = Listopad</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">Dicembre = Grudzień</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"> </div><div class="imTAJustify">Posłuchaj jak należy <a role="button" href="#" onclick="x5engine.imTip.Show(this, { width: 300, text: '&amp;lt;div id=&quot;imTipSound&quot;&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;script&amp;gt;x5engine.mediaPlayer({\'target\': \'#imTipSound\', \'url\': \'https://dbitalia.pl/files/mesi.mp3\', \'type\': \'audio\', \'controlBar\': \'playOnly\', \'width\': 300, \'height\': 54});&amp;lt;/script&amp;gt;', hideOnBlur: false }); return false;" class="imCssLink inline-block"><img class="image-1" src="https://dbitalia.pl/images/large-150191.png"  width="30" height="30" /></a> <span class="fs12lh1-5"><a role="button" href="#" onclick="x5engine.imTip.Show(this, { width: 300, text: '&amp;lt;div id=&quot;imTipSound&quot;&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;script&amp;gt;x5engine.mediaPlayer({\'target\': \'#imTipSound\', \'url\': \'https://dbitalia.pl/files/mesi.mp3\', \'type\': \'audio\', \'controlBar\': \'playOnly\', \'width\': 300, \'height\': 54});&amp;lt;/script&amp;gt;', hideOnBlur: false }); return false;" class="imCssLink">wymawiać po włosku nazwy mięsięcy</a></span></div><div class="imTAJustify"><br></div></div>]]></description>
			<pubDate>Mon, 20 Nov 2017 16:27:00 GMT</pubDate>
			<enclosure url="https://dbitalia.pl/blog/files/mesi_thumb.jpg" length="78361" type="image/jpeg" />
			<link>https://dbitalia.pl/blog/?nazwy-miesiecy-po-wlosku</link>
			<guid isPermaLink="false">https://dbitalia.pl/blog/rss/w3ec77id</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Włoskie radio i telewizja]]></title>
			<author><![CDATA[Salvatore De Bello]]></author>
			<category domain="https://dbitalia.pl/blog/index.php?category=Narz%C4%99dzia_j%C4%99zyka_w%C5%82oskiego"><![CDATA[Narzędzia języka włoskiego]]></category>
			<category>imblog</category>
			<description><![CDATA[<div id="imBlogPost_wx72ajxs"><div class="imTAJustify"><div> &nbsp;</div><div><span class="fs12lh1-5">Słuchaj radia i telewizji po włosku. Nie koncentruj się na pojedynczych słowach, próbuj „złapać sens” zagadnienia. Przeczytaj post pt. "<a href="https://dbitalia.pl/blog/index.php?7-wskazowek-jak-uczyc-sie-wloskiego" class="imCssLink">7 wskazówek jak uczyć się włoskiego</a>".</span></div><div></div></div><div class="imTAJustify"><strong class="cf1"><br></strong></div><div class="imTAJustify"><strong class="cf1"><br></strong></div><div class="imTAJustify"><strong class="cf1"><br></strong></div><div class="imTAJustify"><strong class="cf1"><br></strong></div><div class="imTAJustify"><strong class="cf1">Włoskie kanały tv</strong></div><div class="imTAJustify"><strong><br></strong></div><div class="imTAJustify"><strong><br></strong></div><div class="imTAJustify"><span class="fs13lh1-5 cf2 ff1"></span></div><div class="imTAJustify"><a href="https://www.raiplay.it/programmi/" target="_blank" onmouseover="x5engine.imTip.Show(this, { text: 'włoska telewizja', width: 180});" onfocus="$(this).trigger('mouseover');"  class="imCssLink inline-block"><img class="image-0" src="https://dbitalia.pl/images/rai_tv.jpg"  width="84" height="63" /></a></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><span class="imUl cf2"><a href="http://www.rai.tv/dl/RaiTV/programmi.html" target="_blank" class="imCssLink">RAI – Programy on demand</a></span></div><div class="imTAJustify">Zapoznaj się z programami telewizyjnymi i radiowymi dostępnymi w archiwum Włoskiej Telewizji Państwowej RAI.TV.</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><span class="fs13lh1-5 cf2 ff1"></span></div><div class="imTAJustify"><a href="https://video.sky.it/news?zoneid=menued-video_news_null_null" target="_blank" onmouseover="x5engine.imTip.Show(this, { text: 'włoska telewizja', width: 180});" onfocus="$(this).trigger('mouseover');"  class="imCssLink inline-block"><img class="image-1" src="https://dbitalia.pl/images/sky-tg24.jpg"  width="100" height="25" /></a><br></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><span class="imUl cf2"><a href="https://video.sky.it/news?zoneid=menued-video_news_null_null" target="_blank" class="imCssLink">Sky TG24</a></span><br>Kanał telewizyjny network SKY. Aktualne wiadomości z Włoch, ze świata i polityka.</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><a href="https://it.euronews.com/" target="_blank" class="imCssLink inline-block"><img class="image-5" src="https://dbitalia.pl/images/Euronews.png"  width="200" height="24" /></a><br></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><a href="https://it.euronews.com/" target="_blank" class="imCssLink">Euronews</a></div><div class="imTAJustify">Wiadomości (na żywo i podcasty) z Europy, ze Świata, Biznes, Sport, Kultura, itd.</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><strong class="cf1">Włoskie radia</strong></div><div class="imTAJustify"><strong><br></strong></div><div class="imTAJustify"><strong><br></strong></div><div class="imTAJustify"><span class="fs13lh1-5 cf2 ff1"></span></div><div class="imTAJustify"><a href="https://www.rtl.it/home/" target="_blank" onmouseover="x5engine.imTip.Show(this, { text: 'włoskie radio', width: 180});" onfocus="$(this).trigger('mouseover');"  class="imCssLink inline-block"><img class="image-2" src="https://dbitalia.pl/images/RTL2.png"  width="88" height="88" /></a><br></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><span class="imUl cf2"><a href="https://www.rtl.it/home/" target="_blank" class="imCssLink">RTL 102.5</a></span><br><span class="fs12lh1-5">Tu możesz słuchać włoskich (i nie tylko) przebojów. Można też oglądać programy na żywo. Oprócz kanału głównego znajdziesz radia tematyczne (m.in. „Guardia costiera” radio z informacjami dla żeglarzy).</span></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><span class="fs13lh1-5 cf2 ff1"></span></div><div class="imTAJustify"><a href="http://www.radio24.ilsole24ore.com/" target="_blank" onmouseover="x5engine.imTip.Show(this, { text: 'włoskie radio', width: 180});" onfocus="$(this).trigger('mouseover');"  class="imCssLink inline-block"><img class="image-3" src="https://dbitalia.pl/images/radio24.jpg"  width="120" height="73" /></a><br></div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"><a href="http://www.radio24.ilsole24ore.com/" target="_blank" class="imCssLink">Radio 24</a></span><br></div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5">Według mnie obowiązkowa stacja dla każdego, kto chce dobrze opanować włoski. Aktualności i podcasty o polityce i gospodarce prowadzone są w języku włoskim biznesowym i formalnym.</span><br></div><div class="imTAJustify"><span class="fs13lh1-5 cf2 ff1"></span></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><a href="https://www.radioitalia.it/" target="_blank" onmouseover="x5engine.imTip.Show(this, { text: 'Radio Italia', width: 180});" onfocus="$(this).trigger('mouseover');"  class="imCssLink inline-block"><img class="image-7" src="https://dbitalia.pl/images/radio_italia.jpg" title="Radio Italia" width="120" height="75" /></a><br></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"><a href="https://www.radioitalia.it/" target="_blank" onmouseover="x5engine.imTip.Show(this, { text: 'Radio Italia', width: 180});" onfocus="$(this).trigger('mouseover');"  class="imCssLink">Radio Italia</a></span><br></div><div class="imTAJustify">Tylko włoskie przeboje.</div><div class="imTAJustify"><span class="fs13lh1-5 cf2 ff1"></span></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><a href="https://www.raiplayradio.it/" target="_blank" class="imCssLink inline-block"><img class="image-6" src="https://dbitalia.pl/images/RaiRadio.png"  width="120" height="39" /></a><br></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><span class="imUl"><a href="https://www.raiplayradio.it/" target="_blank" class="imCssLink">Rai Play Radio</a></span><br><span class="fs12lh1-5">Na stronie Rai - publicznego nadawcy radiowo-telewizyjnego we Włoszech, masz dostęp do wielu stacji radiowych: Rai Radio 1 – informacje; Rai Radio 2 – muzyka i rozrywka, Rai Radio 3 – muzyka poważna; Rai Radio Tutta Italiana – włoska muzyka (bez reklam), Rai Radio Classica – muzyka poważna, opera (bez reklam); Rai Radio Techetè - archiwalne audycje RAI (bez reklam); Rai Radio Live - muzyczne wykonania na żywo; Rai Radio Kids - radio dla dzieci; Rai GR Parlamento – obrady Parlamentu Włoch (bez reklam); Rai Isoradio – dla użytkowników włoskich autostrad: wiadomości, info o ruchu na drogach i muzyka (bez reklam).<br></span></div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"><br></span></div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5">Jak zwykle zapraszam do komentowania. Lajkuj i śledź nas na <a href="https://www.facebook.com/DB-Italia-324240073907/" target="_blank" class="imCssLink">Facebook’u</a> i na <a href="https://www.instagram.com/wloski_dbitalia/" target="_blank" class="imCssLink">Instagram’ie</a>.</span><span class="fs12lh1-5"><br></span></div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"><br></span></div><div class="imTAJustify"> </div><div class="imTAJustify"> </div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5">Salvatore De Bello</span></div></div>]]></description>
			<pubDate>Sun, 19 Nov 2017 16:35:00 GMT</pubDate>
			<enclosure url="https://dbitalia.pl/blog/files/tv-radio_thumb.jpg" length="744928" type="image/jpeg" />
			<link>https://dbitalia.pl/blog/?wloskie-radio-i-telewizja</link>
			<guid isPermaLink="false">https://dbitalia.pl/blog/rss/wx72ajxs</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Włoskie gazety online]]></title>
			<author><![CDATA[Salvatore De Bello]]></author>
			<category domain="https://dbitalia.pl/blog/index.php?category=Narz%C4%99dzia_j%C4%99zyka_w%C5%82oskiego"><![CDATA[Narzędzia języka włoskiego]]></category>
			<category>imblog</category>
			<description><![CDATA[<div id="imBlogPost_z48b1trx"><div> Znajdziesz tu linki do włoskich gazet oraz najpopularniejszych magazynów w wersji internetowej.</div><div><br></div><div><br></div><div> </div><div><div class="imTAJustify"><a href="https://www.corriere.it/" target="_blank" class="imCssLink inline-block"><img class="image-0" src="https://dbitalia.pl/images/CorriereSera_7rt02toi.jpg"  width="189" height="46" /></a><br></div><div class="imTAJustify"><a href="https://www.corriere.it/" target="_blank" class="imCssLink"><span class="fs12lh1-5 cf1">Corriere della Sera</span><br></a></div><div class="imTAJustify">Wiadomości, polityka, biznes i sport</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><a href="https://www.repubblica.it/" target="_blank" class="imCssLink inline-block"><img class="image-1" src="https://dbitalia.pl/images/LaRepubblica.jpg"  width="189" height="63" /></a><br></div><div class="imTAJustify"><span class="imUl cf1"><a href="https://www.repubblica.it/" target="_blank" class="imCssLink">La Repubblica</a></span></div><div class="imTAJustify">Wiadomości z kraju i ze świata, biznes, sport, kultura, nauka</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><a href="https://www.ilsole24ore.com/" target="_blank" class="imCssLink inline-block"><img class="image-3" src="https://dbitalia.pl/images/Il_Sole_24_Ore.png"  width="189" height="59" /></a><br></div><div class="imTAJustify"></div><div class="imTAJustify"><span class="imUl cf1"><a href="https://www.ilsole24ore.com/" target="_blank" class="imCssLink">Il Sole 24 Ore</a></span></div><div class="imTAJustify">Gospodarka, giełda, finanse</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><a href="https://www.open.online/" class="imCssLink inline-block"><img class="image-11" src="https://dbitalia.pl/images/Open_online.jpg"  width="200" height="94" /></a><br></div><div class="imTAJustify"><a href="https://www.open.online/" target="_blank" class="imCssLink">Open</a></div><div class="imTAJustify">Gazeta online założona przez włoskiego dziennikarza Enrico Mentana.</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><a href="https://www.avvenire.it/" target="_blank" class="imCssLink inline-block"><img class="image-4" src="https://dbitalia.pl/images/Avvenire.png"  width="189" height="52" /></a><br></div><div class="imTAJustify"><span class="imUl cf1"><a href="https://www.avvenire.it/" target="_blank" class="imCssLink">Avvenire</a></span></div><div class="imTAJustify">Dziennik katolicki</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><a href="https://www.gazzetta.it/" target="_blank" class="imCssLink inline-block"><img class="image-5" src="https://dbitalia.pl/images/GazzettaSport.jpg"  width="189" height="94" /></a><br></div><div class="imTAJustify"><span class="imUl cf1"><a href="https://www.gazzetta.it/" target="_blank" class="imCssLink">Gazzetta dello Sport</a></span></div><div class="imTAJustify">Dziennik sportowy</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><a href="https://www.lastampa.it/" target="_blank" class="imCssLink inline-block"><img class="image-6" src="https://dbitalia.pl/images/LaStampa.png"  width="189" height="62" /></a><br></div><div class="imTAJustify"><span class="imUl cf1"><a href="https://www.lastampa.it/" target="_blank" class="imCssLink">La Stampa</a></span></div><div class="imTAJustify">Wiadomości</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><a href="https://www.ilmessaggero.it/" target="_blank" class="imCssLink inline-block"><img class="image-7" src="https://dbitalia.pl/images/Messaggero.jpg"  width="189" height="34" /></a><br></div><div class="imTAJustify"><span class="imUl cf1"><a href="https://www.ilmessaggero.it/" target="_blank" class="imCssLink">Il Messaggero</a></span></div><div class="imTAJustify">Wiadomości lokalne (Rzym)</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><a href="https://www.ilpost.it/" target="_blank" class="imCssLink inline-block"><img class="image-12" src="https://dbitalia.pl/images/il-post.png"  width="188" height="67" /></a><br></div><div class="imTAJustify"><a href="https://www.ilpost.it/" target="_blank" class="imCssLink">il Post</a></div><div class="imTAJustify">Wiadomości</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><a href="https://www.elle.com/it/" target="_blank" class="imCssLink inline-block"><img class="image-2" src="https://dbitalia.pl/images/elle.png"  width="189" height="68" /></a><br></div><div class="imTAJustify"><a href="https://www.elle.com/it/" target="_blank" class="imCssLink">Elle</a></div><div class="imTAJustify"><span class="imTALeft fs12lh1-5">Czasopismo</span><span class="imTALeft fs12lh1-5">: moda, uroda, trendy</span></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><a href="https://www.panorama.it/" target="_blank" class="imCssLink inline-block"><img class="image-8" src="https://dbitalia.pl/images/panorama.png"  width="189" height="87" /></a><br></div><div class="imTAJustify"><a href="https://www.panorama.it/" target="_blank" class="imCssLink">Panorama</a></div><div class="imTAJustify"><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5">Czasopismo</span>: Aktualne wiadomości z Włoch i ze świata</div><div class="imTALeft"><br></div><div class="imTALeft"><br></div><div class="imTALeft"><a href="http://espresso.repubblica.it/" target="_blank" class="imCssLink inline-block"><img class="image-9" src="https://dbitalia.pl/images/lespresso-logo.png"  width="189" height="37" /></a><br></div><div class="imTALeft"><a href="http://espresso.repubblica.it/" target="_blank" class="imCssLink">L'Espresso</a></div><div class="imTALeft"><div><span class="fs12lh1-5">Czasopismo</span>: Aktualne wiadomości z Włoch i ze świata</div><div><br></div><div><br></div><div><a href="https://www.giornalone.it/quotidiani-italiani/" target="_blank" onmouseover="x5engine.imTip.Show(this, { text: 'Włoskie gazety - dzisiejsze pierwsze strony', width: 180});" onfocus="$(this).trigger('mouseover');"  class="imCssLink inline-block"><img class="image-10" src="https://dbitalia.pl/images/giornalone.png" alt="Włoskie gazety - dzisiejsze pierwsze strony" title="giornalone" width="189" height="41" /></a><br></div><div><div><a href="https://www.giornalone.it/quotidiani-italiani/" target="_blank" onmouseover="x5engine.imTip.Show(this, { text: 'Włoskie gazety - dzisiejsze pierwsze strony', width: 180});" onfocus="$(this).trigger('mouseover');"  class="imCssLink">giornalone</a></div><div>Włoskie gazety - dzisiejsze pierwsze strony</div></div></div></div></div><div></div></div>]]></description>
			<pubDate>Sat, 18 Nov 2017 17:18:00 GMT</pubDate>
			<enclosure url="https://dbitalia.pl/blog/files/w-oskie-gazety_thumb.jpg" length="623428" type="image/jpeg" />
			<link>https://dbitalia.pl/blog/?wloskie-gazety-online</link>
			<guid isPermaLink="false">https://dbitalia.pl/blog/rss/z48b1trx</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Kolory po włosku]]></title>
			<author><![CDATA[Salvatore De Bello]]></author>
			<category domain="https://dbitalia.pl/blog/index.php?category=Narz%C4%99dzia_j%C4%99zyka_w%C5%82oskiego"><![CDATA[Narzędzia języka włoskiego]]></category>
			<category>imblog</category>
			<description><![CDATA[<div id="imBlogPost_z7ogxhud"><div class="imTAJustify">Poniższa tabelka przedstawia nazwy kolorów po włosku z ich wymową, rodzajami męskim i żeńskim (przypomnienie: we włoskim nie ma rodzaju nijakiego), w liczbie pojedynczej i mnogiej.</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><div><strong><span class="cf1">Kolory po włosku z wymową</span></strong></div><div><img class="image-1" src="https://dbitalia.pl/images/Kolory-po-w-osku.png" alt="nero, rosa, verde, bianco, rosso, blu, giallo, grigio, arancione, azzurro" title="Kolory po włosku" width="863" height="826" /></div></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">Należy zawsze używać formy przymiotnika zgodnie z rodzajem i liczbą rzeczownika, np.:</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">Di che colore è la penna? La penna è ross<strong><span class="cf1">a</span></strong> = Jakiego koloru jest długopis? Długopis jest czerwony (włoski rzeczownik penna jest rodzaj żeński liczba pojedyncza)</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">Vorrei un bicchiere di vino ross<strong><span class="cf1">o</span></strong> = Chciałbym szklankę (kieliszek) czerwonego wina (włoski rzeczownik vino jest rodzaju męskiego, w liczbie pojedynczej)</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">Vorrei comprare un vestito bianc<strong><span class="cf1">o</span></strong> = Chciałbym kupić białą sukienkę (włoski rzeczownik vestito jest rodzaju męskiego, w liczbie pojedynczej)</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">Vorrei comprare un paio di scarpe marron<strong><span class="cf1">i</span></strong> = Chciałbym kupić parę brązowych butów (włoski rzeczownik scarpe jest rodzaju żeńskiego, w liczbie mnogiej)</div><div class="imTAJustify"> </div><div class="imTAJustify">Ponadto po włosku kolory są także używane w różnych zwrotach, np.:</div><div class="imTAJustify">Domani partiamo per la settimana bianca = Jutro wyjeżdżamy na biały tydzień (po włosku tydzień na nartach, biały jak kolor śniegu)</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">Ho finito di leggere un libro giallo = Skończyłem czytać kryminał (po włosku „giallo” znaczy żółty, ale także &nbsp;jako gatunek literacki i filmowy; pierwsze kryminały publikowane były w żółtych okładkach przez wydawnictwo Arnoldo Mondadori w 1929 roku)</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">Ho passato la notte in bianco (non ho dormito) = Nie spałem przez całą noc</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">Sono al verde = Jestem bez pieniędzy</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">Ho il conto in rosso = Mam debet na koncie</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">Leggo una notizia di cronaca nera = Czytam artykuł z kroniki kryminalnej</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">Ho una fame nera = Jestem bardzo głodny</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">Luca è la pecora nera della sua classe = Luca jest czarną owcą w swojej klasie</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><div> &nbsp;</div><div><span class="fs12lh1-5 ff1">Tu znajdziesz jeszcze wiele, wiele innych: </span><span class="fs12lh1-5"><a href="https://it.wikipedia.org/wiki/Lista_dei_colori" target="_blank" class="imCssLink">Link kolory</a></span></div></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5">Salvatore De Bello</span><br></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5">Post stanowi część materiału DB Italia – Nauka włoskiego w Warszawie wykorzystywanego na kursach języka włoskiego na zajęciach <a href="https://dbitalia.pl/wloski-w-grupach.html" class="imCssLink" onclick="return x5engine.utils.location('https://dbitalia.pl/wloski-w-grupach.html', null, false)">w grupach</a>, <a href="https://dbitalia.pl/wloski-indywidualnie.html" class="imCssLink" onclick="return x5engine.utils.location('https://dbitalia.pl/wloski-indywidualnie.html', null, false)">indywidualnych </a>oraz <a href="https://dbitalia.pl/wloski-online.html" class="imCssLink" onclick="return x5engine.utils.location('https://dbitalia.pl/wloski-online.html', null, false)">online</a>.</span><br></div><div class="imTAJustify"><div><br></div></div></div>]]></description>
			<pubDate>Fri, 17 Nov 2017 17:27:00 GMT</pubDate>
			<enclosure url="https://dbitalia.pl/blog/files/colori3_thumb.jpg" length="442822" type="image/jpeg" />
			<link>https://dbitalia.pl/blog/?kolory-po-wlosku</link>
			<guid isPermaLink="false">https://dbitalia.pl/blog/rss/z7ogxhud</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Włoski słownik o pogodzie]]></title>
			<author><![CDATA[Salvatore De Bello]]></author>
			<category domain="https://dbitalia.pl/blog/index.php?category=Narz%C4%99dzia_j%C4%99zyka_w%C5%82oskiego"><![CDATA[Narzędzia języka włoskiego]]></category>
			<category>imblog</category>
			<description><![CDATA[<div id="imBlogPost_6tftx0fr"><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5">Jak rozmawiać o pogodzie po włosku.</span></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><div> &nbsp;</div><div><span class="fs12lh1-5">Wybierasz się na wakacje do Włoch? Zobacz jaka będzie pogoda! Przy okazji sprawdź ile zrozumiesz z <a href="https://www.ilmeteo.it/meteo-video/domani" target="_blank" onmouseover="x5engine.imTip.Show(this, { text: 'Prognoza pogody we Włoszech', width: 180});" onfocus="$(this).trigger('mouseover');"  class="imCssLink">włoskiej prognozy pogody</a>.</span></div><div> &nbsp;</div><div><span class="fs12lh1-5"> </span></div><div> &nbsp;</div><div><span class="fs12lh1-5"><span class="">Czytaj <a href="https://dbitalia.pl/blog/index.php?anto-fa-caldo-james-blad-czesc-10" onmouseover="x5engine.imTip.Show(this, { text: 'Pogoda po włosku', width: 180});" onfocus="$(this).trigger('mouseover');"  class="imCssLink">post Jamesa Błąda</a>, w którym znajdziesz także kilka włoskich przysłów związanych z pogodą.</span></span></div><div></div></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5">Przeczytaj poniższe słownictwo, posłuchaj poprawnej wymowy i spróbuj nauczyć się kilku słówek.</span></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"><img class="image-0" src="https://dbitalia.pl/images/pogoda-po-w-osku.png" alt="caldo, freddo, temporale, pioggia, neve" title="Włoski słownik o pogodzie" width="610" height="1048" /><br></span></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><div><br></div><div><a role="button" href="#" onclick="x5engine.imTip.Show(this, { width: 300, text: '&amp;lt;div id=&quot;imTipSound&quot;&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;script&amp;gt;x5engine.mediaPlayer({\'target\': \'#imTipSound\', \'url\': \'https://dbitalia.pl/files/pogodapowlosku.mp3\', \'type\': \'audio\', \'controlBar\': \'playOnly\', \'width\': 300, \'height\': 54});&amp;lt;/script&amp;gt;', hideOnBlur: false }); return false;" class="imCssLink inline-block"><img class="image-1" src="https://dbitalia.pl/images/large-150191.png"  width="30" height="30" /></a> <span class="fs12lh1-5"><a role="button" href="#" onclick="x5engine.imTip.Show(this, { width: 300, text: '&amp;lt;div id=&quot;imTipSound&quot;&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;script&amp;gt;x5engine.mediaPlayer({\'target\': \'#imTipSound\', \'url\': \'https://dbitalia.pl/files/pogodapowlosku.mp3\', \'type\': \'audio\', \'controlBar\': \'playOnly\', \'width\': 300, \'height\': 54});&amp;lt;/script&amp;gt;', hideOnBlur: false }); return false;" class="imCssLink">Posłuchaj wymowy</a></span></div><div><br></div><div><br></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">Salvatore De Bello</span></div></div></div></div>]]></description>
			<pubDate>Thu, 16 Nov 2017 17:36:00 GMT</pubDate>
			<enclosure url="https://dbitalia.pl/blog/files/tramonto3_thumb.jpg" length="542684" type="image/jpeg" />
			<link>https://dbitalia.pl/blog/?wloski-slownik-o-pogodzie</link>
			<guid isPermaLink="false">https://dbitalia.pl/blog/rss/6tftx0fr</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Włoski słownik piłkarski]]></title>
			<author><![CDATA[Salvatore De Bello]]></author>
			<category domain="https://dbitalia.pl/blog/index.php?category=Narz%C4%99dzia_j%C4%99zyka_w%C5%82oskiego"><![CDATA[Narzędzia języka włoskiego]]></category>
			<category>imblog</category>
			<description><![CDATA[<div id="imBlogPost_s30slqnb"><div> <span class="fs12lh1-5">Włoski słowniczek piłkarski – 80 słów do przyswojenia. Dzięki niemu nie będą Ci już obce zwroty używane przez włoskich komentatorów. A może spróbujesz w ramach treningu komentować mecz używając włoskiego słownictwa?</span></div><div><div><span class="fs12lh1-5">Śledzisz Ligę Włoską Seria A? Przeczytaj post „<a href="https://dbitalia.pl/blog/index.php?pilka-nozna-i-rodzajniki-james-blad-czesc-12" onmouseover="x5engine.imTip.Show(this, { text: 'Włoski - Piłka nożna i rodzajniki', width: 180});" onfocus="$(this).trigger('mouseover');"  class="imCssLink">Piłka nożna i rodzajniki</a>", z którego dowiesz się jak poprawnie używać rodzajników przed nazwami włoskich drużyn.</span></div><div><span class="fs12lh1-5"><br></span></div></div><div><br></div><div><img class="image-7" src="https://dbitalia.pl/images/Wloski_Pilka_Nozna.png" alt="Asysta	Assist" title="Włoski słownik piłkarski" width="738" height="1215" /><br></div><div><img class="image-1" src="https://dbitalia.pl/images/Wloski_Pilka_Nozna2.png"  width="738" height="1208" /><br></div><div><img class="image-2" src="https://dbitalia.pl/images/Wloski_Pilka_Nozna3.png"  width="738" height="1118" /><br></div><div><br></div><div><a role="button" href="#" onclick="x5engine.imTip.Show(this, { width: 300, text: '&amp;lt;div id=&quot;imTipSound&quot;&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;script&amp;gt;x5engine.mediaPlayer({\'target\': \'#imTipSound\', \'url\': \'https://dbitalia.pl/files/wloski_pilka_nozna.mp3\', \'type\': \'audio\', \'controlBar\': \'playOnly\', \'width\': 300, \'height\': 54});&amp;lt;/script&amp;gt;', hideOnBlur: false }); return false;" onmouseover="x5engine.imTip.Show(this, { text: 'Włoski - Piłka nożna', width: 180});" onfocus="$(this).trigger('mouseover');"  class="imCssLink inline-block"><img class="image-0" src="https://dbitalia.pl/images/large-150191.png" title="Włoski - Piłka nożna" width="30" height="30" /></a><span class="imTAJustify fs12lh1-5"> </span><span class="fs12lh1-5"><a role="button" href="#" onclick="x5engine.imTip.Show(this, { width: 300, text: '&amp;lt;div id=&quot;imTipSound&quot;&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;script&amp;gt;x5engine.mediaPlayer({\'target\': \'#imTipSound\', \'url\': \'https://dbitalia.pl/files/wloski_pilka_nozna.mp3\', \'type\': \'audio\', \'controlBar\': \'playOnly\', \'width\': 300, \'height\': 54});&amp;lt;/script&amp;gt;', hideOnBlur: false }); return false;" onmouseover="x5engine.imTip.Show(this, { text: 'Włoski - Piłka nożna', width: 180});" onfocus="$(this).trigger('mouseover');"  class="imCssLink">Posłuchaj wymowy</a><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5"><br></span></div><div><span class="imTAJustify fs12lh1-5 cf1">Salvatore De Bello</span><br></div><div></div></div>]]></description>
			<pubDate>Wed, 15 Nov 2017 14:47:00 GMT</pubDate>
			<enclosure url="https://dbitalia.pl/blog/files/Giocare_a_calcio2_thumb.jpg" length="1247983" type="image/jpeg" />
			<link>https://dbitalia.pl/blog/?wloski-slownik-pilkarski</link>
			<guid isPermaLink="false">https://dbitalia.pl/blog/rss/s30slqnb</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Io vorrei... non vorrei... ma se vuoi  - James Błąd - Część 27]]></title>
			<author><![CDATA[Salvatore De Bello]]></author>
			<category domain="https://dbitalia.pl/blog/index.php?category=James_B%C5%82%C4%85d"><![CDATA[James Błąd]]></category>
			<category>imblog</category>
			<description><![CDATA[<div id="imBlogPost_xbjrlcwz"><div class="imTAJustify"><strong>Jak się uczyć języka włoskiego bawiąc się typowymi błędami</strong></div><div class="imTAJustify"><strong><br></strong></div><div class="imTAJustify"><strong> </strong></div><div class="imTAJustify"><strong><span class="cf1">Włoski czasownik</span><span class="cf1"> </span><em><span class="cf1">volere</span></em><span class="cf1"> </span><span class="cf1">– czas przyszły prosty</span></strong></div><div class="imTAJustify">Dziś na lekcji rozmawiamy o włoskim czasie przyszłym prostym (futuro semplice). Proszę uczniów o koniugację czasownika <em>volere</em> (chcieć) w tym czasie. Jak zwykle zgłasza się do odpowiedzi niezawodny uczeń i zaczyna odmianę: <em>io volerò, tu volerai,</em> … . Szybko przerywam mu i pytam: „Czy muszę otwierać okno?” On, nieświadomy błędu, zamiast odmiany czasownika <em>volere</em>, odmienił czasownik <em>volare w czasie przyszłym.</em> (latać, fruwać).</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">Poprawna koniugacja czasownika <em>volere</em> (chcieć) w czasie przyszłym prostym (futuro semplice) jest nieregularna i wygląda jak niżej:</div><div class="imTAJustify"><em>Io vorrò</em></div><div class="imTAJustify"><em>Tu vorrai</em></div><div class="imTAJustify"><em>Lui / lei vorrà</em></div><div class="imTAJustify"><em>Noi vorremo</em></div><div class="imTAJustify"><em>Voi vorrete</em></div><div class="imTAJustify"><em>Loro vorranno</em></div><div class="imTAJustify"><em><br></em></div><div class="imTAJustify"> </div><div class="imTAJustify"><strong><em><span class="cf1">Vorrei</span></em></strong></div><div class="imTAJustify">Znając czas przyszły, łatwo będzie utworzyć <em>condizionale semplice / presente </em>(tryb warunkowy czas prosty) tego czasownika:</div><div class="imTAJustify"><em>Io vorrei</em></div><div class="imTAJustify"><em>Tu vorresti</em></div><div class="imTAJustify"><em>Lui / lei vorrebbe</em></div><div class="imTAJustify"><em>Noi vorremmo</em></div><div class="imTAJustify"><em>Voi vorreste</em></div><div class="imTAJustify"><em>Loro vorrebbero</em></div><div class="imTAJustify"><em><br></em></div><div class="imTAJustify"> </div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">Polecam korzystanie z formy <em>vorrei </em>(chciałbym), która ma wszechstronne zastosowanie! Dzięki niej możecie bezpiecznie zamawiać włoskie specjały w restauracji, nie narażając się na nieprzychylność kelnera 🙂 , czyli np. tak:</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><em>Vorrei </em>+ rzeczownik:<em> Vorrei una pizza margherita</em> (Chciałbym [jedną] pizzę margheritę). Możemy jeszcze dodać <em>per favore</em> lub <em>per piacere </em>(poproszę).</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><img class="image-2" src="https://dbitalia.pl/images/IoVorrei.jpg"  width="300" height="199" /><br></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><em>Vorrei </em>+ czasownik w formie bezokolicznika:<em> Vorrei mangiare qualcosa </em>(Chciałbym coś zjeść).</div><div class="imTAJustify"> </div><div class="imTAJustify">Używając formy <em>vorrei</em> możesz wyrazić proste życzenie, lecz także swoje wątpliwości. Posłuchaj, jak używa tego zwrotu Lucio Battisti w piosence <em><span class="imUl cf2"><a href="https://www.youtube.com/watch?v=fs5ZHnS-27A" target="_blank" class="imCssLink">Io vorrei… non vorrei… ma se vuoi</a></span></em>, czyli „Chciałbym… nie chciałbym… ale jeśli chcesz” 🙂 .</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"> </div><div class="imTAJustify"><strong><em><span class="cf1">Volerci vs. metterci</span></em></strong></div><div class="imTAJustify"> </div><div class="imTAJustify"><em>Volerci</em> lub <em>occorrere</em> tłumaczymy na polski „potrzebować”. Innym włoskim czasownikiem o podobnym znaczeniu jest <em>metterci</em>, które dodatkowo znaczy „dodawać”, „używać”. Zapoznaj się z poniższymi przykładami:</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"> </div><div class="imTAJustify"><em>Per andare da casa mia all’ufficio in macchina <span class="cf1">ci vuole</span> un’ora</em> = (Aby dojechać) z mojego domu do biura samochodem potrzebna jest jedna godzina. *</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"> </div><div class="imTAJustify"><em>Per andare da casa mia all’ufficio in macchina <span class="cf1">io ci metto</span> un’ora, mentre <span class="cf1">tu</span> in bici <span class="cf1">ci metti</span> due ore</em> = (Aby dojechać) z mojego domu do biura samochodem potrzebuję jednej godziny, a ty rowerem potrzebujesz dwóch godzin.</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"> </div><div class="imTAJustify"><em>Per andare da casa mia all’ufficio in macchina <span class="cf1">ci vogliono</span> venti minuti</em> = (Aby dojechać) z mojego domu do biura samochodem potrzeba dwudziestu minut. *</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"> </div><div class="imTAJustify"><em>Per andare da casa mia all’ufficio in macchina <span class="cf1">io ci metto</span> venti minuti, mentre <span class="cf1">tu </span>in bici <span class="cf1">ci metti</span> quaranta minuti</em> = (Aby dojechać) z mojego domu do biura samochodem potrzebuję dwudziestu minut, a ty rowerem potrzebujesz czterdziestu minut.</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"> </div><div class="imTAJustify">* Ważne! Zwróć uwagę, że w języku włoskim zdania te wyrażamy w formie bezosobowej.</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">Powyższe przykłady pokazują, że koniugacja czasownika <em>volerci</em> nie zależy od osoby. <em>Ci vuole</em> odnosi się do rzeczownika w liczbie pojedynczej, natomiast <em>ci vogliono</em> odnosi się do rzeczownika w liczbie mnogiej. Dla porównania, koniugacja czasownika <em>metterci</em> zależy od osoby i jest identyczna z koniugacją czasownika <em>mettere + ci</em> : <em>io ci metto</em>, <em>tu ci metti</em>, itd.</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"> </div><div class="imTAJustify">W poście <span class="imUl cf2"><a href="https://dbitalia.pl/blog/index.php?wloski-czasownik-mettere-james-blad-czesc-14" class="imCssLink">Czasownik mettere – James Błąd – część 14</a></span> znajdziesz inne znaczenia i idiomy związane z tym czasownikiem.</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><img class="image-3" src="https://dbitalia.pl/images/spaghetti.jpg"  width="300" height="200" /><br></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"> </div><div class="imTAJustify">Jak już wspomniałem, <em>volerci</em> i <em>metterci</em> używamy nie tylko w odniesieniu do czasu, np.:</div><div class="imTAJustify"><em>Per preparare gli spaghetti alla carbonara <span class="cf1">ci vogliono</span> le uova, il guanciale, il pecorino ed il pepe; <span class="cf1">io</span> <span class="cf1">ci metto</span> anche il parmigiano</em>. = Aby przygotować spaghetti alla carbonara potrzebne są jajka, guanciale (podgardle), ser pecorino i pieprz; ja dodaję także parmezan.</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"> </div><div class="imTAJustify"> </div><div class="imTAJustify"> </div><div class="imTAJustify"> </div><div class="imTAJustify">Posłuchajcie piosenki dla dzieci włoskiego wokalisty Sergio Endrigo <em><span class="imUl cf2"><a href="https://www.youtube.com/watch?v=AHxNzHv84u4" target="_blank" class="imCssLink">Ci vuole un fiore</a></span></em>, aby lepiej zrozumieć, jak używać wyrażenia <em>ci vuole</em>.</div><div class="imTAJustify"> </div><div><em>…</em></div><div><em>Per fare un tavolo <span class="cf1">ci vuole</span> il legno</em></div><div><em>Per fare il legno <span class="cf1">ci vuole</span> l’albero</em></div><div><em>Per fare l’albero <span class="cf1">ci vuole</span> il seme</em></div><div><em>Per fare il seme <span class="cf1">ci vuole</span> il frutto</em></div><div><em>Per fare il frutto <span class="cf1">ci vuole</span> il fiore</em></div><div><em>Ci vuole</em><em> un fiore, <span class="cf1">ci vuole</span> un fiore</em></div><div><em>…</em></div><div> &nbsp;…</div><div>Aby zrobić stół, potrzebne jest drewno,</div><div>aby zdobyć drewno, potrzebne jest drzewo,</div><div>aby wyrosło drzewo, potrzebne są nasiona,</div><div>aby powstały nasiona, potrzebny jest owoc,</div><div>aby był owoc, potrzebny jest kwiat,</div><div>potrzebny jest kwiat, potrzebny jest kwiat.</div><div>…</div><div class="imTAJustify">Dla tych, którzy lubią inny rodzaj muzyki, polecam <em><span class="imUl cf2"><a href="https://www.youtube.com/watch?v=F_p6Y0hx9q0" target="_blank" class="imCssLink">Ci vuole un fisico bestiale</a></span></em>, włoskiego wokalisty Luca Carboni.</div><div class="imTAJustify"> </div><div class="imTAJustify">Albo piosenkę Erosa Ramazzottiego <em><span class="imUl cf2"><a href="https://www.youtube.com/watch?v=eTOKcxIujgE" target="_blank" class="imCssLink">Più bella cosa</a></span>.</em></div><div class="imTAJustify"> </div><div><em>…</em></div><div><em><span class="cf1">ci vuole</span></em><em> passione con te</em></div><div><em>e un briciolo di pazzia</em></div><div><em><span class="cf1">ci vuole</span></em><em> pensiero perciò</em></div><div><em>lavoro di fantasia</em></div><div><em>…</em></div><div><em><span class="cf1">ci vuole</span></em><em> passione con te</em></div><div><em>non deve mancare mai</em></div><div><em><span class="cf1">ci vuole</span></em><em> mestiere perché</em></div><div><em>lavoro di cuore lo sai</em></div><div>…</div><div>Potrzeba namiętności</div><div>i odrobiny szaleństwa</div><div>Potrzeba myśli, dlatego</div><div>pracuję wyobraźnią.</div><div>…</div><div>Potrzeba namiętności z Tobą,</div><div>Nigdy nie może jej zabraknąć</div><div>Potrzeba talentu, dlatego</div><div>pracuję z sercem, wiesz o tym</div><div><br></div><div class="imTAJustify"> </div><div class="imTAJustify">Dodaję też aforyzm według Seneki:</div><div class="imTAJustify"><em><span class="cf1">Ci vuole</span></em><em> tutta la vita per imparare a vivere e, quel che forse sembrerà più strano, <span class="cf1">ci vuole</span> tutta la vita per imparare a morire</em> = Żyć jednak trzeba się uczyć przez całe życie, a czym zapewne jeszcze bardziej się zdziwisz, przez całe życie trzeba się uczyć umierać.</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"> </div><div class="imTAJustify">W linku <span class="imUl cf2"><a href="https://dbitalia.pl/blog/index.php?wloskie-czasowniki-volerci-metterci" class="imCssLink">Włoskie czasowniki VOLERCI – METTERCI</a></span> znajdziesz koniugację tych czasowników. A na stronie <span class="imUl cf2"><a href="https://dbitalia.pl/blog/index.php?wloskie-czasowniki-nieregularne" class="imCssLink">Włoskie czasowniki nieregularne</a></span> znajdziesz koniugację czasownika <em>volere</em> w czasie teraźniejszym.</div><div class="imTAJustify"> </div><div class="imTAJustify">Jak zwykle zapraszam do komentowania. Lajkuj i śledź nas na <a href="https://www.facebook.com/DB-Italia-324240073907/" target="_blank" class="imCssLink">Facebook’u</a> i na <a href="https://www.instagram.com/wloski_dbitalia" target="_blank" class="imCssLink">Instagram’ie</a>.</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"> </div><div class="imTAJustify">Salvatore De Bello</div></div>]]></description>
			<pubDate>Fri, 23 Jun 2017 16:44:00 GMT</pubDate>
			<enclosure url="https://dbitalia.pl/blog/files/-vorrei_thumb.png" length="30101" type="image/png" />
			<link>https://dbitalia.pl/blog/?io-vorrei-non-vorrei-ma-se-vuoi-james-blad-czesc-27</link>
			<guid isPermaLink="false">https://dbitalia.pl/blog/rss/xbjrlcwz</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Italia mi piace, czyli język włoski w praktyce]]></title>
			<author><![CDATA[Salvatore De Bello]]></author>
			<category domain="https://dbitalia.pl/blog/index.php?category=Metodyka"><![CDATA[Metodyka]]></category>
			<category>imblog</category>
			<description><![CDATA[<div id="imBlogPost_2omzm9u0"><div class="imTAJustify">W poście <span class="imUl cf1"><a href="https://dbitalia.pl/blog/index.php?7-wskazowek-jak-uczyc-sie-wloskiego" class="imCssLink">7 Wskazówek jak uczyć się włoskiego</a></span>, pisaliśmy o narzędziach językowych, które można wykorzystać w celu skuteczniejszej nauki włoskiego. Teraz analizujemy kwartalnik <strong>Italia mi piace</strong> dla uczących się języka włoskiego, dostępny w Polsce <span class="imUl cf1"><a href="http://italiamipiace.pl/sub,pl,gdzie-kupic.html" target="_blank" class="imCssLink">w salonach prasowych</a></span>.</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">Pod względem grafiki magazyn świetnie się prezentuje, kolorowa, nowoczesna okładka zachęca do czytania. Jednak tytuł czasopisma „nie brzmi po włosku”. Wolałbym „Mi piace l’Italia” (zob. post <span class="imUl cf1"><a href="https://dbitalia.pl/blog/index.php?mi-piace-parlare-italiano-james-blad-czesc-24" class="imCssLink">Mi piace parlare l’italiano</a></span>).</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">Spis treści w przejrzysty sposób pokazuje zagadnienia tematyczne:</div><div class="imTAJustify"><ul><li><span class="fs13lh1-5 cf2 ff1">Di tutto un po’</span><span class="fs13lh1-5 cf1 ff1"> </span><span class="fs13lh1-5 cf1 ff1">– dział tematów różnych;</span></li><li><span class="fs13lh1-5 cf2 ff1">Società e costumi</span><span class="fs13lh1-5 cf1 ff1"> </span><span class="fs13lh1-5 cf1 ff1">– problematyka społeczna i obyczajowa;</span></li><li><span class="fs13lh1-5 cf2 ff1">Persone e stili di vita</span><span class="fs13lh1-5 cf1 ff1"> </span><span class="fs13lh1-5 cf1 ff1">– sylwetki znanych ludzi;</span></li><li><span class="fs13lh1-5 cf2 ff1">Cultura</span><span class="fs13lh1-5 cf1 ff1"> </span><span class="fs13lh1-5 cf1 ff1">– wydarzenia społeczno-kulturalne;</span></li><li><span class="fs13lh1-5 cf2 ff1">Lingua</span><span class="fs13lh1-5 cf1 ff1"> </span><span class="fs13lh1-5 cf1 ff1">– informacje na temat języka potocznego i formalnego;</span></li><li><span class="fs13lh1-5 cf2 ff1">Lavoro e innovazione</span><span class="fs13lh1-5 cf1 ff1"> </span><span class="fs13lh1-5 cf1 ff1">– informacje związane z innowacjami i pracą;</span></li><li><span class="fs13lh1-5 cf2 ff1">Ambiente</span><span class="fs13lh1-5 cf1 ff1"> </span><span class="fs13lh1-5 cf1 ff1">– zagadnienia związane ze środowiskiem;</span></li><li><span class="fs13lh1-5 cf2 ff1">Viaggio</span><span class="fs13lh1-5 cf1 ff1"> </span><span class="fs13lh1-5 cf1 ff1">– ciekawe miejsca na świecie;</span></li><li><span class="fs13lh1-5 cf2 ff1">Ricetta</span><span class="fs13lh1-5 cf1 ff1"> </span><span class="fs13lh1-5 cf1 ff1">– włoska kuchnia.</span></li></ul></div><div class="imTAJustify"> </div><div class="imTAJustify">W nagłówku każdego artykułu wskazany jest poziom niezbędny do zrozumienia tekstu zgodnie z Europejskim Systemem Opisu Kształcenia Językowego (A1, A2, B1 itd.). Ponadto do każdego tekstu dołączone jest słownictwo. Dzięki temu czytelnik nie musi korzystać z dodatkowego słownika, a zaoszczędzony czas może przeznaczyć na naukę nowo poznanych słówek. Możliwe jest również słuchanie artykułów w formacie mp3 online; pozwala to na ćwiczenie włoskiej wymowy.</div><div class="imTAJustify"> </div><div class="imTAJustify">Jako nauczyciel uważam, że czasopismo może być wykorzystywane do uzupełnienia podręcznika w klasie lub do samodzielnej nauki na poziomie średnio zaawansowanym i zaawansowanym. Wydaje mi się, że osobom rozpoczynającym naukę układ tekstów i słownictwo może przysporzyć trudności. Oczywiście osoba zaczynająca naukę języka włoskiego może spróbować przeczytać tekst na poziomie A1/A2.</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><img class="image-1" src="https://dbitalia.pl/images/Italiamipiace.jpg"  width="180" height="237" /><br></div><div class="imTAJustify"> </div><div class="imTAJustify"></div><div class="imTAJustify">O opinię na temat <strong>Italia mi piace </strong>zapytaliśmy kilka osób uczących się włoskiego i korzystających z tego czasopisma.</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><strong><span class="cf3">Monika</span></strong><span class="cf3"> </span>zna języka niemiecki i włoski na poziomie zaawansowanym. O <strong>Italia mi piace</strong> mówi, że ma mnóstwo bardzo interesujących artykułów. Czytelnik może znaleźć w nich to, czego potrzebuje. Każdy artykuł zawiera słowniczek, który można ściągnąć ze strony internetowej (<span class="imUl cf1"><a href="http://www.italiamipiace.pl/dodatki/vocabularyIMP14.pdf" target="_blank" class="imCssLink">tu link do listy słówek z ostatniego numeru do pobrania w pliku „.pdf”</a></span>). Możliwość słuchania artykułów jest bardzo przydatna.<br><strong><br></strong></div><div class="imTAJustify"><strong><span class="cf3">Mariusz</span></strong><span class="cf3"> </span>– business consulting coaching mentoring – mówi po niemiecku, po angielsku i po włosku. <strong>Italia mi piace</strong> jest wartościowym magazynem, poruszającym różnorodne i aktualne tematy. Zauważa, że 2-3 ostatnie numery zostały wzbogacone o dodatkowe ćwiczenia. Ponadto poprawiono jakość wydruku podkreślanych słów. Jedynym według niego brakiem jest czytanie artykułów (dostępnych na stronie) zawsze przez tę sama osobę.<br><strong><br></strong></div><div class="imTAJustify"><strong><span class="cf3">Anna</span></strong><span class="cf3"> </span>– przygotowuje się do wyjazdu do Turynu w ramach programu Erasmus. Magazyn <strong>Italia mi piace</strong> jest dużą pomocą w zdobywaniu użytecznego słownictwa. Ponadto artykuły posiadają objaśnienia trudniejszych lub rzadziej używanych słów, co znacznie ułatwia rozumienie tekstu i przyspiesza proces czytania.</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><strong><span class="cf3">Marzena</span><span class="cf3"> </span></strong>fizjoterapeutka pasjonująca się włoską muzyką. Czasopismo <strong>Italia mi piace</strong> odkryłam przypadkiem w momencie gdy poszukiwałam nowych materiałów do nauki języka włoskiego i czegoś co będzie dotyczyło tego kraju. Myślę że, każda osoba która uczy się tego języka z pasją, chciałaby poznać i wiedzieć więcej o kulturze,historii i ludziach tego kraju. Miejsca gdzie powstał ten miły dla ucha i chwytający za serce język. <strong>Italia mi piace</strong> na 100% spełnia tą potrzebę. Czytanie jego sprawia wiele radości i mobilizuje do dalszej nauki. W ciekawy sposób uczy języka poprzez interesujące artykuły dotyczące wszystkiego co włoskie. Jest już idealnym czasopismem językowym do którego dodałabym więcej informacji na temat dobrych miejsc do nauczania włoskiego.</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><strong><span class="cf3">Łukasz</span></strong><span class="cf3"> </span>z Koszalina. Super gazeta z wieloma artykułami. Każdy może znaleźć coś dla siebie, a co najważniejsze, do każdego artykułu podany jest słowniczek – SUPER!</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"></div><div class="imTAJustify"> </div><div class="imTAJustify"> <img class="image-0" src="https://dbitalia.pl/images/recenzja2.jpg"  width="450" height="215" /></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"> </div><div class="imTAJustify"> </div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5">Jaka jest Twoja opinia o </span><strong class="fs12lh1-5">Italia mi piace</strong><span class="fs12lh1-5">? Napisz w komentarzach.</span><br></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"> </div><div class="imTAJustify">Salvatore De Bello</div></div>]]></description>
			<pubDate>Fri, 02 Jun 2017 14:56:00 GMT</pubDate>
			<enclosure url="https://dbitalia.pl/blog/files/Italiamipiace_thumb.jpg" length="117406" type="image/jpeg" />
			<link>https://dbitalia.pl/blog/?italia-mi-piace-czyli-jezyk-wloski-w-praktyce</link>
			<guid isPermaLink="false">https://dbitalia.pl/blog/rss/2omzm9u0</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Włoski czasownik GIOCARE - James Błąd - Część 26]]></title>
			<author><![CDATA[Salvatore De Bello]]></author>
			<category domain="https://dbitalia.pl/blog/index.php?category=James_B%C5%82%C4%85d"><![CDATA[James Błąd]]></category>
			<category>imblog</category>
			<description><![CDATA[<div id="imBlogPost_gcbm5qtf"><div class="imTAJustify">Zadanie na lekcji: „Parla dell’ultimo film che hai visto!” (Opowiedz o ostatnim filmie, który obejrzałeś). Jeden z moich uczniów zaczyna swoją barwną wypowiedź: „Nel film gioca l’attore…” (W filmie gra aktor…).</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"> </div><div class="imTAJustify">Niestety po włosku słowo <em>gioca </em>– trzecia osoba liczba pojedyncza czasownika <em>giocare</em> odnosi się tylko do kilku przypadków:</div><div class="imTAJustify"> </div><div class="imTAJustify"><strong><u>Zabawa</u></strong>, np.:</div><div class="imTAJustify"><em>giocare a nascondino</em> (bawić się w chowanego);</div><div class="imTAJustify"><em>giocare con le bambole</em> (bawić się lalkami);</div><div class="imTAJustify"><em>giocare con le macchinine</em> (bawić się samochodzikami), itd.</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><img class="image-1" src="https://dbitalia.pl/images/Giocare_con_le_macchinine.jpg"  width="250" height="313" /><br></div><div class="imTAJustify"> </div><div class="imTAJustify"> </div><div class="imTAJustify"></div><div class="imTAJustify"><span class="fs11lh1-5 cf1 ff1">Giocare con le macchinine</span></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"> </div><div class="imTAJustify"> </div><div class="imTAJustify"><strong><u>Gry planszowe</u></strong> – <strong><u>towarzyskie</u></strong>:</div><div class="imTAJustify"><em>giocare a carte</em> (grać w karty)</div><div class="imTAJustify"><em>giocare a scacchi</em> (grać w szachy)</div><div class="imTAJustify"><em>giocare a dama</em> (grać w warcaby)</div><div class="imTAJustify"><em>giocare a monopoli</em> (grać w monopoly), itd.</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><img class="image-2" src="https://dbitalia.pl/images/giocare-a-carte.jpg"  width="250" height="188" /><br></div><div class="imTAJustify"></div><div class="imTAJustify"><span class="fs11lh1-5 cf1 ff1">Giocare a carte</span></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"> </div><div class="imTAJustify"> </div><div class="imTAJustify"> </div><div class="imTAJustify"> </div><div class="imTAJustify"> </div><div class="imTAJustify"> </div><div class="imTAJustify"> </div><div class="imTAJustify"> </div><div class="imTAJustify"> </div><div class="imTAJustify"><strong><u>Gry z piłką</u></strong>, np.:</div><div class="imTAJustify"><em>giocare a calcio</em> (grać w piłkę nożną);</div><div class="imTAJustify"><em>giocare a pallavolo</em> (grać w siatkówkę);</div><div class="imTAJustify"><em>giocare a pallacanestro</em> (grać w koszykówkę), itd.</div><div class="imTAJustify"> </div><div class="imTAJustify"></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><img class="image-0" src="https://dbitalia.pl/images/Giocare_a_calcio.jpg"  width="300" height="165" /><br></div><div class="imTAJustify"><span class="fs11lh1-5 cf1 ff1">Giocare a calcio</span></div><div class="imTAJustify"> </div><div class="imTAJustify"> </div><div class="imTAJustify"> </div><div class="imTAJustify"> </div><div class="imTAJustify"> </div><div class="imTAJustify"> </div><div class="imTAJustify"> </div><div class="imTAJustify"> </div><div class="imTAJustify"> </div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">Natomiast słowo „grać” w tłumaczeniu na język włoski ma wiele innych znaczeń:</div><div class="imTAJustify">grać rolę (w filmie, w teatrze, itd.) = <em>recitare, interpretare un ruolo</em>.</div><div class="imTAJustify">grać na instrumencie = <em>suonare uno strumento</em> (np. <em>suono la chitarra</em>= gram na gitarze)</div><div class="imTAJustify">grać film lub spektakl (dawać przedstawienie, wyświetlać film) = <em>dare un film, uno spettacolo</em> (np.: <em>oggi al cinema Odeon danno l’ultimo film di Giuseppe Tornatore</em> = dzisiaj w kinie będzie wyświetlany najnowszy film Giuseppe Tornatore).</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"> </div><div class="imTAJustify">Czasownik <em>giocare</em> podczas nauki włoskiego sprawia również kłopot przy odmianie. Szczególną uwagę musimy zwrócić na koniugację w czasach:</div><div class="imTAJustify"><ul><li><span class="fs12lh1-5"><span class="cf1">teraźniejszym (</span><em><span class="cf1">presente</span></em><span class="cf1">);</span></span></li><li><span class="fs12lh1-5"><span class="cf1">przyszłym prostym (</span><em><span class="cf1">futuro semplice</span></em><span class="cf1">);</span></span></li><li><span class="fs12lh1-5"><span class="cf1">w trybie warunkowym teraźniejszym (</span><em><span class="cf1">condizionale semplice / presente</span></em><span class="cf1">);</span></span></li><li><span class="fs12lh1-5"><span class="cf1">w trybie łączącym teraźniejszym (</span><em><span class="cf1">congiuntivo presente</span></em><span class="cf1">);</span></span></li><li><span class="fs12lh1-5"><span class="cf1">w trybie rozkazującym (</span><em><span class="cf1">imperativo</span></em><span class="cf1">).</span></span></li></ul></div><div class="imTAJustify"> </div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">Koniugacja czasownika <em>giocare</em> różni się od <span class="imUl cf1"><a href="https://dbitalia.pl/blog/index.php?wloskie-czasowniki-regularne" class="imCssLink">odmiany włoskich czasowników regularnych</a></span>. Ponieważ we włoskim nie ma litery „k”, aby uzyskać poprawną wymowę, zamiast „ki” musimy wstawiać „c<strong><u>h</u></strong>i” a zamiast „ke” musimy wstawiać „c<strong><u>h</u></strong>e”. Porównując odmianę czasownika <em>volare</em> i <em>giocare </em>w czasie teraźniejszym i w czasie przyszłym prostym (na czerwono końcówki w odmianie regularnej) będzie łatwiej zrozumieć powyższy problem:</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><strong><span class="cf2">Czas teraźniejszy – Tempo presente</span></strong></div><div class="imTAJustify"><strong><br></strong></div><div class="imTAJustify"> </div><div><strong>Volare</strong><strong> (latać, fruwać)</strong></div><div>[wym. dżiokare]</div><div>Io vol<span class="cf3">o </span></div><div>Tu vol<span class="cf3">i</span></div><div>Lui / lei vol<span class="cf3">a</span></div><div>Noi vol<span class="cf3">iamo</span></div><div>Voi vol<span class="cf3">ate</span></div><div>Loro vol<span class="cf3">ano</span></div><div class="imTAJustify"> </div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><div class="imTALeft"><strong>Giocare </strong><strong class="fs12lh1-5">(grać, bawić się)</strong></div><div class="imTALeft"><div>Io gioc<span class="cf3">o</span> [wym. dżioko]</div></div><div class="imTALeft"><div>* Tu gioc<strong class="fs12lh1-5"><span class="cf4">h</span></strong><span class="fs12lh1-5 cf3">i</span><span class="fs12lh1-5"> [wym. dżioki]</span></div><div><div>Lui / lei gioc<span class="cf3">a </span>[wym. dżioka]</div></div><div><div>* Noi gioc<strong class="fs12lh1-5"><span class="cf4">h</span></strong><span class="fs12lh1-5 cf3">iamo </span><span class="fs12lh1-5">[wym. dżiokiamo]</span></div></div><div><div>Voi gioc<span class="cf3">ate</span> [wym. dżiokate]</div></div><div><div>Loro gioc<span class="cf3">ano</span> [wym. dżiokano]</div></div><div><br></div><div>* dla osoby tu (ty) i noi (my), aby zachować wymowę dodajemy literę „h”.<br></div><div><br></div><div><br></div></div></div><div class="imTAJustify"><strong><span class="cf2">Czas przyszły prosty – Tempo futuro semplice</span></strong></div><div class="imTAJustify"> </div><div><strong>Volare</strong><strong> (latać, fruwać)</strong></div><div>Io vol<span class="cf3">erò</span></div><div>Tu vol<span class="cf3">erai</span> </div><div>Lui / lei vol<span class="cf3">erà</span></div><div>Noi vol<span class="cf3">eremo</span></div><div>Voi vol<span class="cf3">erete</span></div><div>Loro vol<span class="cf3">eranno</span></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><div class="imTALeft"><strong>Giocare </strong><strong class="fs12lh1-5">(grać, bawić się)</strong></div></div><div class="imTAJustify"> </div><div class="imTAJustify"><div class="imTALeft">Io gioc<strong class="fs12lh1-5"><span class="cf4">h</span></strong><span class="fs12lh1-5 cf3">erò </span><span class="fs12lh1-5">[wym. dżiokerò]</span></div><div class="imTALeft"><div>Tu gioc<strong class="fs12lh1-5"><span class="cf4">h</span></strong><span class="fs12lh1-5 cf3">erai </span><span class="fs12lh1-5">[wym. dżiokerai]</span></div><div><div>Lui / lei gioc<strong class="fs12lh1-5"><span class="cf4">h</span></strong><span class="fs12lh1-5 cf3">erà</span><span class="fs12lh1-5"> </span><span class="fs12lh1-5">[wym. dżiokerà]</span></div></div><div><div>Noi gioc<strong class="fs12lh1-5"><span class="cf4">h</span></strong><span class="fs12lh1-5 cf3">eremo </span><span class="fs12lh1-5">[wym. dżiokereremo]</span></div></div><div><div>Voi gioc<strong class="fs12lh1-5"><span class="cf4">h</span></strong><span class="fs12lh1-5 cf3">erete</span><span class="fs12lh1-5"> [wym. dżiokerete]</span></div></div><div><div>Loro gioc<strong class="fs12lh1-5"><span class="cf4">h</span></strong><span class="fs12lh1-5 cf3">eranno</span><span class="fs12lh1-5"> [wym. dżiokeranno]</span></div></div><div><br></div></div><div class="imTALeft"><div class="imTAJustify">* dla wszystkich osób, aby zachować wymowę dodajemy literę „h”.</div></div></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5">Te same zasady zastosujemy dla włoskich czasowników z końcówką „CARE” i „GARE”, np. </span><em class="fs12lh1-5">cercare</em><span class="fs12lh1-5"> (szukać, starać się, próbować), </span><em class="fs12lh1-5">dimenticare</em><span class="fs12lh1-5"> (zapomnieć, zostawić), </span><em class="fs12lh1-5">pagare</em><span class="fs12lh1-5"> (płacić), </span><em class="fs12lh1-5">spiegare </em><span class="fs12lh1-5">(wytłumaczyć, wyjaśnić), itd.</span><br></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"> </div><div class="imTAJustify">Dla inny czasów polecamy stronę <span class="imUl cf1"><a href="https://www.coniugazione.it/verbo/giocare.php" target="_blank" class="imCssLink">Coniugazione.it</a></span></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"> </div><div class="imTAJustify"> </div><div class="imTAJustify">W języku włoskim prawie każdy czasownik tworzy mniej lub bardziej popularne przysłowia. Poniżej zobacz kilka przykładów ze słowem <em>giocare</em>.</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"> </div><div class="imTAJustify">Giocare col fuoco (lub scherzare col fuoco) = igrać z ogniem. Np.: Non giocare (scherzare) col fuoco! = Nie igraj z ogniem!; A giocare col fuoco ci si scotta (le dita) = Igrając z ogniem, poparzysz palce!</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">Giocare a carte scoperte = Grać w otwarte karty</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"> </div><div class="imTAJustify"> </div><div class="imTAJustify"> </div><div class="imTAJustify">Jeśli Ty znasz inne powiedzenia ze słowem <em>giocare</em>, napisz je w komentarzach.</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"> </div><div class="imTAJustify">Salvatore De Bello</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><div>Posłuchaj poprawnej wymowy:</div><div><a role="button" href="#" onclick="x5engine.imTip.Show(this, { width: 300, text: '&amp;lt;div id=&quot;imTipSound&quot;&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;script&amp;gt;x5engine.mediaPlayer({\'target\': \'#imTipSound\', \'url\': \'https://dbitalia.pl/files/giocare.mp3\', \'type\': \'audio\', \'controlBar\': \'playOnly\', \'width\': 300, \'height\': 54});&amp;lt;/script&amp;gt;', hideOnBlur: false }); return false;" class="imCssLink inline-block"><img class="image-3" src="https://dbitalia.pl/images/large-150191.png"  width="30" height="30" /></a> <em class="fs12lh1-5"><a role="button" href="#" onclick="x5engine.imTip.Show(this, { width: 300, text: '&amp;lt;div id=&quot;imTipSound&quot;&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;script&amp;gt;x5engine.mediaPlayer({\'target\': \'#imTipSound\', \'url\': \'https://dbitalia.pl/files/giocare.mp3\', \'type\': \'audio\', \'controlBar\': \'playOnly\', \'width\': 300, \'height\': 54});&amp;lt;/script&amp;gt;', hideOnBlur: false }); return false;" class="imCssLink">Giocare</a></em></div><div><br></div><div> </div><div><a role="button" href="#" onclick="x5engine.imTip.Show(this, { width: 300, text: '&amp;lt;div id=&quot;imTipSound&quot;&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;script&amp;gt;x5engine.mediaPlayer({\'target\': \'#imTipSound\', \'url\': \'https://dbitalia.pl/files/gioc_pres.mp3\', \'type\': \'audio\', \'controlBar\': \'playOnly\', \'width\': 300, \'height\': 54});&amp;lt;/script&amp;gt;', hideOnBlur: false }); return false;" class="imCssLink inline-block"><img class="image-4" src="https://dbitalia.pl/images/large-150191.png"  width="30" height="30" /></a> <span class="fs12lh1-5"><a role="button" href="#" onclick="x5engine.imTip.Show(this, { width: 300, text: '&amp;lt;div id=&quot;imTipSound&quot;&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;script&amp;gt;x5engine.mediaPlayer({\'target\': \'#imTipSound\', \'url\': \'https://dbitalia.pl/files/gioc_pres.mp3\', \'type\': \'audio\', \'controlBar\': \'playOnly\', \'width\': 300, \'height\': 54});&amp;lt;/script&amp;gt;', hideOnBlur: false }); return false;" class="imCssLink">Czasownik <em>Giocare</em> – Czas teraźniejszy</a></span></div><div><br></div><div> </div><div><a role="button" href="#" onclick="x5engine.imTip.Show(this, { width: 300, text: '&amp;lt;div id=&quot;imTipSound&quot;&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;script&amp;gt;x5engine.mediaPlayer({\'target\': \'#imTipSound\', \'url\': \'https://dbitalia.pl/files/gioc_fut.mp3\', \'type\': \'audio\', \'controlBar\': \'playOnly\', \'width\': 300, \'height\': 54});&amp;lt;/script&amp;gt;', hideOnBlur: false }); return false;" class="imCssLink inline-block"><img class="image-5" src="https://dbitalia.pl/images/large-150191.png"  width="30" height="30" /></a> <a role="button" href="#" onclick="x5engine.imTip.Show(this, { width: 300, text: '&amp;lt;div id=&quot;imTipSound&quot;&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;script&amp;gt;x5engine.mediaPlayer({\'target\': \'#imTipSound\', \'url\': \'https://dbitalia.pl/files/gioc_fut.mp3\', \'type\': \'audio\', \'controlBar\': \'playOnly\', \'width\': 300, \'height\': 54});&amp;lt;/script&amp;gt;', hideOnBlur: false }); return false;" class="imCssLink">Czasownik <em class="fs12lh1-5">Giocare</em> – Czas przyszły prosty</a></div></div></div>]]></description>
			<pubDate>Fri, 12 May 2017 07:59:00 GMT</pubDate>
			<enclosure url="https://dbitalia.pl/blog/files/Giocare_a_calcio2_thumb.jpg" length="1247983" type="image/jpeg" />
			<link>https://dbitalia.pl/blog/?wloski-czasownik-giocare-james-blad-czesc-26</link>
			<guid isPermaLink="false">https://dbitalia.pl/blog/rss/gcbm5qtf</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Magari - James Błąd - Część 25]]></title>
			<author><![CDATA[Salvatore De Bello]]></author>
			<category domain="https://dbitalia.pl/blog/index.php?category=James_B%C5%82%C4%85d"><![CDATA[James Błąd]]></category>
			<category>imblog</category>
			<description><![CDATA[<div id="imBlogPost_8r2cxqgq"><div class="imTAJustify">Kiedy w klasie czytamy zdania ze słowem „magari”, wymowa często wygląda jak w przykładzie 1. Natomiast „ga” po włosku czytamy po prostu „ga” 🙂 .</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"> </div><div class="imTAJustify">Co znaczy „magari”? Odpowiedź nie jest jednoznaczna. Znaczenie zależy od kontekstu i od… intonacji 🙂 . Kiedy mówimy po włosku ważna jest &nbsp;poprawna wymowa, a także intonacja. Włoski to język bardzo ekspresyjny, gdzie intonacja może zmienić znaczenie zdania.</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"> </div><div class="imTAJustify">Spróbujemy pokazać kilka znaczeń słowa „magari”.</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"> </div><div class="imTAJustify">Magari = może – Np.: Stasera andiamo a bere una birra? Magari la prossima volta = Czy dziś wieczorem pójdziemy napić się piwa? Może następnym razem (posłuchaj „przykład 2”).</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"> </div><div class="imTAJustify">Magari = oby!, gdyby tylko! – Np.: Vuoi andare a Venezia? Magari! Mi piacerebbe! = Czy chcesz pojechać do Wenecji? Gdyby tylko! Chciałbym!</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"> </div><div class="imTAJustify">Magari = nawet – Np. Ha mangiato tutto: l’antipasto, il primo, il secondo e magari il dolce = Zjadł wszystko: przystawkę, pierwsze danie, drugie danie i nawet deser.</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"> </div><div class="imTAJustify"><a role="button" href="#" onclick="x5engine.imTip.Show(this, { width: 300, text: '&amp;lt;div id=&quot;imTipSound&quot;&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;script&amp;gt;x5engine.mediaPlayer({\'target\': \'#imTipSound\', \'url\': \'https://dbitalia.pl/files/magari1.mp3\', \'type\': \'audio\', \'controlBar\': \'playOnly\', \'width\': 300, \'height\': 54});&amp;lt;/script&amp;gt;', hideOnBlur: false }); return false;" class="imCssLink inline-block"><img class="image-2" src="https://dbitalia.pl/images/large-150191.png"  width="30" height="30" /></a> <a role="button" href="#" onclick="x5engine.imTip.Show(this, { width: 300, text: '&amp;lt;div id=&quot;imTipSound&quot;&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;script&amp;gt;x5engine.mediaPlayer({\'target\': \'#imTipSound\', \'url\': \'https://dbitalia.pl/files/magari1.mp3\', \'type\': \'audio\', \'controlBar\': \'playOnly\', \'width\': 300, \'height\': 54});&amp;lt;/script&amp;gt;', hideOnBlur: false }); return false;" class="imCssLink">Przykład 1</a><span class="fs12lh1-5"> – Błędna wymowa</span></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"> </div><div class="imTAJustify"><a role="button" href="#" onclick="x5engine.imTip.Show(this, { width: 300, text: '&amp;lt;div id=&quot;imTipSound&quot;&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;script&amp;gt;x5engine.mediaPlayer({\'target\': \'#imTipSound\', \'url\': \'https://dbitalia.pl/files/magari2.mp3\', \'type\': \'audio\', \'controlBar\': \'playOnly\', \'width\': 300, \'height\': 54});&amp;lt;/script&amp;gt;', hideOnBlur: false }); return false;" class="imCssLink inline-block"><img class="image-3" src="https://dbitalia.pl/images/large-150191.png"  width="30" height="30" /></a> <a role="button" href="#" onclick="x5engine.imTip.Show(this, { width: 300, text: '&amp;lt;div id=&quot;imTipSound&quot;&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;script&amp;gt;x5engine.mediaPlayer({\'target\': \'#imTipSound\', \'url\': \'https://dbitalia.pl/files/magari2.mp3\', \'type\': \'audio\', \'controlBar\': \'playOnly\', \'width\': 300, \'height\': 54});&amp;lt;/script&amp;gt;', hideOnBlur: false }); return false;" class="imCssLink">Przykład 2</a><span class="fs12lh1-5"> – Magari la prossima volta = Może następnym razem</span></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><a role="button" href="#" onclick="x5engine.imTip.Show(this, { width: 300, text: '&amp;lt;div id=&quot;imTipSound&quot;&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;script&amp;gt;x5engine.mediaPlayer({\'target\': \'#imTipSound\', \'url\': \'https://dbitalia.pl/files/magari3.mp3\', \'type\': \'audio\', \'controlBar\': \'playOnly\', \'width\': 300, \'height\': 54});&amp;lt;/script&amp;gt;', hideOnBlur: false }); return false;" class="imCssLink inline-block"><img class="image-4" src="https://dbitalia.pl/images/large-150191.png"  width="30" height="30" /></a> <a role="button" href="#" onclick="x5engine.imTip.Show(this, { width: 300, text: '&amp;lt;div id=&quot;imTipSound&quot;&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;script&amp;gt;x5engine.mediaPlayer({\'target\': \'#imTipSound\', \'url\': \'https://dbitalia.pl/files/magari3.mp3\', \'type\': \'audio\', \'controlBar\': \'playOnly\', \'width\': 300, \'height\': 54});&amp;lt;/script&amp;gt;', hideOnBlur: false }); return false;" class="imCssLink">Przykład 3</a><span class="fs12lh1-5"> – Magari! Mi piacerebbe! = Gdyby tylko! / Chciałbym!</span></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><img class="image-1" src="https://dbitalia.pl/images/magari.jpg"  width="350" height="213" /><br></div><div class="imTAJustify"> </div><div class="imTAJustify"></div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5 cf1">Esci con me stasera? (Czy wyszłabyś ze mną dziś wieczorem?) 1) Magari! (Oby!, gdyby tylko!) 2) Magari… (Może…)</span></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"> </div><div class="imTAJustify"> </div><div class="imTAJustify"> </div><div class="imTAJustify"> </div><div class="imTAJustify"> </div><div>Obraz ze strony „<span class="imUl cf1"><a href="http://www.espacekeller.com/medias/5-espressioni-per-parlare-davvero-italiano-ita-e266152.pdf" target="_blank" class="imCssLink">Scud’it</a></span>”</div><div><br></div><div class="imTAJustify"> </div><div class="imTAJustify"> </div><div class="imTAJustify"> </div><div class="imTAJustify"> </div><div class="imTAJustify"> </div><div class="imTAJustify"> </div><div class="imTAJustify">Jak zwykle dołączam linki do piosenki, której tekst zawiera słowo „magari”:</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">Amedeo Minghi &amp; Mietta – <span class="imUl cf1"><a href="https://www.youtube.com/watch?v=bUF_AeaTnkg" target="_blank" class="imCssLink">Vattene Amore</a></span> *</div><div class="imTAJustify">Magari ti chiamerò trottolino amoroso e „Du du da da da”,</div><div class="imTAJustify"> </div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">* Sprawdź co to znaczy „vattene” – <span class="imUl cf1"><a href="https://dbitalia.pl/blog/index.php?wloski-czasownik-andare-james-blad-czesc-17" class="imCssLink">post o czasowniku ANDARE</a></span>.</div><div class="imTAJustify"> </div><div class="imTAJustify">Renato Zero – <span class="imUl cf1"><a href="https://www.youtube.com/watch?v=2IgfRHhhv8A" target="_blank" class="imCssLink">Magari</a></span></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">Magari toccasse a me, prendermi cura dei giorni tuoi, svegliarti con un caffè e dirti che non invecchi mai…</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"> </div><div class="imTAJustify"><strong>Ciekawostka</strong></div><div class="imTAJustify">„Magari” pochodzi od greckiego słowa „makàrie” czyli „felice” „szczęśliwy”. Zob. <span class="imUl cf1"><a href="http://www.etimo.it/?term=magari&find=Cerca" target="_blank" class="imCssLink">etymologia</a></span></div><div class="imTAJustify"> </div><div class="imTAJustify"> </div><div class="imTAJustify">Zapraszam do komentowania i do udostępnienia postu przez kanały społecznościowe.</div><div class="imTAJustify"> </div><div class="imTAJustify">Salvatore De Bello</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><img class="image-0" src="https://dbitalia.pl/images/minghi-mietta.jpg"  width="500" height="337" /><br></div><div class="imTAJustify"> </div><div class="imTAJustify"> </div><div class="imTAJustify"> </div><div class="imTAJustify"></div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"><span class="cf1">Amedeo Minghi e Mietta – Piosenka “Vattene amore”</span><br><span class="cf1">Trzecie miejsce na Festiwalu w Sanremo 1990 r.</span></span></div></div>]]></description>
			<pubDate>Fri, 21 Apr 2017 18:36:00 GMT</pubDate>
			<enclosure url="https://dbitalia.pl/blog/files/magari_thumb.jpg" length="375793" type="image/jpeg" />
			<link>https://dbitalia.pl/blog/?magari-james-blad-czesc-25</link>
			<guid isPermaLink="false">https://dbitalia.pl/blog/rss/8r2cxqgq</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Mi piace parlare l'italiano - James Błąd - Część 24]]></title>
			<author><![CDATA[Salvatore De Bello]]></author>
			<category domain="https://dbitalia.pl/blog/index.php?category=James_B%C5%82%C4%85d"><![CDATA[James Błąd]]></category>
			<category>imblog</category>
			<description><![CDATA[<div id="imBlogPost_1807p7wp"><div class="imTAJustify"><strong>Jak się uczyć języka włoskiego bawiąc się typowymi błędami</strong></div><div class="imTAJustify"><strong><br></strong></div><div><strong> </strong></div><div class="imTAJustify"> </div><div class="imTAJustify">Wyobraź sobie sytuację na lekcji &nbsp;w klasie: rozmawiamy o odmianie czasowników w czasie teraźniejszym w języku włoskim. Kiedy pojawia się czasownik „piacere”, zawsze mówię: „O nim powiemy później”. Jednak w grupie jest ktoś (ten lepszy 😉 ), kto pyta: „Dlaczego? Przecież to pikuś! I podaje przykład: «Io piaccio la musica»”. A ja odpowiadam: „To zdanie nie jest poprawne; czasownika „piacere” używamy w zupełnie inny sposób”, i powtarzam „O tym powiemy później”. Uczeń jednak dopytuje się: „Czemu inaczej? Przecież koniugacja czasownika jest: io piaccio, tu piaci, itd.”. Inny uczeń, który prosi zawsze o dokładne tłumaczenie na polski &nbsp;pyta: „Co znaczy dokładnie „piacere” po polsku?”. No właśnie…</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"> </div><div class="imTAJustify"> </div><div class="imTAJustify"><strong>Rzeczownik PIACERE</strong></div><div class="imTAJustify">Spróbujemy wyjaśniać więc, o co chodzi z tym „piacere”. Oczywiście w tym poście mówimy o czasowniku „piacere”, nie &nbsp;o rzeczowniku „piacere”, który oznacza:</div><div class="imTAJustify">piacere = przyjemność, rozkosz. Np. Vieni al cinema con me? Con piacere. = Czy pójdziesz ze mną do kina? Z przyjemnością.</div><div class="imTAJustify">piacere di conoscerti = miło Ciebie poznać</div><div class="imTAJustify">piacere di conoscerLa = miło Panią / Pana poznać</div><div class="imTAJustify">per piacere = per favore = poproszę</div><div class="imTAJustify">fare un piacere = fare un favore = zrobić komuś przysługę. Np.: Mi potresti fare un piacere? Czy mógłbyś coś dla mnie zrobić?</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"> </div><div class="imTAJustify"> </div><div class="imTAJustify"><strong>Piace – piacciono</strong></div><div class="imTAJustify">Zaczynamy od odpowiedzi na pytanie: <span class="fs12lh1-5"><b>Co znaczy włoski czasownik "piacere"? "Piacere" tłumaczymy po polsku jak: lubić, polubić, podobać się, smakować</b></span>. </div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">Czasownika „piacere” używamy najczęściej w formie: „piace” lub „piacciono” w zależności od tego, czy dotyczy rzeczownika w liczbie pojedynczej (lub czasownika w formie bezokolicznika), czy w liczbie mnogiej. Np.:</div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"><b>Mi piace + rzeczownik l.p.</b></span>: Mi (a me) piace la pasta. = Lubię makaron.</div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"><b>Mi piace + czasownik w formie bezokolicznika</b></span>: Mi (a me) piace mangiare la pasta. = Lubię jeść makaron.</div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"><b>Mi piacciono + rzeczownik l.m.</b></span>: &nbsp;Mi (a me) piacciono gli spaghetti. = Lubię spaghetti.</div><div class="imTAJustify"> </div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">A więc pytanie „Czy lubisz spaghetti?” tłumaczymy na włoski „Ti piacciono gli spaghetti?”.</div><div class="imTAJustify"> </div><div class="imTAJustify">Najczęściej używamy formy słabej zaimków (mi, ti, gli / le, ci, vi, gli). Formę mocną (a me, a te, a lui/a lei, a noi, a voi, a loro) natomiast stosujemy tylko aby podkreślić zaimek, np.: „Mi piace molto la musica classica. E <u>a te</u>? <u>A me</u> piace di più la musica rock.” = “Bardzo lubię muzykę klasyczną. A Ty? Ja bardziej lubię muzykę rock”.</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"> </div><div class="imTAJustify">We włoskiej wersji Facebook’a przycisk „Lubię to” = Mi piace</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><img class="image-1" src="https://dbitalia.pl/images/mipiace.jpg"  width="359" height="125" /><br></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"></div><div class="imTAJustify"> </div><div class="imTAJustify"> </div><div class="imTAJustify">Przy okazji, aby szybko nauczyć się włoskiego, polecam zmienić język w telefonie, na Facebook’u itp. na włoski. A kiedy będziesz już pewny, co znaczy „destra”, a co „sinistra” ustaw GPS w języku włoskim 🙂 .</div><div class="imTAJustify"> </div><div class="imTAJustify"> </div><div class="imTAJustify"><strong><br></strong></div><div class="imTAJustify"><strong>Tempi composti – czasy złożone</strong></div><div class="imTAJustify">Kiedy tworzymy czasy złożone jak np. passato prossimo (czas przeszły dokonany), musimy dopasować imiesłów bierny do rodzaju i liczby rzeczownika:</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><br></div><div>Mi / A me è piaciuto il film &nbsp;Rodzaj męski – L.p. </div><div><span class="fs12lh1-5">Mi / A me </span>è piaciuta la canzone &nbsp;Rodzaj żeński – L.p. </div><div><span class="fs12lh1-5">Mi / A me </span>sono piaciuti gli spaghetti &nbsp;Rodzaj męski – L.m.</div><div><span class="fs12lh1-5">Mi / A me </span>sono piaciute le lasagne &nbsp;Rodzaj żeński – L.m.</div><div class="imTAJustify"> </div><div class="imTAJustify">Itp. dla innych osób.</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"> </div><div class="imTAJustify"><strong>Coniugazione verbo PIACERE – koniugacja czasownika PIACERE</strong></div><div class="imTAJustify">W linku „<span class="imUl cf1"><a href="https://dbitalia.pl/blog/index.php?wloski-czasownik-piacere" class="imCssLink">Czasownik PIACERE</a></span>” znajdziesz całą koniugację tego czasownika, jak również formy: io piaccio, tu piaci, lui/lei piace, noi piacciamo, voi piacete, loro piacciono. Kiedy ich używamy? Zapoznaj się z poniższymi przykładami:</div><div class="imTAJustify">Io piaccio alle mie fan. = Fanki szaleją za mną (dosłownie: [Ja] podobam się moim fankom.)</div><div class="imTAJustify">Tu piaci a tutti. = Podobasz się wszystkim.</div><div class="imTAJustify">Marco piace a Luisa. = Marco podoba się Luisie.</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"> </div><div class="imTAJustify"> </div><div class="imTAJustify">Jak zwykle nie może zabraknąć w poscie linku do piosenek :). Tym razem wybrałem:</div><div class="imTAJustify"><span class="imUl cf1"><a href="https://www.youtube.com/watch?v=zGSoa0b2Z04" target="_blank" class="imCssLink">Tuca tuca</a></span> – Raffaella Carrà – Kto chciałby zatańczyć tak jak Raffaella musi być w dobrej kondycji fizycznej :)</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><span class="imUl cf1"><a href="https://www.youtube.com/watch?v=kjTE-_MyeR4" target="_blank" class="imCssLink">www.mipiacitu</a></span> – Gazosa</div><div class="imTAJustify"> </div><div class="imTAJustify"> </div><div class="imTAJustify">Zapraszam do komentowania i do udostępnienia postu przez kanały społecznościowe. <a href="https://www.facebook.com/DB-Italia-324240073907/" target="_blank" class="imCssLink">Facebook </a>i <a href="https://www.instagram.com/wloski_dbitalia" target="_blank" class="imCssLink">Instagram</a>.</div><div class="imTAJustify"> </div><div class="imTAJustify"> </div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">Salvatore De Bello</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><img class="image-0" src="https://dbitalia.pl/images/sicilia-isola-bella.jpg"  width="350" height="233" /><br></div><div class="imTAJustify"></div><div class="imTAJustify"> </div></div>]]></description>
			<pubDate>Wed, 01 Feb 2017 19:25:00 GMT</pubDate>
			<enclosure url="https://dbitalia.pl/blog/files/mi-piace_thumb.png" length="39148" type="image/png" />
			<link>https://dbitalia.pl/blog/?mi-piace-parlare-italiano-james-blad-czesc-24</link>
			<guid isPermaLink="false">https://dbitalia.pl/blog/rss/1807p7wp</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[3 wskazówki jak uczyć się włoskich przyimków]]></title>
			<author><![CDATA[Salvatore De Bello]]></author>
			<category domain="https://dbitalia.pl/blog/index.php?category=Metodyka"><![CDATA[Metodyka]]></category>
			<category>imblog</category>
			<description><![CDATA[<div id="imBlogPost_8kb6y4tj"><div class="imTAJustify">Moja <em>maestra</em> (pani nauczycielka w podstawówce) kilkanaście lat temu nauczyła mnie przyimków tak jak wierszyka. Dzięki temu do dzisiaj pamiętam je tylko w ten sposób: di, a, da (przerwa) in, con, su (przerwa) per, tra, fra.</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"> </div><div class="imTAJustify">Nauka przyimków jest dla Włochów czymś naturalnym, nie wymagającym specjalnego zaangażowania. Jednak dla osoby uczącej się włoskiego jako języka obcego to niemałe wyzwanie. Jak poradzić sobie z włoskimi przyimkami?</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"> </div><div class="imTAJustify">Spróbuję przekazać kilka sposobów, które przetestowałem z moim uczniami, ale przede wszystkim, &nbsp;czekam na Twoje sugestie. Napisz w komentarzach, jakie są Twoje problemy i jak je próbujesz rozwiązać.</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"> </div><div class="imTAJustify"> </div><div class="imTAJustify"><strong>1) Ucz się zasady</strong></div><div class="imTAJustify">Przygotowałem stronę z <span class="imUl cf1"><a href="https://dbitalia.pl/blog/index.php?wloskie-przyimki-preposizioni" class="imCssLink">zasadami i przykładami użycia przyimków</a></span>. Zdaję sobie sprawę, że materiał jest ogromny i jednocześnie stanowi tylko 10% możliwości zastosowania przyimków. Jednak mam nadzieję, że może być inspiracją dla przygotowania własnych schematów, tabelek itd.</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"> </div><div class="imTAJustify"><strong>2) Czytaj i podkreślaj</strong></div><div class="imTAJustify">Czytaj, czytaj i jeszcze raz czytaj włoskie teksty, podkreślaj przyimki i ewentualnie pisz w Twoim zeszycie zdanie z użyciem przyimków. Poniżej podaję przykład „analiza” tekstu (fragment z książki Nuovo Progetto Italiano 1 – Edilingua – Libro dello studente):</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"></div><div class="imTAJustify"> </div><div class="imTAJustify"><img class="image-0" src="https://dbitalia.pl/images/testo.JPG"  width="450" height="112" /> </div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"> </div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5">Dokąd idziecie, kiedy wychodzicie?<br></span></div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5">Mah, (andiamo) idziemy coś zjeść lub napić się… A kiedy nie mam ochoty na wyjście, zapraszam przyjaciół i to oni przychodzą do mnie.</span></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"> </div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5">ZASADY:</span></div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5">Andare + <span class="cf2">A</span> + czasownik bezokolicznik</span></div><div class="imTAJustify"><ul><li><span class="fs12lh1-5"><span class="cf1">(Andiamo)</span><span class="cf1"> </span><span class="cf2">a</span><span class="cf1"> </span><span class="cf1">mangiare = idziemy jeść</span></span></li><li><span class="fs12lh1-5"><span class="cf1">(Andiamo)</span><span class="cf1"> </span><span class="cf2">a</span><span class="cf1"> </span><span class="cf1">bere = idziemy pić</span></span></li></ul></div><div class="imTAJustify"> </div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5">(Non) Avere voglia + <span class="cf2">DI</span> + czasownik bezokolicznik</span></div><div class="imTAJustify"><ul><li><span class="fs12lh1-5"><span class="cf1">Non ho voglia</span><span class="cf1"> </span><span class="cf2">di</span><span class="cf1"> </span><span class="cf1">uscire = nie mam ochoty wychodzić</span></span></li></ul><div><br></div></div><div class="imTAJustify"> </div><div class="imTAJustify"><strong class="fs12lh1-5">3) „Vado a” czy „vado in”?</strong></div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5">Nie jest łatwo zapamiętać, którego przyimka użyć aby wyrazić miejsce, w którym się przebywa lub miejsce, do którego się idzie używając czasownika ANDARE, czyli po włosku iść, jechać, chodzić (i dużo więcej! Przeczytaj <span class="imUl cf1"><a href="https://dbitalia.pl/blog/index.php?wloski-czasownik-andare-james-blad-czesc-17" class="imCssLink">post</a></span>. Napisz 10 miejsc, w których przebywasz najczęściej, a następnie użyj odpowiednich przyimków. Poniżej przykłady:</span></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"> </div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5">Vado (idę, jadę):</span></div><div class="imTAJustify"><ol><li><span class="fs12lh1-5"><span class="cf2">A</span><span class="cf1"> </span><span class="cf1">casa = do domu</span></span></li><li><span class="fs12lh1-5"><span class="cf2">In</span><span class="cf1"> </span><span class="cf1">ufficio = do biura</span></span></li><li><span class="fs12lh1-5"><span class="cf2">In</span><span class="cf1"> </span><span class="cf1">chiesa = do kościoła</span></span></li><li><span class="fs12lh1-5"><span class="cf2">A</span><span class="cf1"> </span><span class="cf1">scuola = do szkoły</span></span></li><li><span class="fs12lh1-5"><span class="cf2">All’</span><span class="cf1">università = na uniwersytet</span></span></li><li><span class="fs12lh1-5"><span class="cf2">Al</span><span class="cf1"> </span><span class="cf1">supermercato = do supermarketu</span></span></li><li><span class="fs12lh1-5"><span class="cf2">Al</span><span class="cf1"> </span><span class="cf1">cinema = do kina</span></span></li><li><span class="fs12lh1-5"><span class="cf2">A</span><span class="cf1"> </span><span class="cf1">teatro (al teatro Polonia) = do teatru</span></span></li><li><span class="fs12lh1-5"><span class="cf2">Allo</span><span class="cf1"> </span><span class="cf1">stadio = na stadion</span></span></li><li><span class="fs12lh1-5"><span class="cf2">In</span><span class="cf1"> </span><span class="cf1">piscina = na basen</span></span></li></ol></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5">W końcu wskazówka, którą można zastosować także w innym przypadku. Przyimki są często związane z rodzajnikami, z czasownikami. Nie traktuj tego tematu oddzielnie.</span></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"> </div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5">Zwracaj uwagę na przyimek w pytaniu; często ten sam użyjesz w odpowiedzi. Np.:</span></div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"><span class="cf2">Di</span> dove sei? Sono italiano <span class="cf2">di</span> Messina. = Skąd jesteś? Jestem Włochem z Mesyny.</span></div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"><span class="cf2">Con</span> chi vai alla festa? Vado <span class="cf2">con</span> Anna. = Z kim idziesz na przyjęcie? Idę z Anną.</span></div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5">Fino <span class="cf2">a</span> che ora lavori? Lavoro fino <span class="cf2">alle</span> 17. = Do której pracujesz? Pracuję do 17.</span></div><div class="imTAJustify"> </div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5">Aiutami <span class="cf2">a</span> completare la guida <span class="cf2">sulle</span> preposizioni. Aspetto i tuoi suggerimenti.</span></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">Jak zwykle zapraszam do komentowania. Lajkuj i śledź nas na <a href="https://www.facebook.com/DB-Italia-324240073907/" target="_blank" class="imCssLink">Facebook’u</a> i na <a href="https://www.instagram.com/wloski_dbitalia/" target="_blank" class="imCssLink">Instagram’ie</a>.<br></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"> </div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5">Salvatore De Bello</span></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><img class="image-1" src="https://dbitalia.pl/images/Przyimki2.jpg"  width="366" height="391" /><br></div></div>]]></description>
			<pubDate>Wed, 02 Nov 2016 15:44:00 GMT</pubDate>
			<enclosure url="https://dbitalia.pl/blog/files/Przyimki_thumb.jpg" length="164810" type="image/jpeg" />
			<link>https://dbitalia.pl/blog/?3-wskazowki-jak-uczyc-sie-wloskich-przyimkow</link>
			<guid isPermaLink="false">https://dbitalia.pl/blog/rss/8kb6y4tj</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Di solito, al solito, il solito - James Błąd - Część 23]]></title>
			<author><![CDATA[Salvatore De Bello]]></author>
			<category domain="https://dbitalia.pl/blog/index.php?category=James_B%C5%82%C4%85d"><![CDATA[James Błąd]]></category>
			<category>imblog</category>
			<description><![CDATA[<div id="imBlogPost_slfjiam5"><div class="imTAJustify"><strong>Jak się uczyć języka włoskiego bawiąc się typowymi błędami</strong></div><div class="imTAJustify"><strong> </strong></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">Czy w języku włoskim zastosowanie przyimków i / lub rodzajników może zmieniać znaczenie wyrazu? <em>Certamente</em>! 🙂 Oczywiście!</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">W tym odcinku James Błąd zajmuje się wyrazem „solito”.</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">Poniżej kilka przykładów:</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"> </div><div class="imTAJustify"><strong>Di solito</strong></div><div class="imTAJustify"><u>Di solito</u> la domenica vado a messa alle 11:00. = <u>Zwykle</u> w niedzielę idę na mszę o godzinie 11:00.</div><div class="imTAJustify"><u>Di solito</u> Luigi a quest’ora è sempre in ufficio. = <u>Zwykle</u> Luigi o tej porze jest zawsze w biurze.</div><div class="imTAJustify"> </div><div class="imTAJustify">Jeśli chodzi o wyrażenie przeszłości „di solito” wymaga zastosowania czasu „imperfetto” (czas przeszły niedokonany): Da giovane <u>di solito</u> giocavo tutti i pomeriggi a calcio. = (Kiedy byłem chłopcem) popołudniami grałem w piłkę nożną.</div><div class="imTAJustify">[czynność powtarzana]</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"> </div><div class="imTAJustify"><strong>Al solito / Alla solita</strong></div><div class="imTAJustify">Ci incontriamo (vediamo) domani <u>al solito</u> posto. = Spotkamy się jutro w tym miejscu co zawsze.</div><div class="imTAJustify">Ci incontriamo (vediamo) domani <u>alla solita</u> ora. = Spotkamy się jutro <u>o zwykłej (tej samej, co zawsze)</u> porze.</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">Sei arrivato in ritardo come <u>al solito</u>. = Jak <u>zwykle</u> spóźniłeś się.</div><div class="imTAJustify">* L’autobus 179 come <u>al solito</u> è passato in ritardo. = Autobus 179, jak <u>zwykle</u> przyjechał z opóźnieniem.</div><div class="imTAJustify">Jeśli chodzi o wyrażenie przeszłości z użyciem „al solito” wymagane jest zastosowanie czasu „passato prossimo” (przeszły dokonany): Ieri come <u>al solito</u> sei arrivato in ritardo. = Wczoraj jak <u>zwykle</u> spóźniłeś się.</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"> </div><div class="imTAJustify"> </div><div class="imTAJustify"><strong>Il solito / La solita / I soliti / Le solite</strong></div><div class="imTAJustify">Sei sempre <u>il solito</u> romantico. = Jesteś jak <u>zawsze</u> romantykiem.</div><div class="imTAJustify">Tutte le volte <u>la solita</u> storia. = Za każdym razem <u>ta sama</u> historia</div><div class="imTAJustify">Cosa prende da bere? Per me <u>il solito</u>. Grazie! = Czy czegoś się Pana/Pani napije? Dla mnie <u>to, co zawsze</u>. Dziękuję! [w restauracji, w kawiarni itd.]</div><div class="imTAJustify">* L’autobus 179 è passato con il solito ritardo. = Autobus 179 przyjechał jak zwykle spóźniony.</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">Che hai fatto questo fine settimana? <u>Le solite</u> cose. = Co zrobiłeś w ten weekend? <u>To, co zawsze</u>.</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">Per valutare i quadri ho usato <u>i soliti</u> criteri. = Aby ocenić obrazy użyłem <u>tych samych</u> kryteriów <u>co zawsze</u>.</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"> </div><div class="imTAJustify">Jak zwykle zapraszam do komentowania i do udostępnienia postu poprzez swoje kanały społecznościowe.</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">Salvatore De Bello</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><img class="image-0" src="https://dbitalia.pl/images/AlSolito.jpg"  width="400" height="262" /><br></div><div class="imTAJustify"> </div><div class="imTAJustify"></div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5 cf1">Ci vediamo al solito posto 🙂</span></div></div>]]></description>
			<pubDate>Thu, 23 Jun 2016 18:22:00 GMT</pubDate>
			<enclosure url="https://dbitalia.pl/blog/files/AlSolito_thumb.jpg" length="73516" type="image/jpeg" />
			<link>https://dbitalia.pl/blog/?di-solito-al-solito-il-solito-james-blad-czesc-23</link>
			<guid isPermaLink="false">https://dbitalia.pl/blog/rss/slfjiam5</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Długi weekend majowy we Włoszech]]></title>
			<author><![CDATA[Salvatore De Bello]]></author>
			<category domain="https://dbitalia.pl/blog/index.php?category=W%C5%82oskie_tradycje"><![CDATA[Włoskie tradycje]]></category>
			<category>imblog</category>
			<description><![CDATA[<div id="imBlogPost_k7houz69"><div class="imTAJustify"><img class="image-4" src="https://dbitalia.pl/images/RagazzaConSerpente.jpg"  width="320" height="212" /><br></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">Pierwszy maja – święto pracy … to doskonała okazja do wypoczynku. Skwapliwie korzystają z niej także Włosi, choć nie mają tak dobrze jak w Polsce, gdzie nieodległa rocznica Konstytucji 3 maja 1791 r. stwarza doskonałą możliwość przedłużonej majówki. „Długi weekend” to po włosku <em>ponte</em>, czyli most, który łączy dwa lub więcej wolnych dni, wydłużając tym samym czas <em>dolce far niente</em>.</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">Włosi, oprócz pierwszomajowych pochodów (których tradycja jest w tym kraju bardzo silna) świętują ten dzień także w inny, dość oryginalny sposób. Jak? Zapraszamy do Cocullo …</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><strong class="cf1">Cocullo – święto <em>serpari</em></strong></div><div class="imTAJustify">Być może nie jest to najlepszy pomysł dla tych, którzy niespecjalnie lubią węże, jednak warto się przemóc, bo czegoś tak oryginalnego na pewno nie zobaczycie nigdzie indziej. A wszystko zaczyna się już w marcu … Wtedy w Cocullo, miasteczku położonym we włoskiej prowincji l’Aquila, <em>serpari</em> łapią węże (oczywiście niejadowitego gatunku) na okolicznych łąkach. Trzymają je później w drewnianych skrzyniach i karmią żywymi myszami oraz … gotowanymi na twardo jajkami. Specyficzna dieta. Jednak to nie koniec osobliwości …</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">Święto pierwszego maja rozpoczyna się w miasteczku biciem dzwonu w kaplicy San Domenico (św. Dominika), który wprawiają w ruch mieszkańcy Cocullo pociągając za sznur … własnymi zębami. Wedle tradycji, ten dziwny rytuał ma chronić zęby przed chorobami.</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><img class="image-0" src="https://dbitalia.pl/images/CatturaSerpenti.jpg"  width="320" height="213" /><br></div><div class="imTAJustify"><br></div><div></div><div class="imTAJustify">W południe zaś z kaplicy wychodzi procesja z figurą jej świętego mieszkańca, przyozdobioną … nie, nie zębami lecz wężami. Tak przyodziany święty przemierza uliczki Cocullo, docierając aż do jego centrum, czyli typowego dla włoskich miast <em>centro storico</em>.</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><img class="image-1" src="https://dbitalia.pl/images/Processione.jpg"  width="320" height="218" /><br></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><img class="image-2" src="https://dbitalia.pl/images/BimboConSerpente.jpg"  width="320" height="213" /><br></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><img class="image-3" src="https://dbitalia.pl/images/SanDomenico.jpg"  width="320" height="240" /><br></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"></div><div class="imTAJustify"></div><div class="imTAJustify"></div><div class="imTAJustify"></div><div class="imTAJustify">Na zakończenie procesji <em>serpari</em> uwalniają węże z powrotem do ich naturalnego środowiska. Gady muszą być z początku nieco zdezorientowane zmianą diety, choć nie wiem, czy na pewno tak bardzo brakuje im jajek na twardo …</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">Jeżeli macie ochotę zobaczyć to wszystko na własne oczy, z Rzymu do Cocullo można dojechać autostradą A24, a następnie A25 w kierunku na Pescarę, aż do zjazdu do Cocullo, dokąd prowadzi już droga ss479.</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><a href="https://it.wikipedia.org/wiki/Festa_dei_serpari" target="_blank" class="imCssLink inline-block"><img class="image-5" src="https://dbitalia.pl/images/Mappa_Cocullo.JPG"  width="700" height="595" /></a><br></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"></div><div class="imTAJustify"><span class="imUl cf2">Więcej o święcie serpari</span>.</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">Święto serpari w 2018 r. <span class="imUl cf2"><a href="https://youtu.be/MsTS7_EXp2M?t=84" target="_blank" class="imCssLink">Video della festa dei serpari del 2018</a></span>.</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">Na koniec słowo <em>serpari</em>, które oznacza tych, którzy zajmują się chwytaniem węży i opieką nad nimi aż do chwili, gdy mogą je z powrotem uwolnić.</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">I jeszcze ciekawostka językowa. Nadgorliwi krewni, czy rodzice, których po polsku określilibyśmy „toksycznymi”, po włosku nazywani są właśnie „wężami”, czyli <em>parenti serpenti</em>.</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">Jak zwykle zapraszam do komentowania<span class="fs12lh1-5">.</span></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">Salvatore De Bello</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><div>In molti Paesi del mondo il 1º maggio viene celebrata la Festa dei lavoratori. Sia in Polonia che in Italia questo giorno viene considerato festa nazionale ufficiale. In Polonia è festa anche il 3 maggio, giorno in cui si celebra l’anniversario della promulgazione della costituzione del 3 maggio 1791, la prima in Europa e la seconda a livello mondiale. Il 1º maggio in Italia comunque non vuol dire solo manifestazioni politiche. C’è la possibilità di sfruttare il ponte tra queste due date per concedersi un po’ di svago. In polacco non si usa il termine “ponte”, ma <em>długi weekend</em> che letteralmente si traduce “fine settimana lungo”.</div><div>Ecco una proposta un po’ originale.</div><div><br></div><div><br></div><div><strong class="cf1">Cocullo – La festa dei serpari</strong></div><div>Forse non è l’evento ideale per chi come me ha paura dei serpenti, tuttavia è sicuramente singolare la festa dei serpari, che si tiene ogni anno a Cocullo, un paese in provincia dell’Aquila. Alla fine di marzo i serpari catturano dei serpenti non velenosi nei dintorni del paese. I serpenti vengono tenuti in scatole di legno e nutriti con topi vivi e uova sode.</div><div></div><div>Nella prima parte della festa del primo maggio la gente tira con i denti la campanella della cappella di San Domenico. Questa cerimonia, secondo la tradizione, aiuterebbe a proteggere i denti dalle malattie che li potrebbero affliggere.</div><div>La processione della statua del santo con sopra i serpenti inizia a mezzogiorno dalla chiesa di San Domenico, continuando per le strade del centro storico.</div><div></div><div></div><div></div><div></div><div>Al termine della festa, i serpenti vengono riportati al loro habitat naturale dai serpari.</div><div><strong>Come arrivare a Cocullo</strong> in auto da Roma: percorrere la A24 e la diramazione A25 per Pescara fino all’uscita di Cocullo e quindi la strada statale ss479 fino a paese.</div><div><br></div><div></div><div><span class="imUl cf2"><a href="https://youtu.be/MsTS7_EXp2M?t=84" target="_blank" class="imCssLink">Video della festa dei serpari del 2018</a></span>.</div><div><br></div><div><br></div><div><span class="fs12lh1-5">Proverbio: Parenti serpenti</span><br></div><div><br></div><div>Vi invito come al solito a lasciare un commento.</div><div><br></div><div>Salvatore De Bello</div></div></div>]]></description>
			<pubDate>Sun, 01 May 2016 15:47:00 GMT</pubDate>
			<enclosure url="https://dbitalia.pl/blog/files/RagazzaConSerpente_thumb.jpg" length="210417" type="image/jpeg" />
			<link>https://dbitalia.pl/blog/?dlugi-weekend-majowy-we-wloszech</link>
			<guid isPermaLink="false">https://dbitalia.pl/blog/rss/k7houz69</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Un momento, per favore - James Błąd - Część 22]]></title>
			<author><![CDATA[Salvatore De Bello]]></author>
			<category domain="https://dbitalia.pl/blog/index.php?category=James_B%C5%82%C4%85d"><![CDATA[James Błąd]]></category>
			<category>imblog</category>
			<description><![CDATA[<div id="imBlogPost_rapj9jpu"><div class="imTAJustify">Dlaczego większość Polaków używa błędnego wyrażenia „<strong><span class="cf1">Uno </span></strong>momento!” zamiast poprawnego „<strong><span class="cf2">Un</span></strong> momento!” (Chwileczkę! Moment!)? James Błąd zmagał się z tym uciążliwym zagadnieniem w <span class="imUl cf3"><a href="https://dbitalia.pl/blog/index.php?un-momento-vs-uno-momento-james-blad-czesc-7" class="imCssLink">7 odcinku</a></span>.</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">Po kilku latach znalazł wreszcie odpowiedź. Aleksiej-Białorusin, czytelnik naszego bloga, zaproponował obejrzenie video z rosyjskiej komedii muzycznej pt. Formuła miłości 1984 roku. Reżyserem jest Mark Zakharov. Tekst piosenki jest bardzo zabawny, jednak James Błąd nie poleca go do nauki języka włoskiego. Właśnie słuchając piosenki usłyszycie: „<span class="imUl cf3"><a href="https://www.youtube.com/watch?v=KklW0_VfEK0" target="_blank" class="imCssLink">Uno momento</a></span>” 🙂</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">A teraz pytanie: czy film ten był wyświetlany kiedyś w Polsce? Może ktoś z Was wie, a jeśli nie to należałoby zwołać specjalną komisję badawczą …</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">Jak zwykle zapraszam do komentowania i do udostępnienia postu poprzez swoje kanały społecznościowe.</div><div class="imTAJustify">Salvatore De Bello</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><img class="image-0" src="https://dbitalia.pl/images/UnoMomento.jpg"  width="350" height="231" /><br></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"></div></div>]]></description>
			<pubDate>Fri, 01 Apr 2016 18:16:00 GMT</pubDate>
			<enclosure url="https://dbitalia.pl/blog/files/UnoMomento_thumb.jpg" length="45978" type="image/jpeg" />
			<link>https://dbitalia.pl/blog/?un-momento-per-favore-james-blad-czesc-22</link>
			<guid isPermaLink="false">https://dbitalia.pl/blog/rss/rapj9jpu</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Andavo a cento all'ora - James Błąd - Część 21]]></title>
			<author><![CDATA[Salvatore De Bello]]></author>
			<category domain="https://dbitalia.pl/blog/index.php?category=James_B%C5%82%C4%85d"><![CDATA[James Błąd]]></category>
			<category>imblog</category>
			<description><![CDATA[<div id="imBlogPost_5e8dd9hr"><div class="imTAJustify"><strong>Jak się uczyć języka włoskiego bawiąc się typowymi błędami</strong></div><div class="imTAJustify"><strong><br></strong></div><div class="imTAJustify">Kolejny, typowy błąd popełniany przez osoby uczące się języka włoskiego, a który często poprawia James Błąd, to użycie przyimka „per” w miejsce przyimka „a”. Być może powoduje to podobieństwo do języka angielskiego. Spójrz na przykłady: „Guadagno 1.000 Euro <strong><span class="cf1">per</span></strong> mese.” Czyli „Zarabiam 1.000 Euro na miesiąc” (forma poprawna: „Guadagno 1.000 Euro <strong><span class="cf2">al</span></strong> mese.”). Zauważ poprawne użycie przyimka „al” w refrenie piosenki „<span class="imUl cf3"><a href="https://www.youtube.com/watch?v=HTSLdVS5K74" target="_blank" class="imCssLink">Mille lire al mese</a></span>” napisanej w 1938 r. przez Carla Innocenziego a Alessandra Sopranziego, (połączenie przyimka A + rodzajnika określonego IL) : Se potessi avere mille lire <strong><span class="cf2">al</span></strong> mese, senza esagerare, sarei certo di trovar tutta la felicità! &nbsp;(Jeśli mógłbym mieć tysiąc lirów miesięcznie, bez przesady, byłbym pewien, że znajdę szczęście!).</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">A zatem:<br>• na miesiąc =&gt; il mese (rodzaj męski) =&gt; al mese<br>• na rok =&gt; l’anno (rodzaj męski) =&gt; all’anno<br>• na tydzień =&gt; la settimana (rodzaj żeński) =&gt; alla settimana</div><div class="imTAJustify">Zobacz też <span class="imUl cf3"><a href="https://dbitalia.pl/blog/index.php?wloskie-rodzajniki-okreslone" class="imCssLink">zasady zastosowania rodzajnika określonego</a></span> w języku włoskim.</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">Uwaga! W związku z powyższym, wyraz „na godzinę” po włosku mówimy „all’ora” i wymawiamy tak jak lubiane przez Włochów „allora” (więc) 🙂 . Np.: „La mia Ferrari va a 320 chilometri <strong><span class="cf2">all’</span></strong>ora” (Mój Ferrari jedzie 320 kilometrów na godzinę). Może 320 km/h to przesada, przecież Gianni Morandi zadowala się prędkością tylko 100 km/h, w piosence „<span class="imUl cf3"><a href="https://www.youtube.com/watch?v=_QL956AOi24" target="_blank" class="imCssLink">Andavo a cento all’ora</a></span>”.</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"></div><div class="imTAJustify">Również na bazarku kiedy kupujemy produkty na wagę i pytamy sprzedawcę: „Quanto costa?” (Ile kosztuje?), dostajemy odpowiedź: „1 Euro <strong><span class="cf2">al</span></strong> chilo” (1 Euro za kilogram).</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><img class="image-1" src="https://dbitalia.pl/images/mercato.JPG"  width="350" height="196" /><br></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"></div><div class="imTAJustify">Znajdź kilka innych przykładów użycia przyimka „A” na <span class="imUl cf3"><a href="https://www.facebook.com/324240073907/photos/a.10150101654918908/10153908279813908/?type=3&theater" target="_blank" class="imCssLink">stronie Facebook firmy DB Italia</a></span>.</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">Jak zwykle zapraszam do komentowania i do udostępnienia postu poprzez swoje kanały społecznościowe.</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">Salvatore De Bello</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><img class="image-0" src="https://dbitalia.pl/images/ferrari-cruscotto.jpg"  width="250" height="187" /><br></div></div>]]></description>
			<pubDate>Wed, 23 Mar 2016 19:10:00 GMT</pubDate>
			<enclosure url="https://dbitalia.pl/blog/files/ferrari-cruscotto_thumb.jpg" length="70339" type="image/jpeg" />
			<link>https://dbitalia.pl/blog/?andavo-a-cento-ora-james-blad-czesc-21</link>
			<guid isPermaLink="false">https://dbitalia.pl/blog/rss/5e8dd9hr</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Scusa - James Błąd - Część 20]]></title>
			<author><![CDATA[Salvatore De Bello]]></author>
			<category domain="https://dbitalia.pl/blog/index.php?category=James_B%C5%82%C4%85d"><![CDATA[James Błąd]]></category>
			<category>imblog</category>
			<description><![CDATA[<div id="imBlogPost_w79su4ul"><div class="imTAJustify"><strong>Jak się uczyć języka włoskiego bawiąc się typowymi błędami</strong></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">Pierwszy uczeń Jamesa Błąda zaczął uczyć się włoskiego w 2002 roku, a więc teraz swobodnie mówi na różne tematy lepiej niż Włoch. 😉 . Jednak istnieje wyraz, który do dziś sprawia mu kłopot. Chodzi o bardzo proste „Przepraszam!”. Po włosku gdy jesteśmy z kimś po imieniu to mówimy : „Scusa!”, a kiedy używamy formy grzecznościowej: „Scusi!”. James aby ułatwić swoim uczniom porozumiewanie się na lekcjach jest z nimi „na ty”. Pomimo to wspomniany uczeń pisze w SMSach i mówi: „Scusi!” 🙂 .</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">Nie jest on jedyną osobą, którą popełnia ten błąd. Dlaczego?</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">Po włosku odmiana w czasie teraźniejszym w trybie oznajmujący dla czasowników regularnych należących do pierwszej koniugacji (końcówka –ARE), wygląda tak (zob. także <span class="imUl cf1"><a href="https://dbitalia.pl/blog/index.php?wloskie-czasowniki-regularne" class="imCssLink">Włoskie czasowniki regularne</a></span>):</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">SCUS<strong><span class="cf2">ARE</span></strong></div><div class="imTAJustify">Io scus<strong><span class="cf2">o</span></strong><br>Tu scus<strong><span class="cf2">i</span></strong><br>Lui/lei scus<strong><span class="cf2">a</span></strong><br>Noi scus<strong><span class="cf2">iamo</span></strong><br>Voi scus<strong><span class="cf2">ate</span></strong><br>Loro scus<strong><span class="cf2">ano</span></strong></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">Jednak kiedy mówimy „Przepraszam!” używamy trybu rozkazującego (modo IMPERATIVO), a nie oznajmującego (modo INDICATIVO), dlatego poprawna forma to:<br>Na ty: Scus<strong><span class="cf2">a</span></strong>!</div><div class="imTAJustify">Forma grzecznościowa: Scusi!<br><br></div><div class="imTAJustify">Podobnie jak w języku angielskim (excuse me) i francuskim (excusez-moi), możemy dodać zaimek:<br>Na ty: Scusami!<br>Forma grzecznościowa: Mi scus<strong><span class="cf2">i</span></strong>!</div><div class="imTAJustify">Formy mniej używane, które możemy zastosować zarówno zwracając się na ty i na Pan/Pani, to:<br>Mi dispiace! = Przykro mi!<br>Sono spiacente! = Przykro mi!<br>Sono desolato! = Przykro mi! (Przypomina francuski zwrot: „Je suis désolée!”, prawda?)<br>Sono mortificato! = Przykro mi!<br>Chiedo scusa! = Przykro mi!<br>Perdono! = Wybacz! (wybaczenie)</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">Zobacz także post <a href="https://dbitalia.pl/blog/index.php?wloskie-przeprosiny" target="_blank" class="imCssLink">Włoskie przeprosiny</a>.</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">Ostatniego przykładu używamy gdy np. prosimy o wybaczenie naszego partnera.</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">Przypominam piosenkę, dzięki której Caterina Caselli wygrała Festivalbar w 1966 roku, pt. „<span class="imUl cf1"><a href="https://www.youtube.com/watch?v=h8Uy9hjAVtQ" target="_blank" class="imCssLink">Perdono</a></span>”: , oraz piosenkę, którą śpiewa Tiziano Ferro, pt. „<span class="imUl cf1"><a href="https://www.youtube.com/watch?v=LLLTGxDHJAk" target="_blank" class="imCssLink">Xdono</a></span>”, wymawiamy… Perdono 🙂</div><div class="imTAJustify">James Błąd słucha nie tylko włoskich piosenek ale także francusko-angielskich. Polecam utwór „<span class="imUl cf1"><a href="https://www.youtube.com/watch?v=_QguoUKqFVo&feature=youtu.be" target="_blank" class="imCssLink">Je te pardonne</a></span>” – Maître Gims ft. Sia.</div><div class="imTAJustify"><br>Może i Wy znacie inne piosenki o wybaczaniu, o przepraszaniu, itp. po polsku, po włosku, po angielsku, po chińsku… 🙂 ? Dodajcie proszę linka i komentujcie.</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">Scusate se mi sono dilungato troppo, grazie dell’attenzione e arrivederci al prossimo post! 🙂</div><div class="imTAJustify">Salvatore De Bello<br><br></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><img class="image-0" src="https://dbitalia.pl/images/scusa.jpg"  width="250" height="167" /><br></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"></div></div>]]></description>
			<pubDate>Sat, 27 Feb 2016 19:00:00 GMT</pubDate>
			<enclosure url="https://dbitalia.pl/blog/files/scusa_thumb.jpg" length="38483" type="image/jpeg" />
			<link>https://dbitalia.pl/blog/?scusa-james-blad-czesc-20</link>
			<guid isPermaLink="false">https://dbitalia.pl/blog/rss/w79su4ul</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Grazie dei fiori! - James Błąd - Część 19]]></title>
			<author><![CDATA[Salvatore De Bello]]></author>
			<category domain="https://dbitalia.pl/blog/index.php?category=James_B%C5%82%C4%85d"><![CDATA[James Błąd]]></category>
			<category>imblog</category>
			<description><![CDATA[<div id="imBlogPost_65crqevd"><div class="imTAJustify"><strong>Jak uczyć się języka włoskiego bawiąc się typowymi błędami</strong></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">James Błąd miał uczennicę, która na pytanie: „Come va?” odpowiadała: „Bene, grazia, grazia!” (forma poprawna „grazie!”). Grazia po włosku oznacza imię żeńskie. Słowo to znaczy również „wdzięk” lub „łaska”.</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">Inny uczeń często mówił: „Molto grazie! Molto grazie!” (forma poprawna: „Molte grazie! lub „Grazie molte!”).</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">Błądowi trudno jest zrozumieć, że tak proste słowo może sprawiać tyle kłopotów.</div><div class="imTAJustify">Słowo „grazie” kojarzy mi się z piosenką „<span class="imUl cf1"><a href="https://www.youtube.com/watch?v=I7rPCm0IolY&feature=youtu.be&t=64" target="_blank" class="imCssLink">Grazie dei fior!</a></span>”, którą śpiewała Nilla Pizzi w 1951 roku w Sanremo. Jeśli piosenka napełniła Was smutkiem to dla poprawienia nastroju proponuję posłuchać parodii „<span class="imUl cf1"><a href="https://www.youtube.com/watch?v=f_jIHlRIqmY" target="_blank" class="imCssLink">Grazie dei fiori… bis!</a></span>”, cantiamo e balliamo! 🙂</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">Tytuł cytowanej piosenki zawiera konstrukcję:<br>grazie + przyimek „di” + rzeczownik.<br>Grazie dei (przyimek „di” + rodzajnik określony „i”) fiori = Dziękuję za kwiaty.</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">Kiedy chcemy podziękować komuś za to co dla nas zrobił, tworzymy zdanie w następujący sposób:<div>grazie + przyimek „di” (lub „per”) + czasownik ESSERE lub AVERE w bezokoliczniku + participio passato (imiesłów czasu przeszłego). Np.:</div><div><br></div><div>Grazie di aver fatto quello che ti avevo chiesto.: Dziękuję Ci, że zrobiłeś to o co prosiłem. [forma niepoprawna: „Grazie di fare…”]</div><div><br></div><div>Grazie di avermi aiutato.: Dziękuję za pomoc. [forma niepoprawna: „Grazie di aiutare…”]</div><div><br></div><div>Lub, wcześniej wymieniony przykład konstrukcji:</div><div>grazie + przyimek „di” (lub „per”) + rzeczownik</div><div>Np.:</div><div>Grazie dell’aiuto.: Dzięki za pomoc.</div><div><br></div><div><br></div><div>Konstrukcja: </div><div>grazie + przyimek „di” + czasownik w bezokoliczniku </div><div><span class="fs12lh1-5">jest rzadko używana i nie do końca poprawna. Dla zaawansowanych podajemy link do analizy i komentarza tej konstrukcji napisanych przez Accademia della Crusca „<a href="https://accademiadellacrusca.it/it/consulenza/sulla-legittimita-grammaticale-di-grazie-di--infinito-presente/178" target="_blank" class="imCssLink">Sulla legittimità grammaticale di grazie di + infinito presente</a>”.</span></div><div>Możemy znaleźć ją np. w piosence <span class="fs12lh1-5">„</span><span class="imUl fs12lh1-5 cf1"><a href="https://www.youtube.com/watch?v=eTOKcxIujgE" target="_blank" class="imCssLink">Più bella cosa</a></span><span class="fs12lh1-5">”</span><span class="fs12lh1-5"> – Eros Ramazzotti </span><span class="fs12lh1-5">- </span><span class="fs12lh1-5 ff1">„Grazie di esistere!” czyli „Dziękuję, że jesteś!”.</span></div></div><div> &nbsp;</div><div></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">Przyimek „per” można używać tylko z rzeczownikiem a nie z czasownikiem:<br>grazie + przyimek „per” + rzeczownik.<br>Np. grazie per i fiori!</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">Ponadto używamy przyimka „a” w następujących przypadkach:<br>Grazie a te ho imparato l’italiano = Dzięki Tobie nauczyłem się włoskiego!<br>Grazie a tutti! = <span class="fs12lh1-5">Dziękuję </span><span class="fs12lh1-5">wszystkim !</span></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">W zakładce „<span class="fs12lh1-5 ff1">Narzędzia językowe</span>” znajdziesz „<span class="imUl cf1"><a href="https://dbitalia.pl/blog/index.php?wloskie-podziekowania" class="imCssLink">Włoskie podziękowania</a></span>”.</div><div class="imTAJustify">Jak zwykle zapraszam do komentowania.</div><div class="imTAJustify">Grazie e arrivederci al prossimo post! 🙂</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">Salvatore De Bello<br></div><div class="imTAJustify"></div></div>]]></description>
			<pubDate>Thu, 18 Feb 2016 18:54:00 GMT</pubDate>
			<enclosure url="https://dbitalia.pl/blog/files/Grazie-dei-fiori_thumb.jpg" length="15488" type="image/jpeg" />
			<link>https://dbitalia.pl/blog/?grazie-dei-fiori-james-blad-czesc-19</link>
			<guid isPermaLink="false">https://dbitalia.pl/blog/rss/65crqevd</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[7 wskazówek jak uczyć się włoskiego]]></title>
			<author><![CDATA[Salvatore De Bello]]></author>
			<category domain="https://dbitalia.pl/blog/index.php?category=Metodyka"><![CDATA[Metodyka]]></category>
			<category>imblog</category>
			<description><![CDATA[<div id="imBlogPost_7oubfvac"><div class="imTAJustify">Ponieważ sam uczę się języka mieszkając już od ponad dziecięciu lat w Polsce zauważyłem, że wcale nie jest łatwo. Zdobyłem jednak pewne doświadczenie, którym chciałbym się podzielić. Włoskie przysłowie mówi „Chi sa, fa. Chi non sa, insegna” („Kto potrafi coś robić, robi to, kto nie potrafi uczy”). Poniżej podaję 7 przydatnych według mnie wskazówek jak uczyć się języka włoskiego.</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><strong>1) Znajdź motywację</strong></div><div class="imTAJustify">Przystępując do nauki języka powinieneś zastanowić się, dlaczego chcesz się uczyć: rozmowa z włoskimi przyjaciółmi, współpraca z włoską firmą, wakacyjny wyjazd czy studia we Włoszech… Bez tego „będziesz błądzić”.</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><img class="image-0" src="https://dbitalia.pl/images/pixabay-2889040.jpg"  width="180" height="135" /><br></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><strong>2) Określ cel</strong></div><div class="imTAJustify">Musisz sprecyzować konkretne cele nauki: np. czy Twoja znajomość języka to poznanie określonej liczby słów, czy nauczenie się określonych czasów lub zasad gramatyki itp.</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><img class="image-1" src="https://dbitalia.pl/images/pixabay-791824.jpg"  width="180" height="120" /><br></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"></div><div class="imTAJustify"><strong>3) Czytaj</strong></div><div class="imTAJustify">Spróbuj na początek przeczytać po włosku tekst o tematyce, którą się interesujesz (artykuł z gazety, książkę, przepis itp.), nie posługując się słownikiem. Postaraj się zrozumieć jego sens, a dopiero potem sięgnij po słownik. Tu link do <span class="fs12lh1-5"><a href="https://dbitalia.pl/blog/index.php?wloskie-gazety-online" class="imCssLink">włoskich gazet online</a></span><span class="fs12lh1-5">.</span><br></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><img class="image-2" src="https://dbitalia.pl/images/pixabay-977020.jpg" alt="Słuchaj radia i telewizji po włosku" title="Nauka włoskiego z native" width="180" height="118" /><br></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"></div><div class="imTAJustify"><strong>4) Słuchaj</strong></div><div class="imTAJustify">Słuchaj radia i telewizji po włosku. Nie koncentruj się na pojedynczych słowach lecz próbuj „złapać sens” zagadnienia. Tu znajdziesz kilka <span class="imUl cf1"><a href="https://dbitalia.pl/blog/index.php?wloskie-radio-i-telewizja" class="imCssLink">włoskich stacji radia i telewizji</a></span>.</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><img class="image-3" src="https://dbitalia.pl/images/pixabay-1804148.jpg" alt="Śpiewaj po włosku" title="Nauka włoskiego z native" width="180" height="130" /><br></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"></div><div class="imTAJustify"><strong>5) Śpiewaj</strong></div><div class="imTAJustify">Możesz również śpiewać po włosku. Włoskie piosenki łatwo „wpadają w ucho” i na pewno bez problemu będziesz mógł powtarzać i zapamiętywać słowa, a nawet całe zwroty.</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><strong class="fs12lh1-5">6) Bądź systematyczny</strong><br></div><div class="imTAJustify">Jeżeli zdecydujesz się uczyć języka, staraj się choć 5 minut – ale za to codziennie mieć – z nim kontakt. Powtarzaj regularnie nowe słówka, próbuj układać z nimi zdania.</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><strong>7) Zapisz się na kurs</strong></div><div class="imTAJustify">Zapisz się na <a href="https://dbitalia.pl/wloski-w-grupach.html" onmouseover="x5engine.imTip.Show(this, { text: 'Nauka włoskiego z native', width: 180});" onfocus="$(this).trigger('mouseover');"  class="imCssLink" onclick="return x5engine.utils.location('https://dbitalia.pl/wloski-w-grupach.html', null, false)">kurs włoskiego</a>. Z pewnością pomoże Ci to w zrozumieniu podstawowych i niezbędnych zasad gramatyki. Masz do wyboru kursy na różnych poziomach. Dodatkowo, te prowadzone przez native-speakera zmuszą Cię do szybszego oswojenia się z językiem, a może nawet do pokonania bariery w mówieniu. </div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">Zacznij od <span class="imTALeft fs12lh1-5">zmiany języka w telefonie, na Facebook'u itp. na włoski! </span><span class="imTALeft fs12lh1-5">Kiedy będziesz już pewny co znaczy „destra”, a co „sinistra” ustaw GPS w języku włoskim!</span></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">Powodzenia czyli po włosku “In bocca al lupo”!</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">Salvatore De Bello</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><img class="image-4" src="https://dbitalia.pl/images/Ursynow.jpg"  width="360" height="267" /><br></div></div>]]></description>
			<pubDate>Sun, 24 Jan 2016 15:31:00 GMT</pubDate>
			<enclosure url="https://dbitalia.pl/blog/files/7w-oski_thumb.jpg" length="15492" type="image/jpeg" />
			<link>https://dbitalia.pl/blog/?7-wskazowek-jak-uczyc-sie-wloskiego</link>
			<guid isPermaLink="false">https://dbitalia.pl/blog/rss/7oubfvac</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[No, jeśli nawet trochę pada, to niech pada!]]></title>
			<author><![CDATA[Salvatore De Bello]]></author>
			<category domain="https://dbitalia.pl/blog/index.php?category=Aktualno%C5%9Bci"><![CDATA[Aktualności]]></category>
			<category>imblog</category>
			<description><![CDATA[<div id="imBlogPost_uqjq0ffp"><div class="imTAJustify"><img class="image-1" src="https://dbitalia.pl/images/IMG_20150912_133530.jpg" alt="Włoski Ursynów" title="Lekcje włoskiego na pikniku" width="400" height="297" /><br></div><div class="imTAJustify"><div>Lekcje włoskiego na pikniku</div></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">“No, jeśli nawet trochę pada, to niech pada!” to może trochę dalekie echo <a href="https://www.youtube.com/watch?v=CltiK4XE_ms" target="_blank" class="imCssLink"><span class="imUl cf1">piosenki śpiewanej przez włoskiego</span><span class="imUl cf1"> </span><em><span class="imUl cf1">cantautore</span></em></a> pod koniec lat sześćdziesiątych, ale dobrze oddaje atmosferę Włoskiego Pikniku, który odbył się w sobotę 12 września w Parku Przy Bażantarni na warszawskim Ursynowie. Gianni Morandi byłby zadowolony 🙂 .</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">Mimo deszczu, który nie mógł się zdecydować, padać, czy nie … wiele osób bawiło się przy włoskich piosenkach w wykonaniu Marco Bocchino, zgłębiało tajniki włoskiej kuchni u szefa Giancarlo Russo, próbowało delikatesów w stoiskach La Bottega Toscana i Antich’ Caffè, no i oczywiście … uczestniczyło w zajęciach języka włoskiego przygotowanych przez firmę DB Italia. Krótkie, dowcipne lekcje, poświęcone włoskiej motoryzacji, idiomom czy nawet wymowie przyciągnęły wielu zainteresowanych.</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">Mimo że skuteczna nauka języka obcego – o czym nieraz pisaliśmy na blogu – to proces wymagający czasu, zaangażowania i dobrej motywacji, nie można &nbsp;wszystkiego traktować aż tak poważnie 🙂 …. A język włoski, jak mało który, kojarzy nam się właśnie z lekkością i różnego rodzaju przyjemnościami życia codziennego, choćby takimi jak: caffè macchiato, bruschetta, lasagne…!</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">Włoski piknik był także okazją do spotkania wielu przyjaciół i autorów bloga: Małgosi, Chika i innych …</div><div class="imTAJustify">Włoski dzień miał bardzo kulturalny finał w <span class="imUl cf1"><a href="https://www.facebook.com/antichcaffe/" target="_blank" class="imCssLink">Antich’ Caffè</a></span>, gdzie ogłoszono laureatów Literackiej Nagrody im. Leopolda Staffa.</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">Pierwszymi nagrodzonymi zostali prof. Krzysztof Żaboklicki w kategorii Dzieło życia – Italianistyka oraz prof. Joanna Ugniewska i Zeszyty Literackie w kategorii Eseje o tematyce włoskiej, za książkę <em>Miejsca utracone</em>.</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">Nagrodę w kategorii Popularyzacja wiedzy o Włoszech otrzymał Maciej A. Brzozowski i wydawnictwo Muza za książkę <em>Włosi. </em><em>Życie to teatr</em>.</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">Miło nam, że jedną z nagród otrzymało wydawnictwo Czuły Barbarzyńca za trzytomową edycję <em>Baśni włoskich</em> Itala Calvina. Może niektórzy z was pamiętają – Czuły Barbarzyńca “patronował” naszemu <span class="imUl cf1"><a href="https://dbitalia.pl/blog/index.php?id=wkbvtjv3" class="imCssLink">spacerowi Multikulti</a></span> po zakątkach Powiśla, służąc dobrym słowem i jako doskonały punkt startowy.</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">Podobały nam się zajęcia na wolnym powietrzu. Na przyszłość pomyślimy o takich lekcjach w innych językach… w końcu, co to szkodzi … jeśli nawet trochę pada, to niech pada!</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">Salvatore De Bello</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><img class="image-0" src="https://dbitalia.pl/images/IMG_20150912_141915.jpg" alt="Włoski Ursynów" title="Lekcje włoskiego na pikniku" width="400" height="297" /><br></div><div class="imTAJustify"><div>Lekcje włoskiego na pikniku</div></div></div>]]></description>
			<pubDate>Thu, 17 Sep 2015 08:10:00 GMT</pubDate>
			<enclosure url="https://dbitalia.pl/blog/files/wloski-ursynow_thumb.jpg" length="5331319" type="image/jpeg" />
			<link>https://dbitalia.pl/blog/?jesli-nawet-troche-pada-to-niech-pada</link>
			<guid isPermaLink="false">https://dbitalia.pl/blog/rss/uqjq0ffp</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Włoski czasownik POTERE - James Błąd - Część 18]]></title>
			<author><![CDATA[Salvatore De Bello]]></author>
			<category domain="https://dbitalia.pl/blog/index.php?category=James_B%C5%82%C4%85d"><![CDATA[James Błąd]]></category>
			<category>imblog</category>
			<description><![CDATA[<div id="imBlogPost_55k27hvq"><div class="imTAJustify"><strong>Jak się uczyć języka włoskiego bawiąc się typowymi błędami</strong></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">James Błąd podczas jednej z lekcji spytał swojego ucznia „Co robisz jutro?”, a on odpowiedział: „Domani poterò…” (Jutro będę przycinał/kosił…). Zdziwiony James Błąd pomyślał, że przecież jego uczeń jest informatykiem, a nie ogrodnikiem czy rolnikiem.</div><div class="imTAJustify">Prawdopodobnie zamiast <em>poterò</em> chciał powiedzieć <em>potrò</em> (Będę mógł…). Uwaga: czasowniki <em>POTERE</em> i <em>POTARE</em> w czasie przyszłym łatwo pomylić.</div><div class="imTAJustify"><strong><br></strong></div><div class="imTAJustify"><strong>Czas przyszły <em>Potere</em>:</strong></div><div class="imTAJustify">io potrò (ja będę mógł/będę mogła),<br>tu potrai (ty będziesz mógł/będziesz mogła),<br>lui/lei potrà (on będzie mógł /ona będzie mogła),<br>noi potremo (my będziemy mogli/mogły),<br>voi potrete (wy będziecie mogli/mogły),<br>loro potranno (oni będą mogli/mogły).</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">Zob. post "<span class="imTALeft fs12lh1-5"><a href="https://dbitalia.pl/blog/index.php?futuro-semplice-czas-przyszly-prosty-w-jezyku-wloskim-odmiany-cwiczenia" class="imCssLink">Futuro semplice - Czas przyszły prosty w języku włoskim – Odmiany + Ćwiczenia</a></span><span class="fs12lh1-5">"</span></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">Potere to czasownik modalny używany często przed innym czasownikiem w formie bezokolicznika, np.:</div><div class="imTAJustify"><ul><li><span class="fs12lh1-5"><em><span class="cf1">Posso aprire la finestra?</span></em><span class="cf1"> </span><span class="cf1">Czy mogę otworzyć okno?</span></span></li><li><span class="fs12lh1-5"><em><span class="cf1">Posso fare una domanda?</span></em><span class="cf1"> </span><span class="cf1">Czy mogę zadać pytanie?</span></span></li><li><span class="fs12lh1-5"><em><span class="cf1">Posso cantare una canzone?</span></em><span class="cf1"> </span><span class="cf1">Czy mogę zaśpiewać piosenkę?</span></span></li></ul></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">Śpiewać lepiej nie… bardzo lubię ale nie umiem 🙂 .</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">W trakcie tej samej lekcji James chciał się upewnić czy uczeń zrozumiał zagadnienie. Prosi więc o powtórzenie. Uczeń pewnym głosem zaczyna odpowiadać: „Allora, il verbo Podere…”. Podere po włosku znaczy „gospodarstwo”. Z uporem maniaka uczeń używa czasowników związanych z ogrodnictwem. Czy jest on więc na pewno informatykiem? 🙂</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">Jak zwykle zapraszam do komentowania.</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">Salvatore De Bello<br><br></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><img class="image-0" src="https://dbitalia.pl/images/potare2.JPG"  width="250" height="333" /><br></div><div class="imTAJustify"><span class="fs11lh1-5 cf1 ff1"></span></div><div class="imTAJustify"><span class="fs11lh1-5 cf1 ff1">Potare</span></div></div>]]></description>
			<pubDate>Thu, 18 Jun 2015 17:49:00 GMT</pubDate>
			<enclosure url="https://dbitalia.pl/blog/files/potare2_thumb.jpg" length="2105198" type="image/jpeg" />
			<link>https://dbitalia.pl/blog/?wloski-czasownik-potere-james-blad-czesc-18</link>
			<guid isPermaLink="false">https://dbitalia.pl/blog/rss/55k27hvq</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Włoski czasownik ANDARE - James Błąd - Część 17]]></title>
			<author><![CDATA[Salvatore De Bello]]></author>
			<category domain="https://dbitalia.pl/blog/index.php?category=James_B%C5%82%C4%85d"><![CDATA[James Błąd]]></category>
			<category>imblog</category>
			<description><![CDATA[<div id="imBlogPost_b0yhu8mw"><div class="imTAJustify"><strong>Jak się uczyć języka włoskiego bawiąc się typowymi błędami</strong></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">Wiele osób uczy się języka włoskiego z Jamesem Błądem. Liczne lekcyjne wspomnienia, twarze… a nawet powracający czasami głos ucznia. Jakiś czas temu James prowadził kurs włoskiego z uczennicą, która miała specyficzną wymowę nosową, podobnie jak sam James 🙂 . W trakcie nauki czasu przeszłego dokonanego na prośbę Jamesa: „Powiedz jedno zdanie używając czasu <em>Passato prossimo</em> – przeszły dokonany” padało zawsze to samo „powiedzonko”: <em>Mio fratello <strong><span class="cf1">ho </span></strong>andato in farma<strong><span class="cf1">zj</span></strong>a…</em>, No właśnie: po włosku z czasownikiem <em>andare </em>(iść, jechać, chodzić), tworzymy czas przeszły dokonany z czasownikiem posiłkowym (<em>ausiliare</em>) <em>essere,</em> a nie <em>avere</em>; – przy okazji – słowo apteka wymawiamy <em>farmacia</em> a nie <em>farma<strong><span class="cf1">zj</span></strong>a</em> (posłuchaj błędnej i poprawnej wersji klikając na link na dole).</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><strong>Andare + przyimek</strong></div><div class="imTAJustify">Pomiędzy czasownikiem <em>andare</em> (niezależnie od osoby i czasu), a czasownikiem w formie bezokolicznika wstawiamy prawie zawsze przyimek „<em>a</em>”. Zobacz jak używamy tego czasownika w przypadku jeśli chcemy coś zaproponować: <em>andiamo</em> + <em>a</em> + czasownik bezokolicznik. Np.:</div><div class="imTAJustify"><em>Andiamo a ballare?</em> &nbsp;Chodźmy potańczyć.</div><div class="imTAJustify"><em>Andiamo a mangiare (qualcosa)?</em> &nbsp;Chodźmy coś zjeść.</div><div class="imTAJustify"><em>Andiamo a bere (qualcosa)? </em>Chodźmy się czegoś napić.</div><div class="imTAJustify"><em>Andiamo a lavorare?</em> &nbsp;Zabierzmy się do pracy. Itd.</div><div class="imTAJustify">Jeśli natomiast chcemy wyrazić cel, po czasowniku <em>andare</em> wstawiamy przyimek per:. Np.:</div><div class="imTAJustify"><em>Vado in Italia per studiare la lingua</em> = Jadę do Włoch, żeby uczyć się języka (włoskiego).</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><strong>Andare – Strona bierna</strong></div><div class="imTAJustify">Czasownika <em>andare</em> używamy także w stronie biernej, w znaczeniu &nbsp;coś trzeba / należy zrobić. Np.: <em>Le compresse vanno prese due volte al giorno</em> = Pastylki należy brać dwa razy dziennie.</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><strong>Come va?</strong></div><div class="imTAJustify">Każdy kto uczy się włoskiego na pewno wie, że czasownika <em>andare</em>używamy także w pytaniu <em>Come va?</em> = Jak leci? (zarówno kiedy zwracamy się na ty jak również w formie grzecznościowej). Możemy wówczas odpowiedzieć:</div><div class="imTAJustify"><em>Bene</em> = Dobrze</div><div class="imTAJustify"><em>Tutto bene</em> = Wszystko w porządku</div><div class="imTAJustify"><em>Non c’è male</em> = Nie jest źle</div><div class="imTAJustify"><em>Abbastanza bene</em> = Dosyć dobrze</div><div class="imTAJustify"><em>Così così</em> = Tak sobie</div><div class="imTAJustify"><em>Bene, grazie. E tu?</em> = Dobrze, dziękuję. A Ty?</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><strong>Ti va?</strong></div><div class="imTAJustify">Na koniec jeszcze jedno powiedzenie, bardzo często używane przez Włochów:</div><div class="imTAJustify"><em>Ti andrebbe una pizza?</em> = Czy miałabyś ochotę na pizzę?</div><div class="imTAJustify"><em>Ti va un caffè?</em> = Czy napiłabyś się kawy?</div><div class="imTAJustify"><em>Prendi qualcosa da bere? Sì, mi andrebbe una birra alla spina</em>. = Czy napijesz się czegoś? Tak, miałbym ochotę na piwo z beczki.</div><div class="imTAJustify">Używamy również w zdaniach: zaimek + andare + DI + bezokolicznik</div><div class="imTAJustify">Np.: <em>Ti va (andrebbe) di bere qualcosa?</em> = Czy miałbyś / miałabyś ochotę na coś do picia?</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><strong>Andarsene</strong></div><div class="imTAJustify">Czasownik <em>andarsene</em> często jest używany zamiast <em>andare</em> i oznacza „odejść”, „iść sobie”, „pójść sobie”.</div><div class="imTAJustify">Np.:</div><div class="imTAJustify">Czas teraźniejszy:<em> (Io) me ne vado.</em> = Idę sobie stąd.</div><div class="imTAJustify">Tryb rozkazujący:<em> Vattene!</em> = Wynoś się stąd!</div><div class="imTAJustify">Tu znajdziesz odmianę czasownika <span class="cf2"><a href="https://dbitalia.pl/andarsene.pdf" target="_blank" class="imCssLink">Andarsene</a></span></div><div class="imTAJustify">Posłuchaj piosenki pt. „<span class="imUl cf2"><a href="https://www.youtube.com/watch?v=YVHMQcGc7xw" target="_blank" class="imCssLink">Io me ne andrei</a></span>” w wykonaniu Claudia Baglioni.</div><div class="imTAJustify"></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><img class="image-1" src="https://dbitalia.pl/images/andarsene.jpg"  width="250" height="144" /><br></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">Sprawdźcie przykładowe zdania z tymi wyrażeniami w <a href="http://dizionari.repubblica.it/Italiano/A/andare.php" target="_blank" class="imCssLink">słowniku</a>.</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">Jak zwykle zapraszam do komentowania.</div><div class="imTAJustify">Salvatore De Bello</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><strong><span class="cf3">♦</span></strong> &nbsp;<a role="button" href="#" onclick="x5engine.imTip.Show(this, { width: 300, text: '&amp;lt;div id=&quot;imTipSound&quot;&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;script&amp;gt;x5engine.mediaPlayer({\'target\': \'#imTipSound\', \'url\': \'https://dbitalia.pl/files/MioFratello2.mp3\', \'type\': \'audio\', \'controlBar\': \'playOnly\', \'width\': 300, \'height\': 54});&amp;lt;/script&amp;gt;', hideOnBlur: false }); return false;" class="imCssLink inline-block"><img class="image-2" src="https://dbitalia.pl/images/large-150191.png"  width="30" height="30" /></a> <a role="button" href="#" onclick="x5engine.imTip.Show(this, { width: 300, text: '&amp;lt;div id=&quot;imTipSound&quot;&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;script&amp;gt;x5engine.mediaPlayer({\'target\': \'#imTipSound\', \'url\': \'https://dbitalia.pl/files/MioFratello2.mp3\', \'type\': \'audio\', \'controlBar\': \'playOnly\', \'width\': 300, \'height\': 54});&amp;lt;/script&amp;gt;', hideOnBlur: false }); return false;" class="imCssLink">Poprawna wersja</a><span class="fs12lh1-5">:</span></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><strong><span class="cf1">♦</span></strong> &nbsp;<a role="button" href="#" onclick="x5engine.imTip.Show(this, { width: 300, text: '&amp;lt;div id=&quot;imTipSound&quot;&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;script&amp;gt;x5engine.mediaPlayer({\'target\': \'#imTipSound\', \'url\': \'https://dbitalia.pl/files/MioFratello.mp3\', \'type\': \'audio\', \'controlBar\': \'playOnly\', \'width\': 300, \'height\': 54});&amp;lt;/script&amp;gt;', hideOnBlur: false }); return false;" class="imCssLink inline-block"><img class="image-3" src="https://dbitalia.pl/images/large-150191.png"  width="30" height="30" /></a> <a role="button" href="#" onclick="x5engine.imTip.Show(this, { width: 300, text: '&amp;lt;div id=&quot;imTipSound&quot;&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;script&amp;gt;x5engine.mediaPlayer({\'target\': \'#imTipSound\', \'url\': \'https://dbitalia.pl/files/MioFratello.mp3\', \'type\': \'audio\', \'controlBar\': \'playOnly\', \'width\': 300, \'height\': 54});&amp;lt;/script&amp;gt;', hideOnBlur: false }); return false;" class="imCssLink">Błędna wersja</a><span class="fs12lh1-5">:</span></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">Czasownik <em>andare</em> ma wiele znaczeń. Tworzymy z nim również zwroty idiomatyczne:</div><div class="imTAJustify"><em>Andare a fondo</em> = tonąć, pogłębić sprawę</div><div class="imTAJustify"><em>È possibile andare in fondo alla questione.</em>= Można dotrzeć do sedna problemu.</div><div class="imTAJustify"><em>Andare a ruba</em> = (o towarze) iść jak woda, dobrze się sprzedawać</div><div class="imTAJustify"><em>I biglietti del concerto sono andati a ruba.</em>= Bilety koncertu rozeszły się na pniu (albo: jak ciepłe bułeczki &nbsp;🙂 ).</div><div class="imTAJustify"><em>Andare avanti (continuare)</em> = kontynuować</div><div class="imTAJustify"><em>Puoi andare avanti con la tua tesi</em>. = Możesz kontynuować twoją pracę magisterską.</div><div class="imTAJustify"><em>Andare a male</em> = psuć się, zepsuć się</div><div class="imTAJustify"><em>Queste mele sono andate a male.</em>= Te jabłka zepsuły się.</div><div class="imTAJustify"><em>Andare in bestia</em> = wpaść we wściekłość, być rozwścieczonym.</div><div class="imTAJustify"><em>Quando sento queste cose, vado in bestia!</em>= Kiedy słyszę takie rzeczy, wpadam we wściekłość.</div><div class="imTAJustify"><em>Andare in giro</em> = włóczyć się</div><div class="imTAJustify"><em>Mi piace andare in giro per le strade di Roma</em>. = Lubię włóczyć się po Rzymie.</div><div class="imTAJustify"><em>Andare a gonfie vele</em> = iść pełną parą</div><div class="imTAJustify"><em>Come vanno gli affari? </em><em>A gonfie vele!</em> = Jak idzą interesy? Pełną parą.</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><strong>ANDARE</strong></div><div class="imTAJustify"><strong><br></strong></div><div class="imTAJustify">PRESENTE &nbsp;(CZAS TERAŹNIEJSZY) *</div><div class="imTAJustify">Io vado</div><div class="imTAJustify">Tu vai</div><div class="imTAJustify">Lui/Lei va</div><div class="imTAJustify">Noi andiamo</div><div class="imTAJustify">Voi andate</div><div class="imTAJustify">Loro vanno</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">PASSATO PROSSIMO &nbsp;(CZAS PRZESZŁY DOKONANY) *</div><div class="imTAJustify">Io sono andato/a **</div><div class="imTAJustify">Tu sei andato/a</div><div class="imTAJustify">Lui/Lei è andato/a</div><div class="imTAJustify">Noi siamo andati/e **</div><div class="imTAJustify">Voi siete andati/e</div><div class="imTAJustify">Loro sono andati/e</div><div class="imTAJustify">* io=ja, tu=ty, lui=on, lei=ona, Lei=Pan/Pani, noi=my, voi=wy, loro=oni/one</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">** Czas przeszły dokonany:</div><div class="imTAJustify"><ul><li><span class="fs11lh1-5"><span class="cf2">końcówka:</span><span class="cf2"> </span><em><span class="cf2">ato =&gt; andato</span></em><span class="cf2"> </span><span class="cf2">używamy dla rodzaju męskiego – liczba pojedyncza</span></span></li><li><span class="fs11lh1-5"><span class="cf2">końcówka:</span><span class="cf2"> </span><em><span class="cf2">ata =&gt; andata</span></em><span class="cf2"> </span><span class="cf2">używamy dla rodzaju żeńskiego – liczba pojedyncza</span></span></li><li><span class="fs11lh1-5"><span class="cf2">końcówka:</span><span class="cf2"> </span><em><span class="cf2">ati =&gt; andati</span></em><span class="cf2"> </span><span class="cf2">używamy dla rodzaju męskiego – liczba mnoga (a także grupy mieszane: r. męski + r. żeński)</span></span></li><li><span class="fs11lh1-5"><span class="cf2">końcówka:</span><span class="cf2"> </span><em><span class="cf2">ate =&gt; andate</span></em><span class="cf2"> </span><span class="cf2">używamy dla rodzaju żeńskiego – liczba mnoga</span></span></li></ul><div><br></div><div><img class="image-0" src="https://dbitalia.pl/images/andare.jpg"  width="350" height="263" /><br></div></div><div class="imTAJustify"></div></div>]]></description>
			<pubDate>Wed, 13 May 2015 17:39:00 GMT</pubDate>
			<enclosure url="https://dbitalia.pl/blog/files/Ti-va__thumb.png" length="1401001" type="image/png" />
			<link>https://dbitalia.pl/blog/?wloski-czasownik-andare-james-blad-czesc-17</link>
			<guid isPermaLink="false">https://dbitalia.pl/blog/rss/b0yhu8mw</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Niente di speciale - James Błąd - Część 16]]></title>
			<author><![CDATA[Salvatore De Bello]]></author>
			<category domain="https://dbitalia.pl/blog/index.php?category=James_B%C5%82%C4%85d"><![CDATA[James Błąd]]></category>
			<category>imblog</category>
			<description><![CDATA[<div id="imBlogPost_zii4ijc1"><div class="imTAJustify">James Błąd znany jest ze swojego <em>self control</em>. Każda pomyłka, nawet ta najbardziej absurdalna nigdy nie psuje mu humoru. Przecież to właśnie dzięki zabawnym powiedzeniom jego uczniów powstał felieton pt. „James Błąd” 🙂 .</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">Jednak jest pewne wyrażenie, które szczególnie go irytuje. Niektórzy uczniowie na pytanie rozpoczynające lekcję: <em>Cosa hai fatto questo fine settimana?</em> (Co zrobiłeś w ten weekend?) odpowiadają od niechcenia: „Niente di spe<strong><span class="cf1">zj</span></strong>ale”. No właśnie!</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">Po pierwsze po włosku wymawia się <a role="button" href="#" onclick="x5engine.imTip.Show(this, { width: 300, text: '&amp;lt;div id=&quot;imTipSound&quot;&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;script&amp;gt;x5engine.mediaPlayer({\'target\': \'#imTipSound\', \'url\': \'https://dbitalia.pl/files/Speciale.mp3\', \'type\': \'audio\', \'controlBar\': \'playOnly\', \'width\': 300, \'height\': 54});&amp;lt;/script&amp;gt;', hideOnBlur: false }); return false;" class="imCssLink inline-block"><img class="image-0" src="https://dbitalia.pl/images/large-150191.png"  width="30" height="30" /></a> <em class="fs12lh1-5"><a role="button" href="#" onclick="x5engine.imTip.Show(this, { width: 300, text: '&amp;lt;div id=&quot;imTipSound&quot;&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;script&amp;gt;x5engine.mediaPlayer({\'target\': \'#imTipSound\', \'url\': \'https://dbitalia.pl/files/Speciale.mp3\', \'type\': \'audio\', \'controlBar\': \'playOnly\', \'width\': 300, \'height\': 54});&amp;lt;/script&amp;gt;', hideOnBlur: false }); return false;" class="imCssLink">Niente di speciale</a> </em><span class="fs12lh1-5">(nic specjalnego), gdzie „ci” wymawiamy jak w słowie „ciao” (posłuchaj błędnej i poprawnej wymowy klikając na link na dole).</span></div><div class="imTAJustify">Po drugie trudno uwierzyć w to, że koniec tygodnia jest zawsze taki sam i nic ciekawego się nie dzieje. Może wynika to z obaw uczniów przed mówieniem po włosku i w związku z tym kwitują wypowiedź tym właśnie <a role="button" href="#" onclick="x5engine.imTip.Show(this, { width: 300, text: '&amp;lt;div id=&quot;imTipSound&quot;&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;script&amp;gt;x5engine.mediaPlayer({\'target\': \'#imTipSound\', \'url\': \'https://dbitalia.pl/files/Spezjale.mp3\', \'type\': \'audio\', \'controlBar\': \'playOnly\', \'width\': 300, \'height\': 54});&amp;lt;/script&amp;gt;', hideOnBlur: false }); return false;" class="imCssLink inline-block"><img class="image-1" src="https://dbitalia.pl/images/large-150191.png"  width="30" height="30" /></a> <span class="fs12lh1-5">„</span><a role="button" href="#" onclick="x5engine.imTip.Show(this, { width: 300, text: '&amp;lt;div id=&quot;imTipSound&quot;&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;script&amp;gt;x5engine.mediaPlayer({\'target\': \'#imTipSound\', \'url\': \'https://dbitalia.pl/files/Spezjale.mp3\', \'type\': \'audio\', \'controlBar\': \'playOnly\', \'width\': 300, \'height\': 54});&amp;lt;/script&amp;gt;', hideOnBlur: false }); return false;" class="imCssLink">Niente di spe<strong class="fs12lh1-5"><span class="cf1">zj</span></strong>ale</a><span class="fs12lh1-5">”.</span></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">Zaczynam podejrzewać, że taka odpowiedź może wyrażać podejście, nie tylko do nauki języka obcego ale również… do życia. <em>Più entusiasmo per favore!</em></div><div class="imTAJustify"><em><br></em></div><div class="imTAJustify">Dla poprawienia nastroju James Błąd proponuje włoską piosenkę zatytułowaną… <em><span class="imUl cf2"><a href="https://www.youtube.com/watch?v=-YJCitUDt7w" target="_blank" class="imCssLink">Niente di speciale</a></span></em> w wykonaniu Daniele Stefani.</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">Czy według Was J.B. ma racje? Skomentujcie! 🙂.</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">Salvatore De Bello</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">Wymowa niepoprawna <span class="fs12lh1-5"><a role="button" href="#" onclick="x5engine.imTip.Show(this, { width: 300, text: '&amp;lt;div id=&quot;imTipSound&quot;&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;script&amp;gt;x5engine.mediaPlayer({\'target\': \'#imTipSound\', \'url\': \'https://dbitalia.pl/files/Spezjale.mp3\', \'type\': \'audio\', \'controlBar\': \'playOnly\', \'width\': 300, \'height\': 54});&amp;lt;/script&amp;gt;', hideOnBlur: false }); return false;" class="imCssLink inline-block"><img class="image-2" src="https://dbitalia.pl/images/large-150191.png"  width="30" height="30" /></a></span><span class="fs12lh1-5"> „</span><span class="fs12lh1-5"><a role="button" href="#" onclick="x5engine.imTip.Show(this, { width: 300, text: '&amp;lt;div id=&quot;imTipSound&quot;&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;script&amp;gt;x5engine.mediaPlayer({\'target\': \'#imTipSound\', \'url\': \'https://dbitalia.pl/files/Spezjale.mp3\', \'type\': \'audio\', \'controlBar\': \'playOnly\', \'width\': 300, \'height\': 54});&amp;lt;/script&amp;gt;', hideOnBlur: false }); return false;" class="imCssLink">Niente di spe<strong><span class="cf1">zj</span></strong>ale</a></span><span class="fs12lh1-5">”</span></div><div class="imTAJustify"><br></div><div></div><div><span class="imTAJustify fs12lh1-5">Wymowa poprawna </span><span style="outline-color: black;" class="imTAJustify"><a role="button" href="#" onclick="x5engine.imTip.Show(this, { width: 300, text: '&amp;lt;div id=&quot;imTipSound&quot;&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;script&amp;gt;x5engine.mediaPlayer({\'target\': \'#imTipSound\', \'url\': \'https://dbitalia.pl/files/Speciale.mp3\', \'type\': \'audio\', \'controlBar\': \'playOnly\', \'width\': 300, \'height\': 54});&amp;lt;/script&amp;gt;', hideOnBlur: false }); return false;" class="imCssLink inline-block"><img class="image-3" src="https://dbitalia.pl/images/large-150191.png"  width="30" height="30" /></a></span> <span class="imTAJustify fs12lh1-5">„</span><span class="imTAJustify"><a role="button" href="#" onclick="x5engine.imTip.Show(this, { width: 300, text: '&amp;lt;div id=&quot;imTipSound&quot;&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;script&amp;gt;x5engine.mediaPlayer({\'target\': \'#imTipSound\', \'url\': \'https://dbitalia.pl/files/Speciale.mp3\', \'type\': \'audio\', \'controlBar\': \'playOnly\', \'width\': 300, \'height\': 54});&amp;lt;/script&amp;gt;', hideOnBlur: false }); return false;" class="imCssLink">Niente di speciale</a></span><span class="imTAJustify fs12lh1-5">”</span></div></div>]]></description>
			<pubDate>Wed, 04 Mar 2015 16:23:00 GMT</pubDate>
			<enclosure url="https://dbitalia.pl/blog/files/niente-di-speciale2_thumb.png" length="1005561" type="image/png" />
			<link>https://dbitalia.pl/blog/?niente-di-speciale-james-blad-czesc-16</link>
			<guid isPermaLink="false">https://dbitalia.pl/blog/rss/zii4ijc1</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[I cannoli siciliani]]></title>
			<author><![CDATA[Salvatore De Bello]]></author>
			<category domain="https://dbitalia.pl/blog/index.php?category=J%C4%99zykowe_kulinaria"><![CDATA[Językowe kulinaria]]></category>
			<category>imblog</category>
			<description><![CDATA[<div id="imBlogPost_7eo0uekc"><div> &nbsp;</div><div><span class="fs12lh1-5">Skuteczna nauka włoskiego poprzez poznawanie włoskich tradycji i obyczajów</span></div><div><span class="fs12lh1-5"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5"><img class="image-1" src="https://dbitalia.pl/images/cannoli.JPG" title="Cannoli siciliani" width="320" height="240" /><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5">Cannoli siciliani</span></div><div><span class="fs12lh1-5"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5"><br></span></div><div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5">Pisząc o karnawale we Włoszech (<span class="imUl cf1"><a href="https://dbitalia.pl/blog/index.php?id=n0dsxwm8" class="imCssLink">Mój karnawał</a></span>), wspominałem także o niektórych, typowych dla tego okresu słodyczach. Sam mogę się bez nich obejść (to tak na wszelki wypadek, gdybyście chcieli mnie kiedyś zaprosić na obiad 🙂), ale dla <em>cannoli siciliani</em> chętnie robię wyjątek. Tym bardziej że mimo karnawałowych skojarzeń, na Sycylii można je kupić przez cały rok.</span></div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"><br></span></div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5">Oczywiście, mówię tu o PRAWDZIWYCH sycylijskich <em>cannoli</em>. W mojej rodzinnej Mesynie [1], w ulubionej cukierni, <em>cannoli</em> kuszą przechodniów, pięknie ułożone w sklepowej witrynie. Jednak, w odróżnieniu od innych miejsc we Włoszech, w mojej cukierni, rurki napełniane są słodkim kremem dopiero przed zakupem.</span></div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"><br></span></div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5">Są doskonałe. I nic dziwnego skoro już w 70 r. p.n.e. Marek Tuliusz Cyceron [2] tak opisywał ten przysmak: “<em>Tubus farinarius, dulcissimo, edulio ex lacte factus</em>” (Rurka upieczona z mąki zmieszanej z &nbsp;mlekiem, o cudownej słodyczy).</span></div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"><br></span></div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5">W dialekcie sycylijskim słowem <em>cannolo</em> lub <em>cannolu</em> określa się … wylewkę, przez którą wypływa woda z kranu, co nawiązuje zapewne do kształtu słodkiej rurki. Etymologicznie zaś słowo wywodzi się od trzciny, po włosku <em>canna</em> (<em>Arundo donax</em>), której dawniej używano do uformowania ciasta w kształcie rurki.</span></div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5">Początków <em>cannoli</em> można się doszukiwać w czasach panowania Arabów na Sycylii (lata 827 –1091). Według legendy, wymyślono je w <em>Kalt El Nissa </em>(co po arabsku oznacza Zamek Kobiet), czyli dzisiejszej miejscowości Caltanissetta, która obfitowała w haremy saraceńskich emirów. Pod ich nieobecność kobiety zajmowały się przygotowaniem dań i wyszukanych słodyczy. To im – podobno – zawdzięczamy przepis na <em>cannoli</em>.</span></div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"><br></span></div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5">Według innej legendy, słodkie rurki po raz pierwszy upiekły zakonnice z klasztoru klauzurowego z okolic Caltanissetty. Z okazji karnawału mniszki przygotowały chrupiące rurki napełnione kremem z ricotty i cukru, z dodatkiem kawałków czekolady i kruszonych migdałów.</span></div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"><br></span></div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5">Jeżeli będziecie na Sycylii, koniecznie skosztujcie wyśmienitych <em>cannoli </em>! Zanim się jednak tam wybierzecie, podaję kilka przepisów na sycylijskie <em>cannoli</em> własnej roboty.</span></div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"><br></span></div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"><br></span></div><div class="imTAJustify"><span class="imUl fs12lh1-5 cf1"><a href="https://www.youtube.com/watch?v=hGU5c_QUHAM" target="_blank" onmouseover="x5engine.imTip.Show(this, { text: 'Cannoli siciliani przepis', width: 180});" onfocus="$(this).trigger('mouseover');"  class="imCssLink">Film w języku włoskim – Giallo Zafferano</a></span></div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"><br></span></div><div class="imTAJustify"><span class="imUl fs12lh1-5 cf1"><a href="http://www.wloskieprzepisy.pl/przepisy/cannoli-siciliani.html" target="_blank" onmouseover="x5engine.imTip.Show(this, { text: 'Cannoli siciliani przepis', width: 180});" onfocus="$(this).trigger('mouseover');"  class="imCssLink">Przepis w języku polskim – Włoskie przepisy</a></span></div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"><br></span></div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"><br></span></div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5">A Wy jakie słodycze lubicie najbardziej? Napiszcie do nas!</span></div></div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"><br></span></div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5">Salvatore De Bello</span></div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"><br></span></div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"><br></span></div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"><br></span></div><div class="imTAJustify"><div><span class="fs12lh1-5">[1] Mesyna – gmina na Sycylii licząca 240.725 mieszkańców, położona w pobliżu Capo Peloro, najbardziej wysuniętego na północ krańca wyspy, nad Cieśniną Mesyńską. Port, do którego zawijają liczne promy z Półwyspu Apenińskiego; pierwszy pod względem liczby pasażerów, szósty pod względem ruchu promów turystycznych.</span></div><div><span class="fs12lh1-5"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5">[2] Marek Tuliusz Cyceron – adwokat, polityk, pisarz, orator i filozof rzymski (ur. Arpino, 3 stycznia 106 r. &nbsp;p.n.e. – zm. Formia, 7 grudnia 43 r. &nbsp;p.n.e.)</span></div><div><span class="fs12lh1-5"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5"><br></span></div><div><div><b><span class="fs12lh1-5 cf2">I cannoli siciliani</span></b></div><div><span class="fs12lh1-5"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5">Ho già parlato del carnevale in Italia nel post “<span class="imUl cf1"><a href="https://dbitalia.pl/blog/index.php?moj-karnawal" class="imCssLink">Il mio carnevale</a></span>”, nel quale accennavo ad alcuni dolci tipici di questo periodo. Non sono un fan dei dolci in genere (ve lo dico qualora decideste di invitarmi a pranzo 🙂), ma per i cannoli siciliani faccio volentieri un’eccezione. Nonostante i cannoli siciliani siano associati per tradizione al Carnevale, si possono trovare tutto l’anno.</span></div><div><span class="fs12lh1-5"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5">Ovviamente per cannoli siciliani intendo i VERI cannoli siciliani. Quando vado a Messina [1], la mia città natale, nella mia pasticceria preferita, i cannoli non si trovano esposti in vetrina, come succede in altri posti anche in Italia, ma vengono riempiti al momento.</span></div><div><span class="fs12lh1-5">In uno scritto del 70 a.C. Marco Tullio Cicerone [2] definì il cannolo siciliano: “<em>Tubus farinarius, dulcissimo, edulio ex lacte factus</em>”, cioè “Tubo farinaceo fatto di latte per un dolcissimo cibo”.</span></div><div><span class="fs12lh1-5">In dialetto siciliano con la parola “cannolo”, o “cannolu”, si chiama la cannula del rubinetto dove scorre l’acqua e si riferisce alla forma di questi dolci e deriva dal nome della pianta “canna” (<em>Arundo donax</em>), che una volta si usava per dare la forma alla “scorcia” (la cialda) dei cannoli.</span></div><div><span class="fs12lh1-5"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5">Le origini risalirebbero alla dominazione araba in Sicilia (dall’827 al 1091), infatti secondo una leggenda, l’invenzione dei cannoli sarebbe avvenuta a “<em>Kalt El Nissa</em>” (in arabo “Castello delle donne”), l’odierna Caltanissetta, che era sede di numerosi <em>harem</em> di emiri saraceni. Le donne, durante le assenze degli emiri, si dedicavano alla preparazione di cibi e dolci elaborati ed a loro dovremmo appunto la ricetta dei cannoli.</span></div><div><span class="fs12lh1-5"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5">Un’altra leggenda narra che i cannoli siano stati preparati per la prima volta dalle suore di un convento di clausura nelle vicinanze di Caltanissetta. In occasione del Carnevale le monache avrebbero preparato un dolce composto da un involucro (“scorcia”), ripieno di una crema di ricotta e zucchero ed arricchito con pezzetti di cioccolato e granella di mandorle.</span></div><div><span class="fs12lh1-5"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5">Se avrete la possibilità di andare in Sicilia non perdete l’occasione di provare questi dolci squisiti! Qui comunque riporto i link a delle ricette per preparare da soli i cannoli siciliani.</span></div><div><span class="fs12lh1-5"><br></span></div><div><span class="imUl fs12lh1-5 cf1"><a href="https://www.youtube.com/watch?v=hGU5c_QUHAM" target="_blank" class="imCssLink">Video in italiano – Giallo Zafferano</a></span></div><div><span class="fs12lh1-5"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5">Quali sono i vostri dolci preferiti? Vi invito come al solito a lasciare un commento.</span></div><div><span class="fs12lh1-5"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5">Salvatore De Bello</span></div></div></div><div></div></div>]]></description>
			<pubDate>Tue, 10 Feb 2015 08:51:00 GMT</pubDate>
			<enclosure url="https://dbitalia.pl/blog/files/Cannoli2_thumb.jpg" length="182085" type="image/jpeg" />
			<link>https://dbitalia.pl/blog/?cannoli-siciliani</link>
			<guid isPermaLink="false">https://dbitalia.pl/blog/rss/7eo0uekc</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Święto Trzech Króli we Włoszech – Skuteczna nauka włoskiego poprzez poznawanie włoskich tradycji i obyczajów]]></title>
			<author><![CDATA[Salvatore De Bello]]></author>
			<category domain="https://dbitalia.pl/blog/index.php?category=W%C5%82oskie_tradycje"><![CDATA[Włoskie tradycje]]></category>
			<category>imblog</category>
			<description><![CDATA[<div id="imBlogPost_1mgiu59h"><div class="imTAJustify">Święto Objawienia Pańskiego (Epifanii), potocznie zwane świętem Trzech Króli, które (w Polsce znów od 2011 roku) kończy czas długiej, bożonarodzeniowej i noworocznej przerwy, we Włoszech jest wyczekiwanym przez dzieci dniem. Jego bohaterem ( a raczej bohaterką 🙂 ), oprócz trzech monarchów, zwanych także magami, jest … pewna czarownica o imieniu Befana. Mimo, że jest ona postacią raczej świecką, jej imię wywodzi się właśnie od słowa Epifania (Pifanía =&gt; Bifanía =&gt; Befàna). Włoska legenda o Befanie sięga roku 1200. Według podania, Befana przybywa – na miotle, jak na czarownicę przystało – nocą 6 stycznia i przynosi dzieciom prezenty. No i – jak to w życiu – dzieci grzeczne dostają zabawki, lalki, misie, słodycze, a te, które narozrabiały znajdują rankiem … węgiel, popiół, cebulę lub czosnek … A żeby Befana wiedziała, gdzie prezenty pozostawić, w pokoju dziecięcym zawiesza się specjalne kolorowe skarpety.</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"></div><div class="imTAJustify">Legenda Befany ma także swoją chrześcijańską wersję, według której czarownica nie udała się na czas wraz z Trzema Królami, by zanieść podarunki Dzieciątku Jezus. Skruszona, chciała dotrzeć do betlejemskiego żłóbka sama, ale niestety pogubiła się po drodze i Dzieciątka nie zobaczyła. Dlatego dzisiaj, każdego 6. dnia stycznia, przybywa na miotle do dzieci, przynosząc im prezenty, których kiedyś nie podarowała w żłóbku.</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">W wielu włoskich miastach święto Befany obchodzi się na różne sposoby.</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">W Rzymie, na przykład, przy Piazza Navona, na kolorowym ryneczku można kupić słodycze, skarpetki na prezenty i inne upominki.</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"></div><div class="imTAJustify">W Urbanii, w regionie Le Marche, odbywa się prawdziwe Narodowe Święto Befany, które trwa od 2 do 6 stycznia. Dzieci piszą wówczas listy do wiedźmy &nbsp;i wysyłają je na prawdziwy adres: «La Befana, otwarta skrytka pocztowa, 61049 Urbania (Pu)», albo wręcz przez Internet.</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"> &nbsp;&nbsp;</span><br></div><div class="imTAJustify">A w Wenecji na największym z kanałów (<em>Il Canal Grande</em>) organizowane są Regaty Befan (<em>la Regata delle Befane</em>).</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><b class="fs12lh1-5">Befana w okresie faszyzmu</b><br></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">Od 6 stycznia 1928 r., we Włoszech Mussoliniego, organizowano obchody “faszystowskiej Befany”. Jakkolwiek to zabrzmi, inicjatywa ta miała charakter dobroczynny: rozdawano wówczas prezenty dzieciom z mniej zamożnych i ubogich rodzin. Prezenty trafiały zresztą nie tylko do dzieci, co widać na filmie dokumentalnym opublikowanym przez <em>l’<span class="imUl cf1"><a href="https://www.youtube.com/watch?v=8uPyhIFQKTU" target="_blank" class="imCssLink">Istituto Luce</a></span></em>. W niektórych miastach mieszkańcy przynosili prezenty nawet kierującym ruchem policjantom na znak wdzięczności za ich pracę, którą wykonywali w dzień świąteczny. Jak widać, nie rozdawano wtedy smartfonów czy tym podobnych gadżetów, lecz raczej słodycze, wino, a nawet … żywy drób 🙂 .</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5">I jeszcze ciekawostka, która nie ma może wiele wspólnego z Befaną, ale &nbsp;stanowi kontrast z czasami współczesnymi. Otóż w Rzymie w ostatnią sylwestrową noc 83% miejskich “stróżów prawa” wzięło zwolnienia lekarskie. Widać w dzisiejszych czasach żywa kura nie jest już wystarczającą motywacją do pracy.</span><br></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">Jak zwykle zapraszam do komentowania. Lajkuj i śledź nas na <a href="https://www.facebook.com/DB-Italia-324240073907/" target="_blank" class="imCssLink">Facebook’u</a> i na <a href="https://www.instagram.com/wloski_dbitalia/" target="_blank" class="imCssLink">Instagram’ie</a>.<br></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">Salvatore De Bello</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><b><span class="cf2">L'Epifania</span></b></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><div>In Polonia la festività dell’Epifania viene chiamata <em>Święto Trzech Króli</em> (Festa dei Tre Re Magi). Nel dopoguerra il 6 gennaio fu trattata come festività civile fino al 16 novembre 1960 quando venne abolita da una legge del Parlamento della Repubblica Popolare di Polonia. È ritornata ad esserlo dal 6 gennaio 2011.</div><div><br></div><div>L’Epifania è una celebrazione importante perché rappresenta l’universalità della Chiesa. Come disse Sant’Agostino: “I pastori giudei sono stati condotti a lui dall’annuncio di un angelo, i Magi pagani dall’apparizione di una stella”. I Re Magi, sacerdoti dell’antica religione iranica, credettero nei segni celesti, li decifrarono e si inginocchiarono davanti al Bambino Gesù.</div><div><br></div><div>L’origine orientale di questa solennità è nel suo stesso nome: “Epifania”, cioè apparizione, manifestazione (latino <em>Epiphania</em> dal greco <em>Epiphaneia</em>, apparizione), che si riferisce all’apparizione dell’astro, che dall’oriente condusse alla culla di Gesù i Re Magi, cioè Melchiorre, Gaspare e Baldassarre. I Magi vennero a Betlemme per adorare il Messia e gli offrirono oro (simbolo di sovranità), incenso (simbolo di divinità) e mirra (simbolo della vita mortale).</div><div><br></div><div><br></div><div><b><span class="cf2">La Befana</span></b></div><div>Dal nome Epifania deriva il nome Befana (Pifanía =&gt; Bifanía =&gt; Befàna).</div><div>In Italia la festività religiosa dell’Epifania è accompagnata dalla leggenda molto antica, risalirebbe infatti al 1200, della Befana. La Befana è una vecchietta che vola su una scopa, porta uno scialle sulla testa ed indossa abiti logori. La notte del 5 gennaio, quando tutti dormono, porta doni ai bambini. &nbsp;I bimbi buoni sono premiati con bambole, macchinine, libri, giochi vari e dolciumi, mentre quelli disubbidienti ricevono carbone, cenere, cipolle, aglio. La sera, prima di andare a dormire, i bambini preparano un’apposita calza appesa dove la Befana lascia i regali.</div><div> &nbsp;&nbsp;&nbsp;</div><div>Esistono diverse leggende sulla Befana, sia di origini cristiane che pagane. Secondo una di queste una vecchietta non seguì i Re Magi per portare i doni a Gesù Bambino. Pentita per non essere andata con loro, provò a raggiungerli invano, e dunque non riuscì a vedere Gesù. Per questo, da quella volta, la notte tra il cinque e il sei gennaio la Befana vola su una scopa per portare ai bambini i doni che quella volta non riuscì a consegnare a Gesù.</div><div><br></div><div>In molte città italiane ci sono iniziative legate alla Befana.</div><div><br></div><div>A Roma a Piazza Navona ogni anno (proteste degli ambulanti permettendo), si tiene un mercatino caratterizzato dalla presenza di bancarelle che vendono: dolci, calze per la Befana, etc.</div><div></div><div>Ad Urbania nelle Marche si tiene la Festa Nazionale della Befana che dura dal 2 al 6 gennaio, nell’ambito della quale sono previsti moltissimi eventi. I bambini possono scrivere una lettera alla Befana all’indirizzo «La Befana, Casella postale aperta, 61049 Urbania (Pu)»<span class="fs12lh1-5">.</span></div><div> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</div><div><br></div><div></div><div><b><span class="cf2">La Befana durante il fascismo</span></b></div><div>Dal 6 gennaio 1928 venne istituita dal Fascismo “La Befana fascista” un’iniziativa benefica finalizzata alla distribuzione di regali ai bambini delle classi meno abbienti. I doni non venivano fatti solo ai bambini, ma come si vede nei <span class="imUl cf1"><a href="https://www.youtube.com/watch?v=8uPyhIFQKTU" target="_blank" class="imCssLink">documentari dell’Istituto Luce</a></span>, in alcune città italiane i cittadini portavano dei regali anche ai vigili urbani come segno di ringraziamento per l’attività svolta soprattutto durante le festività. Come si può vedere nel documentario invece dell’iPhone si regalavano dolciumi, bottiglie di vino e… galline 🙂 .</div><div><br></div><div></div><div>Non c’entra niente con la Befana, ma stride il confronto con i giorni nostri e la notizia che in Italia ha suscitato numerose polemiche, che la notte del 31 dicembre a Roma l’83% dei vigili urbani sarebbero stati assenti per malattia. Evidentemente le galline non costituiscono più un buon incentivo 🙂 .</div><div>Concludo questo post con il proverbio “L’Epifania tutte le feste porta via”, poiché termina il ciclo delle feste dell’anno liturgico.</div><div><br></div><div>Vi invito come al solito a lasciare un commento.</div><div><br></div><div>Salvatore De Bello</div></div></div>]]></description>
			<pubDate>Mon, 05 Jan 2015 16:17:00 GMT</pubDate>
			<enclosure url="https://dbitalia.pl/blog/files/befanaromana_thumb.jpg" length="42785" type="image/jpeg" />
			<link>https://dbitalia.pl/blog/?swieto-trzech-kroli-we-wloszech</link>
			<guid isPermaLink="false">https://dbitalia.pl/blog/rss/1mgiu59h</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Taniec z błędami - James Błąd - Część 15]]></title>
			<author><![CDATA[Salvatore De Bello]]></author>
			<category domain="https://dbitalia.pl/blog/index.php?category=James_B%C5%82%C4%85d"><![CDATA[James Błąd]]></category>
			<category>imblog</category>
			<description><![CDATA[<div id="imBlogPost_gl1sln90"><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5">Kiedy mieszkałem we Włoszech, De Bello – moje nazwisko często było zamieniane na: Lo Bello, Di Bella, Di Bello, Dal Bello itp.</span></div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5">Lo Bello to sławny włoski sędzia serii A. Mali piłkarze grający we włoskiej kategorii <i>pulcini</i> czyli „orlik”, nie mogli się nadziwić kiedy na ich meczach zamiast znanego sędziego, pojawiał się szesnasto letni De Bello (zob. zdjęcia).</span></div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"><br></span></div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"><br></span></div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"><img class="image-0" src="https://dbitalia.pl/images/salvo_arbitro2.jpg"  width="350" height="545" /><br></span></div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5 cf1"></span></div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5 cf1">Salvatore arbitro 🙂</span></div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"><br></span></div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"><br></span></div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5">Dla Polaków wymowa mojego nazwiska nie jest problemem. Zdarza sie natomiast, że imię Salvatore zamienia się nagle na Salwador, Salwi, Salve, Sylwuś ??? :). Nie jest to jedyne imię włoskie, którego wymowa sprawia Polakom kłopot.</span></div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"><br></span></div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5">Czy ktoś z Was śledzi popularny program „Dancing with the Stars – Taniec z gwiazdami”? Dla tych, którzy nie oglądali tegorocznej edycji podaję, że wygrała aktorka Agnieszka Sienkiewicz z jej partnerem tanecznym – Włochem Stefano Terrazzino. Problem polega na tym, że wymowa imienia Stefano jest nieprawidłowa. </span><a role="button" href="#" onclick="x5engine.imTip.Show(this, { width: 300, text: '&amp;lt;div id=&quot;imTipSound&quot;&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;script&amp;gt;x5engine.mediaPlayer({\'target\': \'#imTipSound\', \'url\': \'https://dbitalia.pl/files/Stefano.mp3\', \'type\': \'audio\', \'controlBar\': \'playOnly\', \'width\': 300, \'height\': 54});&amp;lt;/script&amp;gt;', hideOnBlur: false }); return false;" class="imCssLink inline-block"><img class="image-1" src="https://dbitalia.pl/images/large-150191.png"  width="30" height="30" /></a> <a role="button" href="#" onclick="x5engine.imTip.Show(this, { width: 300, text: '&amp;lt;div id=&quot;imTipSound&quot;&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;script&amp;gt;x5engine.mediaPlayer({\'target\': \'#imTipSound\', \'url\': \'https://dbitalia.pl/files/Stefano.mp3\', \'type\': \'audio\', \'controlBar\': \'playOnly\', \'width\': 300, \'height\': 54});&amp;lt;/script&amp;gt;', hideOnBlur: false }); return false;" class="imCssLink">Tutaj </a><span class="fs12lh1-5">poprawna wymowa.</span></div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"><br></span></div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5">A teraz kolej na Was: czy spotkaliście się z błędną wymową włoskiego imienia np. w relacjach z meczów sportowych, a może w innych sytuacjach? Jeśli tak, to podzielcie się z nami w komentarzu.</span></div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5">Pozdrowienia od Waszego Błąda… czyli Salwador… ehm…Salvatore!</span></div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"><br></span></div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5">Salvatore De Bello</span></div></div>]]></description>
			<pubDate>Wed, 03 Dec 2014 16:10:00 GMT</pubDate>
			<enclosure url="https://dbitalia.pl/blog/files/salvo_arbitro2_thumb.jpg" length="549840" type="image/jpeg" />
			<link>https://dbitalia.pl/blog/?taniec-z-bledami-james-blad-czesc-15</link>
			<guid isPermaLink="false">https://dbitalia.pl/blog/rss/gl1sln90</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Włoski czasownik METTERE – James Błąd – Część 14]]></title>
			<author><![CDATA[Salvatore De Bello]]></author>
			<category domain="https://dbitalia.pl/blog/index.php?category=James_B%C5%82%C4%85d"><![CDATA[James Błąd]]></category>
			<category>imblog</category>
			<description><![CDATA[<div id="imBlogPost_gflmelfj"><div class="imTAJustify">Są chwile, nie wiem czy Wam też się tak zdarza, w których bez przerwy słucham piosenek tego samego autora. Właśnie teraz jest nim włoski piosenkarz Ligabue. Dzisiaj rano przyszła mi na myśl jego piosenka <em>Ho messo via</em> i śpiewam:</div><div class="imTAJustify">„<em>Ho messo via un bel po’ di cose ma non mi spiego mai perché io non riesca a metter via teeeee</em><span class="fs12lh1-5">”. </span></div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"><br></span></div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"><br></span></div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5">Wy też </span><span class="imUl fs12lh1-5 cf1"><a href="https://www.youtube.com/watch?v=g3QHaSwYrxA" target="_blank" class="imCssLink">posłuchajcie</a></span><span class="fs12lh1-5">. Przecież słuchanie piosenek to skuteczna metoda uczenia się języka obcego, więc polecam również i inne, np. </span><em class="fs12lh1-5"><span class="imUl cf1"><a href="https://www.youtube.com/watch?v=sURek0ZaupE" target="_blank" class="imCssLink">Certe notti</a></span></em><span class="fs12lh1-5">, </span><em class="fs12lh1-5"><span class="imUl cf1"><a href="https://www.youtube.com/watch?v=CiexJeUi5JU" target="_blank" class="imCssLink">Tra palco e realtà</a></span></em><span class="fs12lh1-5">, </span><em class="fs12lh1-5"><span class="imUl cf1"><a href="https://www.youtube.com/watch?v=G2kjGmxfohE" target="_blank" class="imCssLink">Una vita da mediano</a></span></em><span class="fs12lh1-5">, </span><em class="fs12lh1-5"><span class="imUl cf1"><a href="https://www.youtube.com/watch?v=yjae97_IPhg" target="_blank" class="imCssLink">Radiofreccia</a></span></em><span class="fs12lh1-5">.</span></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">Tytuł piosenki <em>mettere via</em> to idiom, który w języku polskim ma wiele znaczeń: odłożyć, uporządkować lub schować.</div><div class="imTAJustify">W tym odcinku James Błąd bierze pod lupę inne przydatne zwroty z <i>mettere </i>oraz czasowniki pochodne.<br></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><strong>METTERE</strong></div><div class="imTAJustify">Czasownik <i>mettere </i>(kłaść/kłaść) zmienia znaczenie w zależności od towarzyszących mu słów.<strong><br></strong></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><b><span class="cf2"><span class="fs12lh1-5">Wyrażenia z <i>METTERE</i></span></span></b><br></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"><i>Mettere a posto (in ordine) </i></span>= uporządkować, sprzątać</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"><i>Mettere in guardia (sull’avviso) </i></span>= ostrzegać</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"><i>Mettere in evidenza = evidenziare = sottolineare</i></span> = podkreślać, uwydatniać.</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"><i>Mettere al corrente</i></span> = informować, powiadomić. Np.: <span class="imTALeft fs12lh1-5">La Commissione, metterà al corrente di tale accordo le autorità . - </span><span class="imTALeft fs12lh1-5">Komisja powiadamia właściwe władze.</span></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"><i>Mettere alla prova = verificare </i></span>= wystawić na próbę, sprawdzać</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"><i>Mettere a punto (messa a punto di un motore, una strategia)</i></span> = dopracować, wyregulować (np. silnik lub strategię).</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"><i>Mettere la testa a posto</i></span> = poprawić się</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"><i>Mettere al sicuro</i></span> = Mettere in sicurezza (messa in sicurezza) = zabezpieczyć</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"><i>Mettere a disposizione</i></span> = udostępnić, zapewnić</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"><i>Mettere al primo posto qualcuno/qualcosa</i></span> = stawiać na pierwszym miejscu</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"><i>Mettere da parte = conservare</i></span> = odkładać (np. pieniądze), rezerwować</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"><i>Mettere per ipotesi</i></span> = założyć, że… (<span class="fs12lh1-5"><i>Mettiamo per ipotesi che…)</i></span> </div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"><i>Mettere troppa carne al fuoco </i></span>= łapać pięć srok za ogon</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><i>Mettere a nudo</i> = obnażyć (np. prawdę).<br></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"><i>Mettere i puntini sulle “i”</i></span> = postawić kropkę nad “i”</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"><i>Mettere in discussione</i></span> = kwestionować</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><strong>METTERSI</strong></div><div class="imTAJustify"><strong><br></strong></div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"><i>Mettersi a disposizione </i></span>= być do dyspozycji</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"><i>Mettersi il cuore in pace</i></span> = pogodzić się z czymś</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"><i>Mettersi a fare qualcosa = Iniziare a fare qualcosa</i></span> = zabrać się do robienia czegoś</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"><i>Mettersi in testa di fare qualcosa</i></span> = przekonać się do czegoś / ubzdurać sobie coś / uprzeć się na coś.</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"><i>Mettersi a capo di (un gruppo, di un partito, di un esercito, etc.) </i></span>= postawić się na czele</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"><i>Mettersi con qualcuno</i></span> = zacząć z kimś chodzić (związek) &nbsp;np. „<span class="fs12lh1-5"><i>Mi sono messo con Laura</i></span>”.</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"><i>Mettersi qualcosa = vestirsi </i></span>= ubrać się w coś</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><strong>METTERCI</strong></div><div class="imTAJustify"><strong><br></strong></div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"><i>Metterci un certo tempo a fare qualcosa</i></span> = Potrzebować na coś określonego czasu, np. <span class="fs12lh1-5"><i>Per andare in ufficio ci metto 20 minuti</i></span>.</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">Więcej o czasowniku <em>metterci</em> i <em>volerci</em> znajdziecie w poście <span class="imUl cf1"><a href="https://dbitalia.pl/blog/index.php?io-vorrei-non-vorrei-ma-se-vuoi-james-blad-czesc-27" target="_blank" class="imCssLink">Io vorrei… non vorrei… ma se vuoi – James Błąd – część 27</a></span> <span class="imTALeft">oraz koniugacja w linku </span><span class="imTALeft"><a href="https://dbitalia.pl/blog/index.php?wloskie-czasowniki-volerci-metterci" class="imCssLink">Włoskie czasowniki VOLERCI – METTERCI</a>.</span></div><div class="imTAJustify"><span class="imTALeft fs11lh1-5"> </span></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><div><span class="fs12lh1-5">Czasownik METTERE w czasie teraźniejszym ma odmianę regularną (zob. post "</span><span class="fs12lh1-5"><a href="https://dbitalia.pl/blog/index.php?wloskie-czasowniki-regularne" onmouseover="x5engine.imTip.Show(this, { text: 'Włoskie czasowniki regularne', width: 180});" onfocus="$(this).trigger('mouseover');"  class="imCssLink">Włoskie czasowniki regularne</a></span><span class="fs12lh1-5">").</span></div><div><span class="fs12lh1-5"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5"><br></span></div></div><div class="imTAJustify"><span style="text-align: start;" class="fs12lh1-5"><b><span class="cf2">Gramatyka: Odmiana i pochodne</span></b></span></div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5">W czasie teraźniejszym (<i>Presente</i>) <i>mettere </i>jest regularny, ale w czasie przeszłym (<i>Passato Prossimo</i>) musimy uważać na nieregularny imiesłów.</span><br></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">PRESENTE &nbsp;(CZAS TERAŹNIEJSZY) *</div><div class="imTAJustify">Io mett<span class="cf3">o</span></div><div class="imTAJustify">Tu mett<span class="cf3">i</span></div><div class="imTAJustify">Lui/Lei mett<span class="cf3">e</span></div><div class="imTAJustify">Noi mett<span class="cf3">iamo</span></div><div class="imTAJustify">Voi mett<span class="cf3">ete</span></div><div class="imTAJustify">Loro mett<span class="cf3">ono</span></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">PASSATO PROSSIMO &nbsp;(CZAS PRZESZŁY DOKONANY) *</div><div class="imTAJustify">Io ho messo</div><div class="imTAJustify">Tu hai messo</div><div class="imTAJustify">Lui/Lei ha messo</div><div class="imTAJustify">Noi abbiamo messo</div><div class="imTAJustify">Voi avete messo</div><div class="imTAJustify">Loro hanno messo</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">* io=ja, tu=ty, lui=on, lei=ona, Lei=Pan/Pani, noi=my, voi=wy, loro=oni/one</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><br></div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify"><div><span class="fs13lh1-5"> </span></div> &nbsp;<div data-line-height="1.5" class="lh1-5"><b><span class="fs13lh1-5"><span class="cf2">Czasowniki pochodne i ich Participio Passato</span></span></b></div> &nbsp;<div data-line-height="1.5" class="lh1-5"><span class="fs13lh1-5">Dobra wiadomość! Czasowniki pochodne od </span><i><span class="fs13lh1-5">mettere</span></i><span class="fs13lh1-5"> oraz </span><i><span class="fs13lh1-5">porre</span></i><span class="fs13lh1-5"> (kłaść/stawiać) odmieniają się według tego samego schematu:</span></div> &nbsp;<ul type="disc"> &nbsp;<li><b><span class="fs13lh1-5">Mettere</span></b><span class="fs13lh1-5"> =&gt; </span><b><span class="fs13lh1-5">messo</span></b><span class="fs13lh1-5"> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;(kłaść)</span></li> &nbsp;<li><b><span class="fs13lh1-5"><span class="cf2">Pro</span>mettere</span></b><span class="fs13lh1-5"> =&gt; </span><b><span class="fs13lh1-5"><span class="cf2">pro</span>messo</span></b><span class="fs13lh1-5"> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;(obiecywać)</span></li> &nbsp;<li><b><span class="fs13lh1-5"><span class="cf2">S</span>mettere</span></b><span class="fs13lh1-5"> =&gt; </span><b><span class="fs13lh1-5"><span class="cf2">s</span>messo</span></b><span class="fs13lh1-5"> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;(przestawać)</span></li> &nbsp;<li><b><span class="fs13lh1-5"><span class="cf2">Scom</span>mettere</span></b><span class="fs13lh1-5"> =&gt; </span><b><span class="fs13lh1-5"><span class="cf2">scom</span>messo</span></b><span class="fs13lh1-5"> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;(zakładać się)</span></li> &nbsp;<li><b><span class="fs13lh1-5"><span class="cf2">Tras</span>mettere</span></b><span class="fs13lh1-5"> =&gt; </span><b><span class="fs13lh1-5"><span class="cf2">tras</span>messo</span></b><span class="fs13lh1-5"> (transmitować/przekazywać)</span></li> &nbsp;<li><b><span class="fs13lh1-5"><span class="cf2">O</span>mettere</span></b><span class="fs13lh1-5"> =&gt; </span><b><span class="fs13lh1-5"><span class="cf2">o</span>messo</span></b><span class="fs13lh1-5"> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;(pominąć)</span></li> &nbsp;<li><b><span class="fs13lh1-5">Porre</span></b><span class="fs13lh1-5"> =&gt; </span><b><span class="fs13lh1-5">posto</span></b><span class="fs13lh1-5"> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;(stawiać)</span></li> &nbsp;<li><b><span class="fs13lh1-5"><span class="cf2">Pro</span>porre</span></b><span class="fs13lh1-5"> =&gt; </span><b><span class="fs13lh1-5"><span class="cf2">pro</span>posto</span></b><span class="fs13lh1-5"> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;(proponować)</span></li> &nbsp;<li><b><span class="fs13lh1-5"><span class="cf2">Tras</span>porre</span></b><span class="fs13lh1-5"> =&gt; </span><b><span class="fs13lh1-5"><span class="cf2">tras</span>posto</span></b><span class="fs13lh1-5"> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;(przenosić/adaptować)</span></li> </ul><div data-line-height="1.5" class="lh1-5"><span class="fs13lh1-5"><br></span></div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5"></div><div align="center" data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTACenter"><span class="fs13lh1-5"> &nbsp;</span></div> &nbsp;<div data-line-height="1.5" class="lh1-5"><br></div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5"><b><span class="fs13lh1-5">3. Przykłady w zdaniach</span></b></div> &nbsp;<ul type="disc"> &nbsp;<li><b><span class="fs13lh1-5">Smettere:</span></b><span class="fs13lh1-5"> </span><i><span class="fs13lh1-5">Ho smesso di fumare.</span></i><span class="fs13lh1-5"> (Przestałem palić).</span></li> &nbsp;<li><b><span class="fs13lh1-5">Promettere:</span></b><span class="fs13lh1-5"> </span><i><span class="fs13lh1-5">Ti &nbsp;ho promesso la verità.</span></i><span class="fs13lh1-5"> (Obiecałem ci prawdę).</span></li> &nbsp;<li><b><span class="fs13lh1-5">Proporre:</span></b><span class="fs13lh1-5"> </span><i><span class="fs13lh1-5">Hanno proposto un viaggio in Italia.</span></i><span class="fs13lh1-5"> (Zaproponowali podróż do Włoch).</span></li> &nbsp;<li><b><span class="fs13lh1-5">Porre:</span></b><span class="fs13lh1-5"> </span><i><span class="fs13lh1-5">Ho posto una domanda difficile.</span></i><span class="fs13lh1-5"> (Zadałem trudne pytanie).</span></li> </ul><div data-line-height="1.5" class="lh1-5"><span class="fs13lh1-5"><br></span></div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5"><br></div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5"><b><span class="fs13lh1-5"><br></span></b></div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5"><b class="fs12lh1-5">4. Ćwiczenia</b></div><span class="fs12lh1-5"> &nbsp;</span><div data-line-height="1.5" class="lh1-5"><b class="fs12lh1-5">A. Wstaw poprawną formę imiesłowu (<i>Participio Passato</i>):</b></div><span class="fs12lh1-5"> &nbsp;</span><div data-line-height="1.5" class="lh1-5"><!--[if !supportLists]--><span class="fs12lh1-5">1. &nbsp;&nbsp;&nbsp;<!--[endif]-->Ieri ho __________ (mettere) la giacca nell’armadio. - Wczoraj położyłem/powiesiłem kurtkę (marynarkę) w szafie.</span></div><span class="fs12lh1-5"> &nbsp;</span><div data-line-height="1.5" class="lh1-5"><!--[if !supportLists]--><span class="fs12lh1-5">2. &nbsp;&nbsp;&nbsp;<!--[endif]-->Ti ho __________ (promettere) un regalo. - Obiecałem ci prezent.</span></div><span class="fs12lh1-5"> &nbsp;</span><div data-line-height="1.5" class="lh1-5"><!--[if !supportLists]--><span class="fs12lh1-5">3. &nbsp;&nbsp;&nbsp;<!--[endif]-->Abbiamo __________ (scommettere) troppi soldi. - </span><span class="fs12lh1-5">Postawiliśmy (zakładając się) zbyt dużo pieniędzy.</span></div><span class="fs12lh1-5"> &nbsp;</span><div data-line-height="1.5" class="lh1-5"><!--[if !supportLists]--><span class="fs12lh1-5">4. &nbsp;&nbsp;&nbsp;<!--[endif]-->La radio ha __________ (trasmettere) una bella canzone. - </span><span class="fs12lh1-5">Radio nadało (wyemitowało) ładną piosenkę.</span></div><span class="fs12lh1-5"> &nbsp;</span><div data-line-height="1.5" class="lh1-5"><!--[if !supportLists]--><span class="fs12lh1-5">5. &nbsp;&nbsp;&nbsp;<!--[endif]-->Ho __________ (smettere) di bere caffè. - </span><span class="fs12lh1-5">Przestałem pić kawę.</span></div><span class="fs12lh1-5"> &nbsp;</span><div data-line-height="1.5" class="lh1-5"><b class="fs12lh1-5"><br></b></div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5"><b class="fs12lh1-5"><br></b></div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5"><b class="fs12lh1-5">B. Przetłumacz na język włoski:</b></div><span class="fs12lh1-5"> &nbsp;</span><div data-line-height="1.5" class="lh1-5"><!--[if !supportLists]--><span class="fs12lh1-5">1. &nbsp;&nbsp;&nbsp;<!--[endif]-->Przestałem pracować o 8:00.</span></div><span class="fs12lh1-5"> &nbsp;</span><div data-line-height="1.5" class="lh1-5"><!--[if !supportLists]--><span class="fs12lh1-5">2. &nbsp;&nbsp;&nbsp;<!--[endif]-->Zaproponowaliśmy kolację w restauracji.</span></div><span class="fs12lh1-5"> &nbsp;</span><div data-line-height="1.5" class="lh1-5"><!--[if !supportLists]--><span class="fs12lh1-5">3. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Położyli książki na stole.</span></div><span class="fs12lh1-5"> &nbsp;</span><div data-line-height="1.5" class="lh1-5"><!--[if !supportLists]--><span class="fs12lh1-5">4. &nbsp;&nbsp;&nbsp;<!--[endif]-->Telewizja transmitowała koncert.</span></div><span class="fs12lh1-5"> &nbsp;</span><div data-line-height="1.5" class="lh1-5"> </div><span class="fs12lh1-5"> &nbsp;</span><div data-line-height="1.5" class="lh1-5"> </div><span class="fs12lh1-5"> &nbsp;</span><div data-line-height="1.5" class="lh1-5"><b class="fs12lh1-5">Odpowiedzi</b></div><span class="fs12lh1-5"> &nbsp;</span><div data-line-height="1.5" class="lh1-5"><span class="fs12lh1-5"><b>A:</b> 1. messo, 2. promesso, 3. scommesso, 4. trasmesso, 5. smesso.</span></div><span class="fs12lh1-5"> &nbsp;</span><div data-line-height="1.5" class="lh1-5"><span class="fs12lh1-5"><b>B:</b> 1. Ho smesso di lavorare alle otto. 2. Abbiamo proposto una cena al ristorante. 3. Hanno messo i libri sul tavolo. 4. La TV ha trasmesso il concerto.</span></div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5"><span class="fs12lh1-5"><br></span></div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5"><span class="fs12lh1-5"><br></span></div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5"><span class="fs14lh1-5">Jakie inne zwroty z <i>mettere </i>sprawiają Wam trudność? Dajcie znać w komentarzach!</span><div><span class="fs12lh1-5"><br></span></div><div><span class="fs14lh1-5">Salvatore De Bello</span></div></div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5"><span class="fs12lh1-5"><br></span></div></div></div>]]></description>
			<pubDate>Thu, 20 Nov 2014 19:52:00 GMT</pubDate>
			<enclosure url="https://dbitalia.pl/blog/files/Ligabue_2548_thumb.jpg" length="80731" type="image/jpeg" />
			<link>https://dbitalia.pl/blog/?wloski-czasownik-mettere-james-blad-czesc-14</link>
			<guid isPermaLink="false">https://dbitalia.pl/blog/rss/gflmelfj</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Włoski czasownik FARE – James Błąd – Część 13]]></title>
			<author><![CDATA[Salvatore De Bello]]></author>
			<category domain="https://dbitalia.pl/blog/index.php?category=James_B%C5%82%C4%85d"><![CDATA[James Błąd]]></category>
			<category>imblog</category>
			<description><![CDATA[<div id="imBlogPost_pwdr7rw5"><div class="imTAJustify">Nawet najlepsza metoda nauki włoskiego nie zawsze pozwala na poznanie idiomatycznych zwrotów używanych na co dzień przez Włochów. Czasownik <em>fare</em> należy do najczęściej pojawiających się we włoskich idiomach. James Błąd w tym odcinku pokaże kilka przykładów.</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">Podstawowym znaczeniem <em>fare</em> jest „zrobić/robić”; wymawiamy go tak jak piszemy.</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">Nie zdziwcie się jednak, jeżeli spotkacie skróconą formę <em>far</em>. Używana jest dla uzyskania lepszej melodii zdania. Dla Włocha zdanie bez melodii nie brzmi jak włoskie zdanie.</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"><b>Zapoznajcie się z kilkoma idiomami…</b></span></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"><b><span class="cf1">FARE + RZECZOWNIK:</span></b></span><br></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><strong>Fare la doccia</strong></div><div class="imTAJustify">Przypomnijcie sobie <span class="imUl cf2"><a href="https://dbitalia.pl/blog/index.php?wloski-czasownik-prendere-james-blad-czesc-11" class="imCssLink">11. odcinek James Błąda</a></span>. Jak już wspomnieliśmy, „brać prysznic” po włosku tłumaczymy <em>fare la doccia</em>. Możemy używać także formy zwrotnej <em>farsi la doccia</em>. <em class="fs12lh1-5"><span class="fs12lh1-5">– </span><span class="fs12lh1-5"> </span></em><span class="fs12lh1-5">np.</span>: <span class="fs12lh1-5"><i>Faccio la doccia e poi mi vesto.</i></span> = Biorę prysznic, a potem ubieram się.</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><div><strong><span class="fs12lh1-5">Fare colazione</span></strong></div><div><span class="fs12lh1-5">Po włosku mówimy</span><span class="fs12lh1-5"> </span><em><span class="fs12lh1-5">pranzare</span></em><span class="fs12lh1-5"> </span><span class="fs12lh1-5">jeść obiad (</span><em><span class="fs12lh1-5">pranzo</span></em><span class="fs12lh1-5">),</span><span class="fs12lh1-5"> </span><em><span class="fs12lh1-5">cenare</span></em><span class="fs12lh1-5"> </span><span class="fs12lh1-5">jeść kolację (</span><em><span class="fs12lh1-5">cena</span></em><span class="fs12lh1-5">), natomiast aby powiedzieć „jeść śniadanie” musimy użyć czasownika</span><span class="fs12lh1-5"> </span><em><span class="fs12lh1-5">fare</span></em><span class="fs12lh1-5"> </span><span class="fs12lh1-5">w zwrocie</span><span class="fs12lh1-5"> </span><em><span class="fs12lh1-5">fare colazione</span></em><span class="fs12lh1-5">. Przypomniałem sobie właśnie jak jedna z moich uczennic podczas lekcji opowiadała o &nbsp;swoim dniu: „Stamattina ho fatto colazione” (dzisiaj rano zjadłam śniadanie), a ja zapytałem ją „Con?”, mając na myśli „Co jadła?”; ona &nbsp;zrozumiała „Z kim?” i zaczerwieniona odpowiedziała: „Sama!” 🙂 .</span></div><div><span class="fs12lh1-5"><br></span></div><div><div><span class="fs12lh1-5"><b>Fare la spesa</b></span></div><div><span class="fs12lh1-5">Robić zakupy codzienne (np. spożywcze itd.). </span><em class="fs12lh1-5"><span class="fs12lh1-5">– </span></em><span class="fs12lh1-5">np.</span>: <span class="fs12lh1-5"><i>Cosa fai dopo la lezione? Vado al supermercato a fare la spesa. </i></span>= <span class="fs12lh1-5">Co robisz po zajęciach? Idę do supermarketu zrobić zakupy.</span></div><div><br></div><div><span class="fs12lh1-5"><b>Fare spese = Fare shopping </b></span></div><div><span class="fs12lh1-5">Robić zakupy (np. odzież, prezenty itd.) </span><em class="fs12lh1-5"><span class="fs12lh1-5">– </span></em><span class="fs12lh1-5">np.</span><span class="fs12lh1-5">: </span><span class="fs12lh1-5"><i>Cosa fai dopo la lezione? Vado al centro commerciale a fare spese.</i></span> =<span class="fs12lh1-5"> </span><span class="fs12lh1-5">Co robisz po zajęciach? Idę do galerii handlowej, żeby zrobić zakupy.</span></div></div></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><div><b class="fs12lh1-5">Fare le ore piccole</b></div><div><span class="fs12lh1-5">Późno wracać do domu / późno iść spać </span><em class="fs12lh1-5"><span class="fs12lh1-5">–</span><span class="fs12lh1-5"> &nbsp;</span></em><span class="fs12lh1-5">np.:</span><span class="fs12lh1-5"> &nbsp;</span><em class="fs12lh1-5"><span class="fs12lh1-5">Ieri notte ho fatto le ore piccole. </span></em><span class="fs12lh1-5"> </span><span class="fs12lh1-5">= Wczoraj późno poszedłem spać.</span></div><div><span class="fs12lh1-5"><br></span></div><div><div><b><span class="fs12lh1-5">Fare una passeggiata </span></b></div><div><span class="fs12lh1-5">Spacerować, iść na spacer – np.:</span><span class="fs12lh1-5"> </span><span class="imTALeft fs12lh1-5">Ogni sera faccio una passeggiata con il mio cane. =</span><span class="imTALeft fs12lh1-5"> </span><span class="fs12lh1-5">Każdego wieczoru idę na spacer z moim psem.</span></div></div><div><span class="fs12lh1-5"><br></span></div><div><div><span class="fs12lh1-5"><b>Fare nuoto / aerobica, itd. </b></span></div><div><span class="fs12lh1-5">Uprawiać sport lub coś innego 😉 </span><em class="fs12lh1-5"><span class="fs12lh1-5">–</span><span class="fs12lh1-5"> </span></em><span class="fs12lh1-5">np.:</span><span class="fs12lh1-5"> </span><em class="fs12lh1-5"><span class="fs12lh1-5">Il medico mi ha suggerito di fare un po’ di nuoto. =</span><span class="fs12lh1-5"> </span></em><span class="fs12lh1-5">Lekarz zalecił mi pływanie.</span></div></div><div><span class="fs12lh1-5"><br></span></div><div><div><span class="fs12lh1-5"><b>Far rima </b></span></div><div><span class="fs12lh1-5">np.:</span><span class="fs12lh1-5"> </span><em><span class="fs12lh1-5">Cuore fa rima con amore.</span></em><span class="fs12lh1-5"> </span><span class="fs12lh1-5">= Po włosku słowa „serce” i „miłość” rymują się.</span><span class="fs12lh1-5"> </span><strong><span class="fs12lh1-5 cf3">♥</span></strong></div><div><em><span class="fs12lh1-5">Chi ha fatto trenta può fare anche trentuno</span><span class="fs12lh1-5"> </span></em><span class="fs12lh1-5">lub</span><em><span class="fs12lh1-5"> </span><span class="fs12lh1-5">abbiamo fatto trenta, facciamo trentuno.</span><span class="fs12lh1-5"> </span></em><span class="fs12lh1-5">= Skoro zrobiliśmy już tyle, możemy zrobić jeszcze trochę więcej.</span></div></div><div><span class="fs12lh1-5"><br></span></div><div><div><span class="fs12lh1-5"><b>Fare caso [<span class="cf3">a</span> qualcosa] / Far<span class="cf3">ci</span> caso</b></span> </div><div><span class="fs12lh1-5">Zwracać uwagę na… </span><i>–<span class="fs12lh1-5"> </span></i><span class="fs12lh1-5">np.:</span><span class="fs12lh1-5"> </span><em class="fs12lh1-5"><span class="fs12lh1-5">Non ci avevo fatto caso che era già così tardi </span></em><span class="fs12lh1-5"> </span><span class="fs12lh1-5">= Nie zdałem sobie sprawy, że już tak późno.</span></div></div><div><span class="fs12lh1-5"><br></span></div><div><div><span class="fs12lh1-5"><b>Fare parte di </b></span></div><div><span class="fs12lh1-5">Stanowić część </span><em class="fs12lh1-5"><span class="fs12lh1-5">– </span></em><span class="fs12lh1-5">np.:</span><span class="fs12lh1-5"> </span><em class="fs12lh1-5"><span class="fs12lh1-5">Questa canzone fa parte dell’ultimo album di Eros Ramazzotti </span></em><span class="fs12lh1-5"> </span><span class="fs12lh1-5">= Ta piosenka jest częścią ostatniego albumu Erosa Ramazzotti.</span></div><div><span class="fs12lh1-5"><br></span></div><div><div><b class="fs12lh1-5">Far festa / Festeggiare </b></div><div><span class="fs12lh1-5">Imprezować</span><em><span class="fs12lh1-5"> </span><span class="fs12lh1-5">–</span><span class="fs12lh1-5"> </span></em><span class="fs12lh1-5">np.:</span><span class="fs12lh1-5"> </span><em><span class="fs12lh1-5">Hai superato l’esame, dobbiamo festeggiare!</span></em><span class="fs12lh1-5"> </span><span class="fs12lh1-5">= Zdałeś egzamin, musimy to oblać!</span></div><div><br></div><div><span class="fs12lh1-5"><b>Far conto di</b></span></div><div><span class="fs12lh1-5">Mieć zamiar</span><i> –</i><i><span class="fs12lh1-5"> </span></i><span class="fs12lh1-5">np.:</span><span class="fs12lh1-5"> </span><em class="fs12lh1-5"><span class="fs12lh1-5">Tu facevi conto di partecipare alla maratona di Varsavia?</span></em><span class="fs12lh1-5"> </span><span class="fs12lh1-5">= Czy miałeś zamiar wziąć udział w maratonie warszawskim?</span><br></div><div><br></div><div><span class="fs12lh1-5"><b>Far finta di</b></span></div><div><span class="fs12lh1-5">Udawać</span><em class="fs12lh1-5"><span class="fs12lh1-5"> </span><span class="fs12lh1-5">–</span><span class="fs12lh1-5"> </span></em><span class="fs12lh1-5">np.:</span><span class="fs12lh1-5"> </span><em class="fs12lh1-5"><span class="fs12lh1-5">Ho fatto finta di essere sorpreso.</span></em><span class="fs12lh1-5"> </span><span class="fs12lh1-5">= Udałem zdziwienie. </span><em class="fs12lh1-5"><span class="fs12lh1-5">Far finta di niente =</span><span class="fs12lh1-5"> </span></em><span class="fs12lh1-5">Udawać, że nic się nie stało.</span><br></div></div></div><div><span class="fs12lh1-5"><br></span></div><div><div><span class="fs12lh1-5"><b>Fare / formulare ipotesi </b></span></div><div><span class="fs12lh1-5">Przypuszczać</span><span class="fs12lh1-5"> </span><em class="fs12lh1-5"><span class="fs12lh1-5">– </span></em><span class="fs12lh1-5"> </span><span class="fs12lh1-5">np.:</span><span class="fs12lh1-5"> </span><em class="fs12lh1-5"><span class="fs12lh1-5">Non vorrei fare un’ipotesi sbagliata… </span></em><span class="fs12lh1-5">= Nie chciałbym się mylić w moim przypuszczeniu.</span></div></div><div><span class="fs12lh1-5"><br></span></div></div><div class="imTAJustify"><div><span class="fs12lh1-5"><b>Far buon viso a cattivo gioco</b></span></div><div><span class="fs12lh1-5">Robić dobrą minę do złej gry.</span></div><div><br></div><div><b class="fs12lh1-5">Fare tardi </b></div><div><span class="fs12lh1-5">Spóźniać się</span><span class="fs12lh1-5"> </span><em><span class="fs12lh1-5">–</span><span class="fs12lh1-5"> </span></em><span class="fs12lh1-5">np.:</span><span class="fs12lh1-5"> </span><em><span class="fs12lh1-5">Stamattina ho fatto tardi.</span><span class="fs12lh1-5"> </span></em><span class="fs12lh1-5">= Dzisiaj rano spóźniłem się.</span></div><div><br></div><div><span class="fs12lh1-5"><b>Fare presto</b></span></div><div><span class="fs12lh1-5">Pospieszać kogoś</span><span class="fs12lh1-5"> </span><em><span class="fs12lh1-5">–</span><span class="fs12lh1-5"> </span></em><span class="fs12lh1-5">np.:</span><span class="fs12lh1-5"> </span><em><span class="fs12lh1-5">Fate presto, che perdiamo il treno!</span></em><span class="fs12lh1-5"> </span><span class="fs12lh1-5">= Pospieszcie się bo ucieknie nam pociąg.</span></div><div><br></div><div><span class="fs12lh1-5"><b>Fare una buona/bella figura</b></span></div><div><span class="fs12lh1-5">Robić dobre wrażenie</span><em><span class="fs12lh1-5"> </span><span class="fs12lh1-5">–</span><span class="fs12lh1-5"> </span></em><span class="fs12lh1-5">np.:</span><span class="fs12lh1-5"> </span><em><span class="fs12lh1-5">Per fare (una) bella figura ho portato a Marta un regalo. =</span><span class="fs12lh1-5"> </span></em><span class="fs12lh1-5">Żeby zrobić dobre wrażenie przyniosłem Marcie prezent.</span></div><div><br></div><div><span class="fs12lh1-5"><b>Fare una cattiva figura</b></span></div><div><span class="fs12lh1-5">Zrobić gafę</span><em><span class="fs12lh1-5"> </span><span class="fs12lh1-5">–</span><span class="fs12lh1-5"> </span></em><span class="fs12lh1-5">np.:</span><span class="fs12lh1-5"> </span><em><span class="fs12lh1-5">Ieri ho fatto una cattiva figura. =</span><span class="fs12lh1-5"> </span></em><span class="fs12lh1-5">Wczoraj zrobiłem gafę.</span></div><div><br></div><div><span class="fs12lh1-5"><b>Fare orecchie da mercante</b></span></div><div><span class="fs12lh1-5">Udawać, że się czegoś nie słyszy.</span></div><div><br></div><div><span class="fs12lh1-5"><b>Fare una telefonata</b></span></div><div><span class="fs12lh1-5">Zadzwonić</span><br></div></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"><b><span class="cf1">FARE + CZASOWNIK W BEZOKOLICZNIKU</span></b></span></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">Używamy tej konstrukcji w celu zlecenia komuś wykonania czynności lub zmuszenia kogoś do wykonania czynności (inne znaczenia: sprawiać, przyczyniać się do czegoś). Zobacz poniższe przykłady:<br></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"><b>Far vedere [qualcosa] [a qualcuno]</b></span></div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5">Pokazać [coś] [komuś]</span><em class="fs12lh1-5"> – </em><span class="fs12lh1-5">np.: </span><em class="fs12lh1-5">Ti vorrei far vedere il mio quadro.</em><span class="fs12lh1-5"> = Chciałbym pokazać Ci mój obraz. </span></div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5">Far(e) vedere = Mostrare</span><br></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"><b>Far sentire / Far ascoltare [qualcosa] [a qualcuno]</b></span></div><div class="imTAJustify">Dać [coś] [komuś] do posłuchania<em> –</em> np.: <em>Ti vorrei far sentire l’ultimo CD di Eros Ramazzotti.</em> = Chciałbym dać Ci do posłuchania najnowszą płytę Erosa Ramazzotti.</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"><b>Far sentire [qualcuno] in colpa</b></span></div><div class="imTAJustify">Sprawiać, że [ktoś] czuje się winnym<em>– </em>np.: <em>Mi fai sentire in colpa.</em> = Sprawiasz, że czuję się winny.</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"><b>Far sentire / stare meglio [qualcuno]</b></span></div><div class="imTAJustify">Sprawiać, że [ktoś] czuje się lepiej. <em>– </em>np.: <em>Questa notizia mi ha fatto stare meglio.</em> = Ta wiadomość sprawiła, że poczułem się lepiej.</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"><b>Far capire [qualcosa] [a qualcuno]</b></span></div><div class="imTAJustify">Tłumaczyć[coś] [komuś] <em>– </em>np.: <em>Vorrei farti capire la mia opinione.</em> = Chciałbym wyjaśnić Ci mój pogląd.</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"><b>Far credere [qualcosa] [a qualcuno]</b></span></div><div class="imTAJustify">Sprawiać, żeby [ktoś] uwierzył. – np.: <em>Lui mi ha fatto credere di lavorare in banca</em>. = Udawał, że pracuje w banku.</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"><b>Far sapere</b></span></div><div class="imTAJustify">Dać znać<em> – </em>np.: <em>Fammi sapere se ti interessa la mia offerta!</em> = Daj znać czy jesteś zainteresowany moją ofertą.</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"><b>Far stancare</b></span></div><div class="imTAJustify"><em>Zmęczyć się czymś – </em>np.: <em>Questa situazione mi ha fatto stancare</em> = Ta sytuacja mnie zmęczyła.</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"><b>Far girare / voltare</b></span></div><div class="imTAJustify">Przyciągać uwagę <em>– </em>np.: <em>Con quel vestito Marta fa girare tutti. = </em>W tej sukience wszyscy zwracają na Martę uwagę.</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><b class="fs12lh1-5"><span class="cf1">FARSI</span></b><br></div><div class="imTAJustify">Poniżej przyjrzymy się najczęstszym zwrotom i wyrażeniom z użyciem formy zwrotnej „farsi”, a także omówimy ich zastosowanie w różnych sytuacjach:</div><div class="imTAJustify"> <br></div><div class="imTAJustify"><b class="fs12lh1-5">Farsi da parte</b></div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5">Usunąć się (także w znaczeniu przenośnym)</span><em class="fs12lh1-5"> –</em><span class="fs12lh1-5"> np.: </span><em class="fs12lh1-5"> Quando ho saputo della tua candidatura a sindaco io mi sono fatto da parte.</em><span class="fs12lh1-5"> = Kiedy dowiedziałem się, że kandydujesz na burmistrza, zrezygnowałem.</span><br></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"><b>Farsi vivo</b></span></div><div class="imTAJustify">Dać znać (zob. również "Far sapere") <em>– </em>np.: <em>Se vieni a Varsavia, fatti vivo!</em> = Daj znać jak będziesz w Warszawie!</div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5">Podobnie: </span><b class="fs12lh1-5">Farsi sentire</b> – <span class="fs12lh1-5">Dać znać</span><em class="fs12lh1-5"> – </em><span class="fs12lh1-5">np.: </span><em class="fs12lh1-5">Se vieni a Varsavia, fatti sentire!</em><span class="fs12lh1-5"> = Daj znać jak będziesz w Warszawie!</span><br></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"><b>Farsi gli affari propri </b></span></div><div class="imTAJustify">Nie wtrącać się<em> – </em>np.: <em>Fatti gli affari tuoi!</em> = Nie wtrącaj się!</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"><b>Farsi aiutare [da qualcuno] </b></span></div><div class="imTAJustify">Prosić o pomoc<em> – </em>np.: <em>Per finire in tempo il bilancio mi sono fatto aiutare da Paolo.</em> = Aby skończyć bilans na czas poprosiłem pomoc Pawła.</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><b class="fs12lh1-5"><span class="cf1">INNE</span></b><br></div><div class="imTAJustify"><div><em><span class="fs12lh1-5"><br></span></em></div><div><div><strong class="fs12lh1-5"><span class="fs12lh1-5">Avere da fare</span></strong><br></div><div><span class="fs12lh1-5">Jeżeli w odpowiedzi na zaproszenie słyszymy:</span><span class="fs12lh1-5"> </span><em><span class="fs12lh1-5">ho da fare</span></em><span class="fs12lh1-5"> </span><span class="fs12lh1-5">to znaczy, że osoba przez nas zaproszona jest zajęta:</span></div><div><span class="fs12lh1-5">Stasera vado al cinema. Vieni con me? = Dziś wieczorem idę do kina. Pójdziesz ze mną?</span></div><div><span class="fs12lh1-5">Non posso, ho da fare. = Nie mogę, jestem zajęty/a</span></div><div><br></div><div><span class="fs12lh1-5">Podobnie jak w zwrocie poniżej:</span></div><div><strong><span class="fs12lh1-5">Esserci da fare</span></strong></div><div><span class="fs12lh1-5">Utalentowana włoska piosenkarka Giorgia w jednej ze swoich piosenek używa zwrotu „C’è da fare” czyli „jest (wiele) do zrobienia”. Posłuchajcie utworu i postarajcie się zapamiętać ten idiom. Tego trzeba słuchać na maksa! 🙂</span><span class="fs12lh1-5"> </span><span class="imUl fs12lh1-5 cf2"><a href="https://www.youtube.com/watch?v=6hAlIohNiv4" target="_blank" class="imCssLink">Video</a></span><span class="fs12lh1-5">.</span></div></div><div><em><span class="fs12lh1-5"><br></span></em></div><div><span class="fs12lh1-5"><b>Tra il dire e il fare c’è di mezzo il mare</b></span></div><div><span class="fs12lh1-5"> </span><span class="fs12lh1-5">Łatwiej cos powiedzieć, niż zrobić.</span></div><div><span class="fs12lh1-5"><br></span></div><div><div><b class="fs12lh1-5">Far d’ogni erba un fascio</b></div><div><span class="fs12lh1-5">Przenośnie: wsadzić wszystko do jednego worka.</span></div></div><div><span class="fs12lh1-5"><br></span></div><div><div><span class="fs12lh1-5"><b>Fare a meno di qualcosa </b></span></div><div><span class="fs12lh1-5">Obyć się bez czegoś </span><em class="fs12lh1-5"><span class="fs12lh1-5">–</span><span class="fs12lh1-5"> </span></em><span class="fs12lh1-5">np.:</span><span class="fs12lh1-5"> </span><em class="fs12lh1-5"><span class="fs12lh1-5">La mattina non posso fare a meno di un caffè. </span></em><span class="fs12lh1-5"> </span><span class="fs12lh1-5">= Rano nie mogę obejść się bez kawy.</span><span class="fs12lh1-5"> </span></div><div><em><span class="fs12lh1-5">Non posso fare a meno di te! </span></em><span class="fs12lh1-5"> </span><span class="fs12lh1-5">= Nie mogę żyć bez Ciebie!</span></div></div><div><span class="fs12lh1-5"><br></span></div><div><div><span class="fs12lh1-5"><b>Fare in tempo a</b></span></div><div><span class="fs12lh1-5">Zdążyć na czas</span><em><span class="fs12lh1-5"> </span><span class="fs12lh1-5">–</span><span class="fs12lh1-5"> </span></em><span class="fs12lh1-5">np.:</span><span class="fs12lh1-5"> </span><em><span class="fs12lh1-5">Non ho sentito la sveglia e non ho fatto in tempo a prendere il treno delle 8.</span></em><span class="fs12lh1-5"> </span><span class="fs12lh1-5">= Nie usłyszałem budzika i nie zdążyłem na pociąg o ósmej.</span></div><div><br></div><div><span class="fs12lh1-5"><b>Fare [qualcosa] di testa propria</b></span></div><div><span class="fs12lh1-5">Robić coś po swojemu</span><em class="fs12lh1-5"><span class="fs12lh1-5"> </span><span class="fs12lh1-5">–</span><span class="fs12lh1-5"> </span></em><span class="fs12lh1-5">np.:</span><span class="fs12lh1-5"> </span><em class="fs12lh1-5"><span class="fs12lh1-5">Ti do molti consigli, ma tu fai sempre di testa tua.</span></em><span class="fs12lh1-5"> </span><span class="fs12lh1-5">= Daję ci zawsze dużo rad, a ty i tak robisz po swojemu</span><em class="fs12lh1-5"><span class="fs12lh1-5">.</span></em><br></div><div><em><br></em></div><div><span class="fs12lh1-5"><b>Far sì che / fare in modo che</b></span></div><div><span class="fs12lh1-5">Sprawiać że/ Powodować że / Przyczyniać się do czegoś</span><span class="fs12lh1-5"> </span><em><span class="fs12lh1-5">–</span><span class="fs12lh1-5"> </span></em><span class="fs12lh1-5">np.:</span><span class="fs12lh1-5"> </span><em><span class="fs12lh1-5">La sua presenza ha fatto sì che si raggiungesse l’accordo. =</span><span class="fs12lh1-5"> </span></em><span class="fs12lh1-5">Jego obecność sprawiła, że osiągnęliśmy porozumienie.</span></div></div></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><div><span class="fs12lh1-5"><b>Farci l’abitudine</b></span></div><div><span class="fs12lh1-5">Przyzwyczaić się do… – np.:</span><span class="fs12lh1-5"> </span><em class="fs12lh1-5"><span class="fs12lh1-5">Mi sono fatto l’abitudine di bere un caffè la mattina </span></em><span class="fs12lh1-5"> </span><span class="fs12lh1-5">= Przyzwyczaiłem się do picia porannej kawy.</span></div><div><span class="fs12lh1-5"><br></span></div></div><div class="imTAJustify"><b class="fs12lh1-5">Farcela </b></div><div class="imTAJustify">Dać radę coś zrobić, odnieść sukces – np.: <em>Ce l’ho fatta</em> = Udało mi się</div><div class="imTAJustify">Zob. odmianę czasownika <a href="https://dbitalia.pl/farcela.pdf" target="_blank" onmouseover="x5engine.imTip.Show(this, { text: 'Farcela: Dać radę coś zrobić po włosku', width: 180});" onfocus="$(this).trigger('mouseover');"  class="imCssLink">FARCELA</a></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><div><img class="image-1" src="https://dbitalia.pl/images/che-fare.png"  width="320" height="295" /><br></div><div></div><div><span class="fs11lh1-5 cf2">Che fare? = Co robić?</span></div></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><div><span class="fs12lh1-5"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5"><br></span></div><div><div><b><span class="fs12lh1-5 cf1">ODMIANA WŁOSKIEGO CZASOWNIKA FARE</span></b></div></div><div><span class="fs12lh1-5"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5">Czasownik FARE w czasie teraźniejszym ma odmianę nieregularną (zob. post "</span><span class="fs12lh1-5"><a href="https://dbitalia.pl/blog/index.php?wloskie-czasowniki-nieregularne" onmouseover="x5engine.imTip.Show(this, { text: 'Włoskie czasowniki nieregularne', width: 180});" onfocus="$(this).trigger('mouseover');"  class="imCssLink">Włoskie czasowniki nieregularne</a></span><span class="fs12lh1-5">").</span></div></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><strong>FARE</strong></div><div class="imTAJustify"><strong><br></strong></div><div class="imTAJustify">PRESENTE &nbsp;(CZAS TERAŹNIEJSZY) *</div><div class="imTAJustify">Io faccio</div><div class="imTAJustify">Tu fai</div><div class="imTAJustify">Lui/Lei fa</div><div class="imTAJustify">Noi facciamo</div><div class="imTAJustify">Voi fate</div><div class="imTAJustify">Loro fanno</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">PASSATO PROSSIMO &nbsp;(CZAS PRZESZŁY DOKONANY) *</div><div class="imTAJustify">Io ho fatto</div><div class="imTAJustify">Tu hai fatto</div><div class="imTAJustify">Lui/Lei ha fatto</div><div class="imTAJustify">Noi abbiamo fatto</div><div class="imTAJustify">Voi avete fatto</div><div class="imTAJustify">Loro hanno fatto</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">* io=ja, tu=ty, lui=on, lei=ona, Lei=Pan/Pani, noi=my, voi=wy, loro=oni/one</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><div><br></div><br><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5"> </span></div><div><span class="fs12lh1-5">Post stanowi część materiału DB Italia – Nauka włoskiego w Warszawie wykorzystywanego na kursach</span><span class="fs12lh1-5"> </span><span class="fs12lh1-5">języka włoskiego na <a href="https://dbitalia.pl/wloski-w-grupach.html" onmouseover="x5engine.imTip.Show(this, { text: 'Kursy włoskiego online', width: 180});" onfocus="$(this).trigger('mouseover');"  class="imCssLink" onclick="return x5engine.utils.location('https://dbitalia.pl/wloski-w-grupach.html', null, false)">zajęciach w grupach</a></span><span class="fs12lh1-5">,</span><span class="fs12lh1-5"> </span><a href="https://dbitalia.pl/wloski-indywidualnie.html" onmouseover="x5engine.imTip.Show(this, { text: 'Kurs włoskiego stacjonarne', width: 180});" onfocus="$(this).trigger('mouseover');"  class="imCssLink" onclick="return x5engine.utils.location('https://dbitalia.pl/wloski-indywidualnie.html', null, false)"><span class="fs12lh1-5">indywidualnych</span><span class="fs12lh1-5"> </span></a><span class="fs12lh1-5">oraz</span><span class="fs12lh1-5"> </span><span class="fs12lh1-5"><a href="https://dbitalia.pl/wloski-online.html" onmouseover="x5engine.imTip.Show(this, { text: 'Kurs włoskiego online', width: 180});" onfocus="$(this).trigger('mouseover');"  class="imCssLink" onclick="return x5engine.utils.location('https://dbitalia.pl/wloski-online.html', null, false)">online</a></span><span class="fs12lh1-5">.</span></div><div><span class="fs12lh1-5"><br></span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5"> </span></div><div><span class="fs12lh1-5">Jak zwykle zapraszam do komentowania. Lajkuj i śledź nas na</span><span class="fs12lh1-5"> </span><span class="fs12lh1-5"><a href="https://www.tiktok.com/@naukawloskiegodbitalia/" target="_blank" onmouseover="x5engine.imTip.Show(this, { text: 'TikTok Nauka włoskiego z native', width: 180});" onfocus="$(this).trigger('mouseover');"  class="imCssLink">TikTok'u</a></span><span class="fs12lh1-5">, na</span><span class="fs12lh1-5"> </span><span class="fs12lh1-5"><a href="https://www.facebook.com/dbitaliavarsavia" target="_blank" onmouseover="x5engine.imTip.Show(this, { text: 'Nauka włoskiego z native - Facebook', width: 180});" onfocus="$(this).trigger('mouseover');"  class="imCssLink">Facebook’u</a> </span><span class="fs12lh1-5">i na</span><span class="fs12lh1-5"> </span><span class="fs12lh1-5"><a href="https://www.instagram.com/wloski_dbitalia/" target="_blank" onmouseover="x5engine.imTip.Show(this, { text: 'Nauka włoskiego z native - Instagram', width: 180});" onfocus="$(this).trigger('mouseover');"  class="imCssLink">Instagram’ie</a></span><span class="fs12lh1-5">.</span></div><div><br></div><div><span class="fs12lh1-5">Salvatore De Bello</span></div></div></div><a href="https://dbitalia.pl/fare%202.mp4">https://dbitalia.pl/fare%202.mp4</a>]]></description>
			<pubDate>Thu, 18 Sep 2014 18:30:00 GMT</pubDate>
			<enclosure url="https://dbitalia.pl/blog/files/fare_thumb.jpg" length="859124" type="image/jpeg" />
			<link>https://dbitalia.pl/blog/?wloski-czasownik-fare-james-blad-czesc-13</link>
			<guid isPermaLink="false">https://dbitalia.pl/blog/rss/pwdr7rw5</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Obchody 15 sierpnia w Mesynie na Sycylii – skuteczna nauka włoskiego to także poznawanie włoskich tradycji i obyczajów]]></title>
			<author><![CDATA[Salvatore De Bello]]></author>
			<category domain="https://dbitalia.pl/blog/index.php?category=W%C5%82oskie_tradycje"><![CDATA[Włoskie tradycje]]></category>
			<category>imblog</category>
			<description><![CDATA[<div id="imBlogPost_j76e26tt"><div class="imTAJustify"><strong class="cf1">Sierpień w Mesynie – tradycje i wydarzenia</strong></div><div class="imTAJustify"><strong class="cf1"><br></strong></div><div class="imTAJustify">Wśród rzeczy z mojej rodzinnej Mesyny, których brak najbardziej odczuwam, dużo miejsca zajmują wydarzenia i uliczne świętowanie przypadającego w połowie sierpnia <em>Ferragosto </em>[1]. Szczególnie pamiętam <strong>pochód Gigantów</strong> i <strong>procesję Vara</strong>. Magia obrazów, dźwięków i barw, typowych dla tych dni, zawsze ożywiała wyobraźnię małego chłopca.</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><img class="image-0" src="https://dbitalia.pl/images/IMG_3374.JPG"  width="320" height="427" /><br></div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"><span class="cf2">Sierpień 2007 – Ja z córką</span><br></span></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><strong class="cf1">Procesja Vara</strong></div><div class="imTAJustify">Piętnastego sierpnia w sposób szczególny obchodzimy święto Wniebowzięcia Najświętszej Marii Panny idąc w procesji Vara. Nie potrafię wręcz opisać uczuć i wrażeń, jakie zawsze wzbudzało we mnie to święto, wyjątkowe dla mieszkańców Mesyny i – mam nadzieję – niezapomniane dla turystów. Postaram się przedstawić kontekst historyczny i kilka faktów, próbując chociaż w ten sposób oddać jego charakter.</div><div class="imTAJustify"><em>La Vara</em> to wóz w kształcie piramidy, wsparty na wielkich metalowych płozach, wysoki na około 14 metrów, ważący około 8 ton, który ślizga się po mokrym asfalcie, ciągnięty przez ubranych na biało, bosych mężczyzn za pomocą dwóch lin (fachowo: cięgien kotwicznych) o długości ponad 110 metrów każda. Cała ta konstrukcja wykonana jest z metalu, drewna i papier-mâché. Nazwa wozu pochodzi od słowa <em>Bara</em> (pamiętacie może znaczenie tego słowa z opisu wielkanocnych procesji na Sycylii? … no dobrze, już wyjaśniam…:) … ponieważ w najniższej jego części znajduje się trumna Matki Bożej, otoczona przez figury dwunastu apostołów. Patrząc ku górze zauważymy kolejne przedstawienia “Niebios” (z dantejskiego Raju), które przemierza dusza Najświętszej Marii Panny podczas Wniebowzięcia. Jeszcze wyżej posadowiono Ziemię, a Słońce i Księżyc krążą po przeciwnych stronach. Dostrzec można także krążące wokół aniołki. Na szczycie znajduje się figura Chrystusa, który prawą dłonią składa duszę Najświętszej Marii Panny w Empireum [2].</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">Dawniej aniołki nie były robione z papierowej masy i włókna szklanego. Wcielały się w nie dzieci (często byli to mali mieszkańcy okolicznych sierocińców). A postać Madonny na szczycie wozu przedstawiała dziewczynka, wybrana do tej roli przez … lokalny Senat.</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">Nazwy części wozu i ciągnących go mężczyzn wywodzą się z terminologii morskiej – mamy więc sterników, wioślarzy, cięgna kotwiczne, załogę statku, gwizdek i bandery).</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">Tradycja procesji jest bardzo długa. Pierwszy wóz został zbudowany przez architekta Radese w 1535 roku. Początkowo był to “wóz tryumfalny”, który miał uświetnić uroczysty wjazd Karola V do Mesyny w 1535 r., po zwycięstwach odniesionych przez króla pod Tunisem i La Goletta (miasto na tunezyjskim wybrzeżu) nad Hajraddinem Barbarossą [3]. Później przekształcony został w wóz wotywny przedstawiający Wniebowzięcie Najświętszej Marii Panny.</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">Wysiłkowi ciągnących wóz mężczyzn towarzyszy – wzdłuż całej trzykilometrowej trasy – odgłos krzyków i wezwań tłumu, wśród których najczęściej słychać “Viva Maria!”. To nie jest jednak przedstawienie, to wydarzenie religijne, w którym uczestniczy całe miasto. To przeżycie, które przyprawia o gęsią skórkę wiele osób, uczestniczących w nim na ulicach i balkonach, skąd powiewają białymi chusteczkami aż do samego końca – do sugestywnego wjazdu na “mój” Piazza Duomo.</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><img class="image-2" src="https://dbitalia.pl/images/Vara-di-Messina-2013.jpg"  width="320" height="212" /><br></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><img class="image-3" src="https://dbitalia.pl/images/VaraProcessione.jpg"  width="320" height="451" /><br></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"></div><div class="imTAJustify"></div><div class="imTAJustify"><strong class="cf1">Pochód Gigantów</strong></div><div class="imTAJustify">Przy via Catania, ulicy, która prowadzi na cmentarz, ciekawość małego Salvatore wzbudzały zawsze Giganty – dwa ogromne posągi na koniach, zrobione z drewna i masy papierowej, wysokie na ponad 8 metrów. Mesyńczycy nazywali je zawsze “U Giganti e a Gigantissa” (Gigant i Pani Gigant :). Dla małego chłopca gigantyczne wydawały się wówczas “normalne” konie, co dopiero mówić o koniach, na których siedzieli Giganci! Zza muru okalającego cmentarz i ogromnych bram nekropolii zerkałem niepewnie, by dostrzec jakieś szczegóły tych niezwykłych figur, które przyciągały mnie i odpychały zarazem.</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">Chciałem wtedy, by mama opowiedziała mi znów legendę o dwóch Gigantach … Około roku 970 n.e. na Mesynę napadły wojska saraceńskiego wojownika Hassana Ibn-Hammara, który zakochał się w pięknej mieszkance mojego miasta o imieniu Mata (jest to dialektalna forma imienia Marta). Z miłości do niej wojownik przeszedł na wiarę chrześcijańską i przyjął imię Grifone. Według tej samej legendy, Mata i Grifone założyli miasto Mesyna.</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">Co roku musiałem jednak poskramiać moją ciekawość i czekać na tę opowieść do połowy sierpnia, kiedy to dwoje Gigantów, Mata i Grifone przemierzali w pochodzie ulice miasta.</div><div class="imTAJustify">Jeżeli zdarzy Wam się być na Sycylii około 15. sierpnia naprawdę warto przyjechać do Mesyny, by poczuć atmosferę tych świątecznych dni.</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">Salvatore De Bello</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><img class="image-1" src="https://dbitalia.pl/images/Giganti.jpg"  width="320" height="229" /><br></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"></div><div class="imTAJustify">[1] Ferragosto: jest to włoskie święto, obchodzone 15 sierpnia, które zbiega się ze świętem katolickim <em>l’Assunzione della Beata Vergine</em> czyli świętem Wniebowzięcia Najświętszej Maryi Panny.</div><div class="imTAJustify">[2] Empireum: niebiosa, raj</div><div class="imTAJustify">[3] Hajraddin Barbarossa, urodził się w Midilli w Grecji w 1478, zmarł w Stambule w 1546. Admirał wojsk Imperium osmańskiego, pirat Morza Śródziemnego.</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><div><strong class="cf1">Tradizioni e manifestazioni dell’agosto messinese</strong></div><div>Tra le cose che mi mancano di più di Messina, la città in cui sono nato, ci sono gli eventi e le manifestazioni che si tengono ogni anno a metà agosto ed in particolare la <strong>passeggiata dei Giganti</strong> e la <strong>processione della Vara</strong>. La magia di immagini, suoni e colori che caratterizzava quei giorni, accendeva la mia fantasia da bambino.</div><div><br></div><div><span class="fs11lh1-5 cf2 ff1"></span></div><div><br></div><div><strong class="cf1">La processione della Vara</strong></div><div>Il 15 agosto si festeggia in modo solenne l’Assunzione di Maria in Cielo con la processione della Vara. È quasi impossibile descrivere le sensazioni e le impressioni che offre questa festa, unica per i messinesi, ma spero lo sia anche per chi la vive come turista. Provo comunque a citare qualche dato per comprendere almeno “cos’è” la Vara e qual è il contesto storico in cui è nata.</div><div><br></div><div>La Vara è un carro di forma piramidale costruito su grandi scivoli metallici, alto circa 14 metri, pesante circa 8 tonnellate, che viene fatto slittare sull’asfalto bagnato, trainato da circa un migliaio di tiratori, vestiti di bianco ed a piedi scalzi, tramite due gomene lunghe ciascuna più di 110 metri. La struttura è realizzata in metallo, legno e cartapesta. Il nome deriva da Barain quanto nella parte più bassa è rappresentata la tomba di Maria Vergine intorno alla quale sono raffigurati i dodici apostoli. Spostandosi verso l’alto sono raffigurati i “Cieli” (il Paradiso) che l’Anima della Madonna attraversa durante la sua Ascensione. Più in alto si trova la Terra mentre il Sole e la Luna girano su lati opposti. A diversi livelli girano anche degli angioletti. In cima si trova la figura di Cristo che con la mano destra porge l’Anima della Vergine Maria all’Empireo [2].</div><div><br></div><div>Anticamente gli angioletti della Vara non erano di cartapesta e vetroresina, ma venivano impersonati da bambini (spesso orfani degli istituti messinesi), mentre la bambina che impersonava la Madonna in cima alla Vara era scelta, dal Senato.</div><div><br></div><div>I termini relativi al carro ed ai suoi tiratori sono di provenienza marinara (timonieri, vogatori, gomene, ciurma, fischietto e bandiere).</div><div><br></div><div>La tradizione ha origini molto antiche, fu costruita nel 1535 dall’architetto Radese, inizialmente come “carro trionfale” per celebrare l’entrata di Carlo V a Messina nel 1535, dopo la vittoriosa impresa di Tunisi e La Goletta (città della costa tunisina) contro Ariadeno Barbarossa [3], successivamente venne trasformata in carro votivo raffigurante l’Assunzione della Vergine in Cielo.</div><div><br></div><div>Lo sforzo dei tiratori durante la processione è accompagnato per tutto il percorso di circa 3 chilometri dalle urla e dalle invocazioni della folla sulle quali prevale il grido “Viva Maria!”. Non è uno spettacolo, ma un evento religioso al quale partecipa tutta la città che fa venire la pelle d’oca alle decine di migliaia di persone che vi assistono per strada e dai balconi agitando fazzoletti bianchi fino al suggestivo arrivo nella “mia” Piazza Duomo.</div><div><br></div><div><br></div><div></div><div></div><div><strong class="cf1">La passeggiata dei Giganti</strong></div><div>In via Catania, la strada che porta al cimitero la mia curiosità di bambino veniva sempre colpita dal deposito dei Giganti, due colossali statue di legno e cartapesta di giganti a cavallo alte più di 8 metri, che i messinesi chiamano da sempre “U Giganti e a Gigantissa” (Il Gigante e la Gigantessa). Sono sempre stato più basso della media e mi sembravano già altissimi i cavalli “normali”, figuriamoci l’impressione che destavano in me i cavalli dei Giganti. Cercavo di sbirciare attraverso il muro di recinzione e gli enormi cancelli qualche particolare di queste due figure che mi spaventavano ed attiravano allo stesso tempo.</div><div>Chiedevo così a mia madre di raccontarmi la leggenda dei due Giganti che narra che a Messina, intorno al 970 d. C. la città di Messina fu invasa dal guerriero saraceno Hassan Ibn-Hammar, che si innamorò della messinese Mata (forma dialettale del nome Marta). Per l’amore per Mata, il guerriero si convertì al cristianesimo e cambiò il suo nome in Grifone. Secondo la stessa leggenda Mata e Grifone furono i fondatori della città di Messina.</div><div><br></div><div>Comunque la mia curiosità doveva attendere ogni anno fino a metà agosto (qualche giorno prima del 15), quando finalmente i due Giganti Mata e Grifone venivano portati in corteo per le strade della città.</div><div>Se vi capita di trovarvi in Sicilia in questo periodo veramente vale la pena andare a Messina per vivere l’atmosfera di queste giornate di festa.</div><div><br></div><div>Salvatore De Bello</div><div><br></div><div></div><div>[1] Ferragosto: Festività religiosa cattolica del 15 agosto, che si riferisce all’Assunzione di Maria in Cielo. La parola deriva dal latino <em>Feriae Augusti</em>, giorni feriali introdotti dall’imperatore romano Augusto, che ricorrevano nel mese di agosto.</div><div>[2] Empireo: Secondo la teologia medievale, decimo e ultimo cielo, sede di Dio e dei beati.</div><div>[3] Khayr al-Dīn Barbarossa, detto Ariadeno Barbarossa. Nato a Mitilene in Grecia nel 1466 circa – morto a Istanbul nel 1546, fu un corsaro e ammiraglio ottomano.</div></div></div>]]></description>
			<pubDate>Fri, 08 Aug 2014 15:08:00 GMT</pubDate>
			<enclosure url="https://dbitalia.pl/blog/files/Vara-Messina_thumb.jpg" length="2307580" type="image/jpeg" />
			<link>https://dbitalia.pl/blog/?obchody-15-sierpnia-w-mesynie-na-sycylii</link>
			<guid isPermaLink="false">https://dbitalia.pl/blog/rss/j76e26tt</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Piłka nożna i rodzajniki – James Błąd – Część 12]]></title>
			<author><![CDATA[Salvatore De Bello]]></author>
			<category domain="https://dbitalia.pl/blog/index.php?category=James_B%C5%82%C4%85d"><![CDATA[James Błąd]]></category>
			<category>imblog</category>
			<description><![CDATA[<div id="imBlogPost_dxmoq3v1"><div class="imTAJustify"><strong>Jak się uczyć języka włoskiego bawiąc się typowymi błędami</strong></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">Od pewnego czasu przestałem interesować się piłką nożną. Nie śledzę już nawet Mundialu.</div><div class="imTAJustify">Jeśli zapytacie mnie drodzy czytelnicy Jamesa Błąda – od kiedy? – odpowiem Wam, że pewnie od 24 czerwca… 🙁 (przyp.: 24 czerwca 2014 reprezentacja włoskiej piłki nożnej przegrała mecz z Urugwajem. Czerwoną kartkę otrzymał Claudio Marchisio - ulubiony piłkarz Jamesa Błąda w tamtych czasach. Luis „Wampir” Suarez ugryzył włoskiego piłkarza Giorgio Chiellini).</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">Kiedy jednak podczas lekcji niektórzy uczniowie nawiązują do piłki nożnej, bo teraz wszyscy o tym mówią, wówczas – aby szybko zmienić temat – tłumaczę im, jak należy używać rodzajników określonych z nazwami drużyn piłkarskich. Na pewno zainteresowani Ligą Włoską znają takie nazwy jak „la Roma”, „il Torino”, „la Juventus”, „il Milan”. W języku włoskim na ogół nie używamy rodzajnika określonego przed nazwami miast z wyjątkiem: nazwa miasta + przymiotnik np. „la Roma antica”, „la bella Torino”, „la Palermo normanna”. Inaczej jest jednak w przypadku drużyn: tu potrzebne są przed nazwami rodzajniki określone np. „La Roma ha vinto”.</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">W jakim przypadku należy użyć „il” a w jakim „la”? Kiedy nazwa drużyny ma taką samą nazwę jak miasto, z którego pochodzi, lub wersję nieznacznie zmienioną (np. „Genova” = miasto, „Genoa” = drużyna) – rodzajnika męskiego „il” używa się po to, by odróżnić nazwę drużyny od toponimu (nazwy miejsca), który jest normalnie rodzaju żeńskiego (la magnifica Cagliari = miasto; il magnifico Cagliari = drużyna).</div><div class="imTAJustify">Rodzaj żeński, który prawdopodobnie odnosi się do pomijanego rzeczownika rodzaju żeńskiego “drużyna”, stosuje się z nazwami w formie przymiotnika oznaczającego pochodzenie (la Fiorentina, l’Udinese) oraz z nazwami odnoszącymi się do toponimu (a zatem: l’Atalanta, la Juventus, la Sampdoria, a także la Lazio: nazwa drużyny, która tylko dzięki rodzajnikowi żeńskiemu odróżnia się od nazwy regionu). Głównym wyjątkiem, który potwierdza tę regułę jest &nbsp;„la Roma”.</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">A więc nazwa klubu piłkarskiego, w którego nazwie znajduje się nazwa miasta, jest rodzaju męskiego: il Milan (angielska nazwa miasta Mediolan), il Napoli, il Bayern Monaco, il Manchester United, il Chievo Verona itp.</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">Z kolei klub, w którego nazwie nie ma nazwy miasta, jest rodzaju żeńskiego: la Juventus, la Sampdoria, la Fiorentina, l’Inter, l’Atalanta itp.</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">A jak się mówi po włosku „rzut karny”? Odpowiedź na to i wiele innych pytań znajdziesz w <span class="imUl cf1"><a href="https://dbitalia.pl/blog/index.php?wloski-slownik-pilkarski" class="imCssLink">słowniku piłkarskim</a></span>.</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">Natomiast tu zapoznasz się z typami i zasadami użycia <span class="imUl cf1"><a href="https://dbitalia.pl/blog/index.php?wloskie-rodzajniki-okreslone" class="imCssLink">rodzajników określonych</a></span>.</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><span class="fs13lh1-5"> </span><span class="fs13lh1-5">Jak zwykle zapraszam do komentowania. Lajkuj i śledź nas na</span><span class="fs13lh1-5"> </span><a href="https://www.facebook.com/DB-Italia-324240073907/" target="_blank" class="imCssLink"><span class="fs13lh1-5">Facebook’u</span><span class="fs13lh1-5"> </span></a><span class="fs13lh1-5">i na</span><span class="fs13lh1-5"> </span><span class="fs13lh1-5"><a href="https://www.instagram.com/wloski_dbitalia/" target="_blank" class="imCssLink">Instagram’ie</a></span>.</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">Salvatore De Bello</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><img class="image-0" src="https://dbitalia.pl/images/DSCN2645b.JPG" alt="Włoski -  rodzajniki określony" title="Piłka nożna i rodzajniki" width="350" height="193" /><br></div><div class="imTAJustify">James Błąd w akcji</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><br></div></div>]]></description>
			<pubDate>Wed, 02 Jul 2014 18:21:00 GMT</pubDate>
			<enclosure url="https://dbitalia.pl/blog/files/calcio_thumb.jpg" length="539902" type="image/jpeg" />
			<link>https://dbitalia.pl/blog/?pilka-nozna-i-rodzajniki-james-blad-czesc-12</link>
			<guid isPermaLink="false">https://dbitalia.pl/blog/rss/dxmoq3v1</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Letnie spotkanie sympatyków bloga]]></title>
			<author><![CDATA[Hanna Szulczewska & Salvatore De Bello]]></author>
			<category domain="https://dbitalia.pl/blog/index.php?category=Aktualno%C5%9Bci"><![CDATA[Aktualności]]></category>
			<category>imblog</category>
			<description><![CDATA[<div id="imBlogPost_ycc0cgjp"><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5">5:40 – pobudka i bieg, 6:50 prysznic, 7:15 lekcja hiszpańskiego – tak rozpoczął dziś swój (zwykły) dzień specjalny gość naszego wydarzenia, utwierdzając nas w przekonaniu, że i sport i nauka języka to dyscypliny długodystansowe. Kto chce zostać w nich mistrzem powinien systematycznie trenować, ale też skutecznie szukać motywacji i wiedzieć, jak mierzyć się z kryzysem, który – właściwie „spożytkowany” – może stać się szansą.</span></div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"><br></span></div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5">Powiązaniom nauki i sportu poświęcone było kolejne spotkanie z autorami i czytelnikami naszego bloga, zatytułowane „Nauka języka obcego jak sport długodystansowy?”. Naszym gościem specjalnym był Robert Korzeniowski, wielokrotny mistrz olimpijski w chodzie, najbardziej utytułowany i jeden z najwybitniejszych polskich sportowców. Ciekawie opowiadał o swoich doświadczeniach w nauce języków obcych, a jego plan dnia (który przytoczyliśmy powyżej) potwierdza, że właściwe podejście i systematyczna praktyka czyni mistrza. Gdy dodać do tego talent i osobowość naszego gościa – jest to mistrzostwo na miarę olimpijskiego złota.</span></div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"><br></span></div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5">Marek Tronina, organizator Maratonu Warszawskiego i redaktor naczelny magazynu „Bieganie”, mówił o tym jak pokonać sportowy kryzys, a Anna Pawłowska-Pojawa, pisząca dla tygodnika „Wprost”, autorka bloga aniabiega, opowiadała, jak odnaleźć motywację i jej nie stracić. Z kolei Adam Klein, redaktor naczelny znanego portalu bieganie.pl, zaprezentował swoje refleksje na temat systematyczności i metod nauki.</span></div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"><br></span></div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5">Niespodzianką wieczoru był krótki pokaz ćwiczeń rozgrzewających i rozciągających – przed i po biegu – który zaprezentowała znana już czytelnikom bloga Meg – Gosia Kretowicz, trener fitnessu i Event Manager w firmie Fabryka Chwil, także autorka bloga: <span class="imUl cf1"><a href="http://fitoclock.blogspot.com/" target="_blank" class="imCssLink">www.fitoclock.blogspot.com</a></span>.</span></div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"><br></span></div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5">Fani sportu mogli zdobyć autograf oraz zdjęcie z gośćmi specjalnymi.</span></div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"><br></span></div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5">Na deser przygotowaliśmy degustację win i włoskich przekąsek, przy której można było porozmawiać na temat nauki języka obcego i sportu. Każdy z uczestników spotkania otrzymał drobne upominki związane z naszym blogiem, orzeźwiający włoski napój „Chinotto” w prezencie od Heritage Shop&amp;Wineoraz specjalny bon podarunkowy od sklepu sportowego Ergo, dzięki któremu uczestnicy będą mogli rozpocząć lub kontynuować swoją naukę również w sporcie.</span></div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"><br></span></div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5">Dziękujemy naszym gościom i życzymy, aby ich zapał, motywacja i pozytywne podejście do podejmowanych zadań udzieliły się wszystkim czytelnikom bloga „Jednym słowem”.</span></div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"><br></span></div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5">Hanna Szulczewska &amp; Salvatore De Bello</span></div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"><br></span></div><div class="imTAJustify"><div><span class="fs12lh1-5 cf1"><a href="https://dbitalia.pl/informacja_prasowa_po wydarzeniu.pdf" target="_blank" class="imCssLink">Informacja prasowa</a></span></div><div><span class="fs12lh1-5"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5"><img class="image-0" src="https://dbitalia.pl/images/0086_1.JPG"  width="400" height="266" /><br></span></div><div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">Robert Korzeniowski</span></div><div><span class="fs12lh1-5"><br></span></div></div><div><span class="fs12lh1-5"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5"><img class="image-1" src="https://dbitalia.pl/images/0141_1.JPG"  width="400" height="266" /><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5"><img class="image-2" src="https://dbitalia.pl/images/0065_1.JPG"  width="400" height="266" /><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5"><img class="image-3" src="https://dbitalia.pl/images/0088_1.JPG"  width="400" height="266" /></span><br></div></div></div>]]></description>
			<pubDate>Fri, 13 Jun 2014 08:28:00 GMT</pubDate>
			<enclosure url="https://dbitalia.pl/blog/files/sport-wloski_thumb.jpg" length="57638" type="image/jpeg" />
			<link>https://dbitalia.pl/blog/?letnie-spotkanie-sympatykow-bloga</link>
			<guid isPermaLink="false">https://dbitalia.pl/blog/rss/ycc0cgjp</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Włoski czasownik PRENDERE - James Błąd - Część 11]]></title>
			<author><![CDATA[Salvatore De Bello]]></author>
			<category domain="https://dbitalia.pl/blog/index.php?category=James_B%C5%82%C4%85d"><![CDATA[James Błąd]]></category>
			<category>imblog</category>
			<description><![CDATA[<div id="imBlogPost_3wnrjmq8"><div class="imTAJustify"><strong>Jak się uczyć języka włoskiego bawiąc się typowymi błędami</strong></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">James Błąd jest dżentelmenem, więc nie może zdradzić kto jest autorką tego błędu.</div><div class="imTAJustify">Jakiś czas temu robił remont łazienki, gdzie zainstalował nowy prysznic. Wkrótce odwiedził go tajemniczy gość. W pewnym momencie usłyszał: „Vado a prendere la doccia” (doccia = prysznic), zdanie które po włosku brzmi: „Idę wziąć prysznic”. Nasz bohater zdenerwował się, bo pomyślał, że jego nowiutka łazienka zniszczy się. Jednak po chwili zdał sobie sprawę, że to był typowy błąd językowy, ponieważ &nbsp;poprawnie „brać prysznic” po włosku mówi się „fare la doccia”.</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">W języku włoskim czasownika <i>prendere</i> używa się w różnych sytuacjach. Podaję kilka przykładów oraz jego odmianę w czasie teraźniejszym (<i>presente</i>) i przeszłym dokonanym (<i>passato prossimo</i>).</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">A może Wy – fani Błąda, moglibyście poszerzyć listę przykładów ? Chętnie odpowiem na Wasze wątpliwości. Zasugerujcie proszę tematy postów. Zapraszam!</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">Salvatore De Bello</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"><b><span class="cf1"><i>Prendere </i></span><span class="cf1">= Brać, wziąć</span></b></span></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><i>Prendere qualcosa da bere/mangiare – Cosa prendi da bere? </i><i>Prendo un caffè, grazie!</i> = Czego się napijesz? Napiję się kawy, dziękuję.</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><i>Prendere l’autobus, la metro, etc. – Ogni mattina prendo la metro a Kabaty</i>. = Każdego ranka wsiadam do metra na Kabatach.</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><i>Prendere parte a – Venerdì ho preso parte ad una conferenza</i>. = W piątek wziąłem udział w konferencji.</div><div class="imTAJustify"><i><br></i></div><div class="imTAJustify"><i>Prendere una strada – Prendi la prima strada a sinistra/ a destra</i>. = Skręć w pierwszą &nbsp;w lewo / prawo.</div><div class="imTAJustify"><i><br></i></div><div class="imTAJustify"><i>Prendere appunti – Quando parla l’insegnante prendo sempre appunti</i> = Kiedy mówi nauczyciel, zawsze robię notatki.</div><div class="imTAJustify"><i><br></i></div><div class="imTAJustify"><i>Prendere una decisione – Ieri ho preso una decisione importante</i> = Wczoraj podjąłem ważną decyzję.</div><div class="imTAJustify"><i><br></i></div><div class="imTAJustify"><i>Prendere in considerazione qualcosa – Ho preso in considerazione la tua proposta</i> &nbsp;= Wziąłem pod uwagę Twoją propozycję.</div><div class="imTAJustify"><i><br></i></div><div class="imTAJustify"><i>Prendere il raffreddore – Ho preso un brutto raffreddore </i>= Przeziębiłem się.</div><div class="imTAJustify"><i><br></i></div><div class="imTAJustify"><i>Prendere una cotta per qualcuno - Ho preso una cotta per Alessandra (Mi sono innamorato di Alessandra) = Zakochać się w kimś. Np. </i><i class="imTALeft fs12lh1-5">Zakochałam się w Alessandrze.</i><i class="fs12lh1-5"> </i></div><div class="imTAJustify"><i><br></i></div><div class="imTAJustify"><i>Prendere un impegno – Luigi ha preso l’impegno di pagare entro domani</i> = Luigi zobowiązał się zapłacić &nbsp;do jutra.</div><div class="imTAJustify"><i><br></i></div><div class="imTAJustify"><i>Prendere cura di qualcuno – L’infermiera prende cura del paziente</i> = Pielęgniarka opiekuje się chorym.</div><div class="imTAJustify"><i><br></i></div><div class="imTAJustify"><i>Prendere in giro qualcuno – I compagni di classe hanno preso in giro Claudio</i> = Koledzy z klasy naśmiewali się z Claudio.</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><div><span class="fs12lh1-5">Czasownik PRENDERE w czasie teraźniejszym ma odmianę regularną (zob. post "</span><span class="fs12lh1-5"><a href="https://dbitalia.pl/blog/index.php?wloskie-czasowniki-regularne" onmouseover="x5engine.imTip.Show(this, { text: 'Włoskie czasowniki regularne', width: 180});" onfocus="$(this).trigger('mouseover');"  class="imCssLink">Włoskie czasowniki regularne</a></span><span class="fs12lh1-5">").</span></div><div><span class="fs12lh1-5"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5"><br></span></div></div><div class="imTAJustify"><b>PRENDERE</b></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">PRESENTE &nbsp;(CZAS TERAŹNIEJSZY) *</div><div class="imTAJustify">Io prend<b><span class="cf2">o</span></b></div><div class="imTAJustify">Tu prend<b><span class="cf2">i</span></b></div><div class="imTAJustify">Lui/Lei prend<b><span class="cf2">e</span></b></div><div class="imTAJustify">Noi prend<b><span class="cf2">iamo</span></b></div><div class="imTAJustify">Voi prend<b><span class="cf2">ete</span></b></div><div class="imTAJustify">Loro prend<b><span class="cf2">ono</span></b></div><div class="imTAJustify"><b><br></b></div><div class="imTAJustify"><b><br></b></div><div class="imTAJustify">PASSATO PROSSIMO &nbsp;&nbsp;(CZAS PRZESZŁY &nbsp;DOKONANY) *</div><div class="imTAJustify">Io ho preso</div><div class="imTAJustify">Tu hai preso</div><div class="imTAJustify">Lui/Lei ha preso</div><div class="imTAJustify">Noi abbiamo preso</div><div class="imTAJustify">Voi avete preso</div><div class="imTAJustify">Loro hanno preso</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">* io=ja, tu=ty, lui=on, lei=ona, <span class="imUl">L</span>ei=Pan/Pani, noi=my, voi=wy, loro=oni/one</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><img class="image-0" src="https://dbitalia.pl/images/pinguino-imperatore-foto-doccia-01.jpg"  width="350" height="237" /><br></div></div>]]></description>
			<pubDate>Tue, 10 Jun 2014 18:08:00 GMT</pubDate>
			<enclosure url="https://dbitalia.pl/blog/files/prendere2_thumb.jpg" length="564628" type="image/jpeg" />
			<link>https://dbitalia.pl/blog/?wloski-czasownik-prendere-james-blad-czesc-11</link>
			<guid isPermaLink="false">https://dbitalia.pl/blog/rss/3wnrjmq8</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Anto' fa caldo! - James Błąd - Część 10]]></title>
			<author><![CDATA[Salvatore De Bello]]></author>
			<category domain="https://dbitalia.pl/blog/index.php?category=James_B%C5%82%C4%85d"><![CDATA[James Błąd]]></category>
			<category>imblog</category>
			<description><![CDATA[<div id="imBlogPost_tiz5tzsu"><div class="imTAJustify"><strong>Jak się uczyć języka włoskiego bawiąc się typowymi błędami</strong></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">Zima, za oknem śnieżyca, temperatura bliska -20 stopni 😉 . Jednak lekcji nie odwołałem; przychodzą na zajęcia zmarznięci uczniowie i jeden z nich mówi: „Oggi è molto caldo!”.</div><div class="imTAJustify">Patrzę ze zdumieniem. Chciałbym wezwać psychiatrę, ale po chwili zdaję sobie sprawę, że ma na myśli zupełnie coś innego – po prostu pomylił słowo caldo z angielskim cold.</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">Zimno po włosku mówi się „freddo” więc powiemy: „Oggi c’è freddo!” lub – ponieważ Włosi posługują się często czasownikiem „fare”: „Oggi fa freddo”. Natomiast „ciepło” to po włosku „caldo”. Może drogi Czytelniku przypominasz sobie włoską aktorkę Luisę Ranieri w <span class="imUl cf1"><a href="https://www.youtube.com/watch?v=PYysBD6U_S8" target="_blank" class="imCssLink">reklamie „Anto’ fa caldo… Anto’ fa freddo!</a>”</span><span class="cf1">. </span><span class="imTALeft fs12lh1-5 cf1">Zob. również post "<a href="https://dbitalia.pl/blog/index.php?jak-uczy-sie-wloskiego-ogladajac-reklamy-z-lat-80-i-90" onclick="return x5engine.imShowBox({ media:[{type: 'iframe', url: 'https://dbitalia.pl/blog/index.php?jak-uczy-sie-wloskiego-ogladajac-reklamy-z-lat-80-i-90', width: 1920, height: 1080, description: ''}]}, 0, this);" onmouseover="x5engine.imTip.Show(this, { text: 'Jak uczyć się włoskiego oglądając reklamy z lat ’80 i ‘90', width: 180});" onfocus="$(this).trigger('mouseover');"  class="imCssLink">Jak uczyć się włoskiego oglądając reklamy z lat ’80 i ‘90</a>".</span></div><div class="imTAJustify">Jeśli chcesz sprawdzić inne słowa i wyrażenia po włosku dotyczące pogody, zajrzyj na stronę <span class="fs12lh1-5">„</span><span class="imTALeft fs12lh1-5"><a href="https://dbitalia.pl/blog/index.php?wloski-slownik-o-pogodzie" class="imCssLink">Włoski słownik o pogodzie</a></span><span class="fs12lh1-5">"</span><span class="fs12lh1-5">. Posłuchaj również ich poprawnej wymowy.</span><br></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">Podaję kilka przysłów związanych z pogodą:<br>• Il bel tempo si vede dal mattino<br>• Rosso di sera bel tempo si spera<br>• Nubi a pecorelle, pioggia a catinelle<br>• Aprile non ti scoprire, Maggio vai adagio…</div><div class="imTAJustify"><br>A na koniec włoskie powiedzenie „lekko polityczne”: Piove, governo ladro!</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">James Błąd czeka na Wasze tłumaczenie lub podobne przykłady po polsku 🙂 .</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">Salvatore De Bello</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><img class="image-0" src="https://dbitalia.pl/images/Corsa-Las-Kabacki.jpg" alt="Nauka włoskiego" title="Pogoda po włosku" width="300" height="400" /><br></div></div>]]></description>
			<pubDate>Wed, 28 May 2014 17:58:00 GMT</pubDate>
			<enclosure url="https://dbitalia.pl/blog/files/Corsa-Las-Kabacki_thumb.jpg" length="142047" type="image/jpeg" />
			<link>https://dbitalia.pl/blog/?anto-fa-caldo-james-blad-czesc-10</link>
			<guid isPermaLink="false">https://dbitalia.pl/blog/rss/tiz5tzsu</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Sycylijska majówka]]></title>
			<author><![CDATA[Piotr Dudziński]]></author>
			<category domain="https://dbitalia.pl/blog/index.php?category=W%C5%82oskie_tradycje"><![CDATA[Włoskie tradycje]]></category>
			<category>imblog</category>
			<description><![CDATA[<div id="imBlogPost_n7dvw454"><div class="imTAJustify">Uczymy się języków obcych, poznajemy nowe słowa i wyrażenia, jesteśmy już na poziomie B2 i… czas na egzamin. Nie, nie ten pisemny; myślę o egzaminie własnym, bardzo przyjemnym, czyli o podróży do innego kraju. Tu nie tylko sprawdzimy (lub nie) naszą znajomość języka, ale przede wszystkim poczujemy się swobodniej.</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">Właśnie wróciłem z Sycylii, gdzie pojechałem zainspirowany opowiadaniami Salvatore. Podróż zorganizowałem sam: linie lotnicze mają strony www w języku polskim, a większość miast – także w języku angielskim. Znając kilka słówek po francusku, łatwo domyśliłem się znaczenia nieznanych słów w języku włoskim na stronach poświęconych zabytkom czy komunikacji (przecież uczyliśmy się, jak zrozumieć sens informacji z kontekstu!).</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">Jadąc na Sycylię nie nastawiałem się na kolejne muzea czy zabytki (starożytne świątynie widziałem już w Rzymie J ), chciałem poczuć klimat miast, zobaczyć przyrodę, trochę podejrzeć, jak żyją ludzie. A są oni bardzo mili, mimo że raczej nie mówią po angielsku (a starsi nawet po włosku, lecz w <i>lingua siciliana</i>) to bez problemu znajdziemy właściwą drogę, a w hotelu (podobnym do tysiąca nam już znanych) włączymy światło, skorzystamy z prysznica itp. W ciągu 10 dni zjechałem 1608 km (samochód, bez problemu wynajęty jeszcze w Polsce, odebrałem na lotnisku w Palermo), widziałem piękne małe miasteczka, drogi wijące się wzdłuż morza i biegnące ku morzu zbocza gór, na których pasą się owce, opuszczone domy, gaje pomarańczowe, wspaniałe widoki, kwitnące łąki i wiele innych miejsc. Z przyjemnością oglądałem targi owoców i ryb, na których nie ma pamiątek dla turystów, a można uczyć się nazw warzyw, owoców, gatunków ryb. Dwie godziny spędziłem w lokalnej restauracyjce na przedmieściach Katanii, obserwując tradycyjne sycylijskie rodziny jedzące obiad, próbując miejscowe ciastka, czy pyszne świeże pieczywo z małej piekarni. Dzięki Salvatore, że poleciłeś mi kilka miejsc!</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">Mógłbym godzinami opowiadać o moich wrażeniach, ale piszę ten post, by przekonać Was do innego zwiedzania. Postarajcie się poznać trochę kraj, do którego jedziecie, ludzi, przyrodę klimat. Gdy znając choć trochę język obcy czujemy się pewniej i odważniej, może warto czasem poświęcić kolejny „obowiązkowy” punkt wycieczki dla miejsca, które zostanie nam w pamięci, a które sami odkryjemy! Poszperajmy trochę w internecie, weźmy podręczne rozmówki i sami zorganizujmy sobie wakacje! Na prawdę warto! Mam nadzieję, że przekona Was do tego kilka zdjęć.</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">Piotr Dudziński</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><img class="image-0" src="https://dbitalia.pl/images/0633_1.JPG"  width="283" height="188" /><br></div><div class="imTAJustify"><span class="fs11lh1-5 cf1 ff1"></span></div><div class="imTAJustify"><span class="fs11lh1-5 cf1">Kolory Sycylii</span></div></div>]]></description>
			<pubDate>Thu, 08 May 2014 15:05:00 GMT</pubDate>
			<enclosure url="https://dbitalia.pl/blog/files/Sycylia_thumb.jpg" length="30718" type="image/jpeg" />
			<link>https://dbitalia.pl/blog/?sycylijska-majowka</link>
			<guid isPermaLink="false">https://dbitalia.pl/blog/rss/n7dvw454</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[W odpowiedzi na wielki post o Wielkim Poście – Święta Wielkanocne na Sycylii]]></title>
			<author><![CDATA[Piotr Dudziński]]></author>
			<category domain="https://dbitalia.pl/blog/index.php?category=W%C5%82oskie_tradycje"><![CDATA[Włoskie tradycje]]></category>
			<category>imblog</category>
			<description><![CDATA[<div id="imBlogPost_ir853yhg"><div class="imTAJustify">W Wielki Piątek, 18 kwietnia 2014 r., jak co roku od wieków, ulicami Palermo przechodzi wiele procesji wielkopostnych – <i>Processione</i> – przygotowujących do La Santa Pasqua. Poprzedzają je orkiestry dęte grające muzykę żałobną. W procesji uczestniczą tylko świeccy, którzy niosą ogromne i bardzo ciężkie figury Matki Boskiej Bolesnej i ciała zmarłego Chrystusa. Według mojej znajomej Ewy, która Sycylię zna prawie jak rodowita Włoszka, te ciężkie figury niosą wierzący Sycylijczycy w intencji własnej lub cudzej. Poświęcają swój wysiłek, ból i modlitwę w sobie tylko znanej intencji.</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">Mam nadzieję, że zdjęcia oddają tę niezwykła atmosferę.</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">Warto odwiedzać inne kraje w czasie świąt, poznawać tradycje i zwyczaje. Dobrze jest uczestniczyć w uroczystościach, a znając liturgię w jęz. polskim z pewnością zrozumiemy modlitwy w innym języku, co będzie nowym i ciekawym doświadczeniem lingwistycznym.</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">Piotr Dudziński</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"><img class="image-0" src="https://dbitalia.pl/images/pippo.JPG"  width="138" height="207" /><br></span></div><div class="imTAJustify"><div><span class="fs12lh1-5 cf1">Procesja w Palermo 2014</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">Zob. także post "</span><span class="fs12lh1-5"><a href="https://dbitalia.pl/blog/index.php?wielki-post-o-wielkim-poscie-swieta-wielkanocne-na-sycylii" class="imCssLink">Wielki post o Wielkim Poście – Święta Wielkanocne na Sycylii</a></span><span class="fs12lh1-5 cf1">"</span></div><div><br></div></div><div class="imTAJustify"><br></div></div>]]></description>
			<pubDate>Thu, 08 May 2014 15:02:00 GMT</pubDate>
			<enclosure url="https://dbitalia.pl/blog/files/Sycylia2_thumb.jpg" length="20196" type="image/jpeg" />
			<link>https://dbitalia.pl/blog/?w-odpowiedzi-na-wielki-post-o-wielkim-poscie-swieta-wielkanocne-na-sycylii</link>
			<guid isPermaLink="false">https://dbitalia.pl/blog/rss/ir853yhg</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Drzemka po włosku - James Błąd - Część 9]]></title>
			<author><![CDATA[Salvatore De Bello]]></author>
			<category domain="https://dbitalia.pl/blog/index.php?category=James_B%C5%82%C4%85d"><![CDATA[James Błąd]]></category>
			<category>imblog</category>
			<description><![CDATA[<div id="imBlogPost_gkw42sxu"><div class="imTAJustify"><strong>Jak się uczyć języka włoskiego bawiąc się typowymi błędami</strong></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">Jestem Błąd. James Błąd. </div><div class="imTAJustify">W tym przypadku nasz ulubiony bohater zajmuje się kolejnym stereotypem dotyczącym włoskich obyczajów. Włosi mają sjestę! W języku polskim często słyszy się to określenie dla włoskiej przerwy obiadowej. Czy to prawda, że Włosi maja sjestę? W Hiszpanii nazywa się „<i>siesta</i>” krótką drzemkę we wczesnych godzinach popołudniowych, często po obiedzie (wikipedia). Jednak słowo to pochodzi od łacińskiego <i>hora sexta</i> czyli szósta godzina (od rana). </div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">We Włoszech też istnieje taki moment ale nazywamy go <i>pausa pranzo</i> [1], natomiast w odniesieniu do drzemki używamy terminu <i>sonnellino pomeridiano</i> [2], <i>pennica</i> lub <i>pennichella </i>[3]. Rzymianie dodatkowo mają określenie <i>abbiocco</i>, jak np. w zdaniu: „<i>C’ho n’abbiocco!</i>” [4] 🙂 . </div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><img class="image-0" src="https://dbitalia.pl/images/berlusconi-dorme.jpg"  width="300" height="198" /><br></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">Czas trwania pauzy i sposób korzystania z niej, jest bardzo zróżnicowany w zależności od rodzaju wykonywanej pracy i miejscowości. Zazwyczaj obiad we Włoszech jest ważniejszym posiłkiem niż w innych krajach. Czas ten Włosi wykorzystują nie tylko na jedzenie i odpoczynek od pracy, ale także jako okazję do socjalizacji. Jak zwykle zapraszamy do komentowania i do kliknięcia na linki aby usłyszeć poprawną wymowę.</div><div class="imTAJustify">Salvatore De Bello</div><div><br></div><div><br></div><div><br></div><div class="imTAJustify">[1] <a role="button" href="#" onclick="x5engine.imTip.Show(this, { width: 300, text: '&amp;lt;div id=&quot;imTipSound&quot;&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;script&amp;gt;x5engine.mediaPlayer({\'target\': \'#imTipSound\', \'url\': \'https://dbitalia.pl/files/pausa_pranzo.mp3\', \'type\': \'audio\', \'controlBar\': \'playOnly\', \'width\': 300, \'height\': 54});&amp;lt;/script&amp;gt;', hideOnBlur: false }); return false;" class="imCssLink inline-block"><img class="image-1" src="https://dbitalia.pl/images/large-150191.png"  width="30" height="30" /></a> <i class="fs12lh1-5"><a role="button" href="#" onclick="x5engine.imTip.Show(this, { width: 300, text: '&amp;lt;div id=&quot;imTipSound&quot;&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;script&amp;gt;x5engine.mediaPlayer({\'target\': \'#imTipSound\', \'url\': \'https://dbitalia.pl/files/pausa_pranzo.mp3\', \'type\': \'audio\', \'controlBar\': \'playOnly\', \'width\': 300, \'height\': 54});&amp;lt;/script&amp;gt;', hideOnBlur: false }); return false;" class="imCssLink">Pausa pranzo</a></i><span class="fs12lh1-5"> = przerwa na lunch</span></div><div class="imTAJustify">[2] <a role="button" href="#" onclick="x5engine.imTip.Show(this, { width: 300, text: '&amp;lt;div id=&quot;imTipSound&quot;&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;script&amp;gt;x5engine.mediaPlayer({\'target\': \'#imTipSound\', \'url\': \'https://dbitalia.pl/files/sonnellino.mp3\', \'type\': \'audio\', \'controlBar\': \'playOnly\', \'width\': 300, \'height\': 54});&amp;lt;/script&amp;gt;', hideOnBlur: false }); return false;" class="imCssLink inline-block"><img class="image-2" src="https://dbitalia.pl/images/large-150191.png"  width="30" height="30" /></a> <i class="fs12lh1-5"><a role="button" href="#" onclick="x5engine.imTip.Show(this, { width: 300, text: '&amp;lt;div id=&quot;imTipSound&quot;&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;script&amp;gt;x5engine.mediaPlayer({\'target\': \'#imTipSound\', \'url\': \'https://dbitalia.pl/files/sonnellino.mp3\', \'type\': \'audio\', \'controlBar\': \'playOnly\', \'width\': 300, \'height\': 54});&amp;lt;/script&amp;gt;', hideOnBlur: false }); return false;" class="imCssLink">Sonnellino pomeridiano</a></i><span class="fs12lh1-5">. </span><i class="fs12lh1-5">Sonno</i><span class="fs12lh1-5"> = sen. </span><i class="fs12lh1-5">Sonnellino</i><span class="fs12lh1-5"> = zdrobnienie od </span><i class="fs12lh1-5">sonno</i><span class="fs12lh1-5">. </span><i class="fs12lh1-5">Pomeridiano</i><span class="fs12lh1-5"> = popołudniowy. </span><i class="fs12lh1-5">Pomeriggio</i><span class="fs12lh1-5"> = popołudnie</span></div><div class="imTAJustify">[3] <a role="button" href="#" onclick="x5engine.imTip.Show(this, { width: 300, text: '&amp;lt;div id=&quot;imTipSound&quot;&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;script&amp;gt;x5engine.mediaPlayer({\'target\': \'#imTipSound\', \'url\': \'https://dbitalia.pl/files/pennica.mp3\', \'type\': \'audio\', \'controlBar\': \'playOnly\', \'width\': 300, \'height\': 54});&amp;lt;/script&amp;gt;', hideOnBlur: false }); return false;" class="imCssLink inline-block"><img class="image-3" src="https://dbitalia.pl/images/large-150191.png"  width="30" height="30" /></a> <a role="button" href="#" onclick="x5engine.imTip.Show(this, { width: 300, text: '&amp;lt;div id=&quot;imTipSound&quot;&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;script&amp;gt;x5engine.mediaPlayer({\'target\': \'#imTipSound\', \'url\': \'https://dbitalia.pl/files/pennica.mp3\', \'type\': \'audio\', \'controlBar\': \'playOnly\', \'width\': 300, \'height\': 54});&amp;lt;/script&amp;gt;', hideOnBlur: false }); return false;" class="imCssLink"><i class="fs12lh1-5">Pennica</i> </a><span class="fs12lh1-5">= jw. w znaczeniu potocznym. </span><i class="fs12lh1-5">Pennichella</i><span class="fs12lh1-5"> = zdrobnienie od </span><i class="fs12lh1-5">pennica</i></div><div class="imTAJustify">[4] <a role="button" href="#" onclick="x5engine.imTip.Show(this, { width: 300, text: '&amp;lt;div id=&quot;imTipSound&quot;&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;script&amp;gt;x5engine.mediaPlayer({\'target\': \'#imTipSound\', \'url\': \'https://dbitalia.pl/files/abbiocco.mp3\', \'type\': \'audio\', \'controlBar\': \'playOnly\', \'width\': 300, \'height\': 54});&amp;lt;/script&amp;gt;', hideOnBlur: false }); return false;" class="imCssLink inline-block"><img class="image-4" src="https://dbitalia.pl/images/large-150191.png"  width="30" height="30" /></a> <a role="button" href="#" onclick="x5engine.imTip.Show(this, { width: 300, text: '&amp;lt;div id=&quot;imTipSound&quot;&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;script&amp;gt;x5engine.mediaPlayer({\'target\': \'#imTipSound\', \'url\': \'https://dbitalia.pl/files/abbiocco.mp3\', \'type\': \'audio\', \'controlBar\': \'playOnly\', \'width\': 300, \'height\': 54});&amp;lt;/script&amp;gt;', hideOnBlur: false }); return false;" class="imCssLink"><i class="fs12lh1-5">Abbiocco</i> </a><span class="fs12lh1-5">= napad snu w dialekcie rzymskim</span></div></div>]]></description>
			<pubDate>Wed, 16 Apr 2014 17:42:00 GMT</pubDate>
			<enclosure url="https://dbitalia.pl/blog/files/berlusconi-dorme_thumb.jpg" length="22264" type="image/jpeg" />
			<link>https://dbitalia.pl/blog/?drzemka-po-wlosku-james-blad-czesc-9</link>
			<guid isPermaLink="false">https://dbitalia.pl/blog/rss/gkw42sxu</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Allegro - James Błąd - Część 8]]></title>
			<author><![CDATA[Salvatore De Bello]]></author>
			<category domain="https://dbitalia.pl/blog/index.php?category=James_B%C5%82%C4%85d"><![CDATA[James Błąd]]></category>
			<category>imblog</category>
			<description><![CDATA[<div id="imBlogPost_rb7njlk7"><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify"><b class="fs12lh1-5">Jak się uczyć języka włoskiego bawiąc się typowymi błędami</b></div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify"><br></div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify">W tym odcinku James Błąd nie zajmie się jak dotychczas błędami, ale pokaże kilka przykładów włoskich nazw, które są używane w nazwach polskich marek. W niektórych przypadkach jest to uzasadnione. Jednak nie zawsze są one odpowiednio dobrane – “trafione”. Wśród moich uczniów są tacy, którzy zajmują się marketingiem. Czasami pytają mnie: “Salvo czy znasz jakieś włoskie słowo, które było<span class="fs12lh1-5">by odpowiednie dla produktu X?”, innym razem natomiast są zainteresowani tylko włoskim brzmieniem 🙂 . Jako tajny agent nie mogę zdradzić Wam, kto mnie o to pytał. Poniżej przytoczę kilka przykładów.</span></div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify"><br></div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify">Zacznijmy od serwisu aukcyjnego Allegro. Zapewne wielu z Was z niego korzysta, ale nie wie, skąd wzięła się ta włoska nazwa. Po włosku “allegro” znaczy wesoły, a w terminologii muzycznej to określenie rytmu: szybko, wesoło. Tak właśnie powinny działać aukcje w serwisie. To połącznie jest chyba trafnie dobrane. Natomiast w innych przypadkach “c’è poco da stare allegri” (pozwólcie, że nie przetłumaczę) 🙂 .</div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify"><br></div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify">Gdy piszę ten post, towarzyszy mi piosenka Alegria (po włosku pisze się „<a href="https://www.youtube.com/watch?v=9fd_PVqWYDI" target="_blank" onmouseover="x5engine.imTip.Show(this, { text: 'Alegria - Cirque du Soleil', width: 180});" onfocus="$(this).trigger('mouseover');"  class="imCssLink">Allegria</a>” z podwóją „l”), utwór “multikulti” śpiewany po włosku, hiszpańsku i angielsku przez kanadyjską piosenkarkę Francescę Gagnon, o niezwykle ciepłym głosie. Posłuchajcie!</div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify"><br></div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify"><img class="image-0" src="https://dbitalia.pl/images/allegro.jpg"  width="250" height="91" /><br></div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify"><br></div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify">Nie mogę zrozumieć natomiast, jaki jest związek włoskiej nazwy Lento z serwisem ogłoszeniowym. Lento bowiem po włosku to wolny (wolno), mimo to, że w opisie portalu jest napisane: “…łatwo i szybko kupować i sprzedawać…”</div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify"><br></div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify"><img class="image-1" src="https://dbitalia.pl/images/Lento.JPG"  width="152" height="65" /><br></div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify"><br></div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify">Włochy kojarzą się m.in. z pizzą. W polskich pizzeriach mamy bogaty ich wybór: pizza pepperoni (poprawna nazwa powinna być napisana &nbsp;przez jedno “p”), pizza mafiozo (może lepiej nie będę komentować stereotypu „Włoch = mafioso”, dodam tylko, że słowo mafioso piszemy przez “s”, a nie “z”).</div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify"><br></div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify"><img class="image-2" src="https://dbitalia.pl/images/Peperoni.jpg"  width="250" height="216" /><br></div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify"><br></div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify">W Polsce jedna z sieci pizzerii wybrała włoską nazwę “Da Grasso”; po włosku to “U grubego”. Może słusznie… ?</div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify"><br></div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify"><img class="image-3" src="https://dbitalia.pl/images/da_grasso_logo.jpg"  width="250" height="79" /><br></div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify"><br></div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify">A propos pizzy, nasza czytelniczka Wiola, napisała o reklamie telewizyjnej pizzy z pisownią Guseppe, w której śpiewają (dżiuseppe pizza italiana…lalala), chociaż w nazwie nie ma “i”. Po włosku nie istnieje imię Guseppe, lecz Giuseppe (wymawiamy Dżiuseppe). To prawda, że włoskie „gu” wymawia się jak w wyrazach gusto, gustare, itd. <a href="https://www.youtube.com/watch?v=cmcyRpZAO8k" target="_blank" class="imCssLink">Video reklama Guseppe</a>.</div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify"><br></div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify">To moje włosko-polskie przykłady, może Wy też coś dorzucilibyście do tej listy?</div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify"><br></div><div data-line-height="1.5" class="lh1-5 imTAJustify">Salvatore De Bello</div></div>]]></description>
			<pubDate>Mon, 31 Mar 2014 17:35:00 GMT</pubDate>
			<enclosure url="https://dbitalia.pl/blog/files/allegro_thumb.jpg" length="8067" type="image/jpeg" />
			<link>https://dbitalia.pl/blog/?allegro-james-blad-czesc-8</link>
			<guid isPermaLink="false">https://dbitalia.pl/blog/rss/rb7njlk7</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Wielki post o Wielkim Poście – Święta Wielkanocne na Sycylii]]></title>
			<author><![CDATA[Salvatore De Bello]]></author>
			<category domain="https://dbitalia.pl/blog/index.php?category=W%C5%82oskie_tradycje"><![CDATA[Włoskie tradycje]]></category>
			<category>imblog</category>
			<description><![CDATA[<div id="imBlogPost_dyzvflpw"><div class="imTAJustify">Lutowy, piątkowy wieczór na warszawskim Powiślu. Spotykam się z Joanną, przyjaciółką naszego bloga „Jednym słowem” i Piotrem – jego współautorem. Tematem spotkania jest moja ukochana Sycylia, moja <i>terra natia</i> (miejsce, w którym się urodziłem). Piotr wybiera się na Sycylię w najbliższe Święta Wielkanocne [1]. Otwiera ogromną mapę wyspy i zaczynamy nasze spotkanie. Joanna i Piotr mają mnóstwo pytań, ale ja niestety nie jestem przygotowany. Wstyd! Od kiedy skończyłem 18 lat, zamieszkałem w Rzymie i często nie miałem czasu na wakacje w moich rodzinnych stronach, w mojej <i>terra natia</i> [2].</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">Na początku mówię, że w tym regionie, zresztą jak na terenie całych Włoch, nie ma symbolicznej dla Polski święconki (może zwyczaj ten istniał w bardzo dawnych czasach, nie jestem jednak pewien), ale w czasie Świąt – tak jak w Polsce – dekoruje się Groby Pańskie (po włosku <i>sepolcri</i>).</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">Podczas rozmowy z Piotrem, przychodzi mi na myśl wspomnienie z dzieciństwa – procesja w Wielki Piątek w Mesynie, tzw. <i>Barette</i><b> </b>[3]. Chciałbym uspokoić czytelników bloga, psychoterapeuta powiedział mi, że te wspomnienia z przeszłości są normalne dla faceta po czterdziestce 🙂 . <i>Barette</i> to procesja odbywająca się w Wielki Piątek, podczas której uczestnicy niosą platformy z figurami upamiętniającymi Mękę Chrystusa. Tradycja sięga XV wieku. Mam nadzieję, że wideo dokładnie odzwierciedla atmosferę panującą na tej procesji: <span class="imUl cf1"><a href="https://www.youtube.com/watch?v=k3-1mCPYfTw" target="_blank" class="imCssLink">www.youtube.com/watch?v=k3-1mCPYfTw</a></span>. Miny moich rodaków są po prostu bezcenne! 🙂</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><img class="image-0" src="https://dbitalia.pl/images/Barette-Messina.jpg"  width="320" height="240" /><br></div><div class="imTAJustify"><div>Procesja w Wielki Piątek w Mesynie, tzw. <i>Barette</i></div></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"></div><div class="imTAJustify"></div><div class="imTAJustify">Spotkanie z Joanną i Piotrem powoli dobiega końca, żegnam się i obiecuję, że resztę informacji prześlę im drogą mailową.</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">Po powrocie do domu zabieram się do szukania w Internecie informacji o obrzędach Wielkiego Tygodnia na Sycylii. Poniżej podaję linki:</div><div>Pasqua in Sicilia: <span class="imUl cf1"><a href="http://www.pasquainsicilia.it/" target="_blank" class="imCssLink">www.pasquainsicilia.it</a></span></div><div>Wikipedia – Riti della Settimana Santa in Sicilia: <span class="imUl cf1"><a href="https://it.wikipedia.org/wiki/Riti_della_Settimana_Santa_in_Sicilia" target="_blank" class="imCssLink">http://it.wikipedia.org/wiki/Riti_della_Settimana_Santa_in_Sicilia</a></span></div><div>Sicilia in festa: <span class="imUl cf1"><a href="https://www.siciliainfesta.com/" target="_blank" class="imCssLink">www.siciliainfesta.com</a></span></div><div class="imTAJustify"><span class="fs11lh1-5"> </span></div><div class="imTAJustify">Prawie w każdej miejscowości organizowane są w tym okresie uroczystości. Wiele z nich, (jak np. &nbsp;Barette w Mesynie), pochodzi z okresu hiszpańskiej obecności na Sycylii, ale nie brakuje innych tradycji, jak ta związana z Kościołem prawosławnym, gdzie praktykuje się obrzęd grecko-prawosławny. We Włoszech dzieje się tak we wspólnocie w Piana degli Albanesi w prowincji Palermo. Jest to enklawa, która skupia potomków chrześcijan, wygnanych z Albanii w drugiej połowie XV w., w czasach imperium ottomańskiego, które zagrażało chrześcijaństwu na Półwyspie Bałkańskim. Znaleźli oni schronienie właśnie tu, w Italii. Do dzisiaj zachowują język i tradycje swoich przodków. W uroczystości liturgicznej używa się zarówno języka greckiego jak i albańskiego, a w Wielkim Tygodniu świętuje się <i>Java </i>i<i> Madhe</i><i>.</i></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><img class="image-1" src="https://dbitalia.pl/images/donne-costumi-albanesi.jpg"  width="320" height="209" /><span class="fs11lh1-5"> </span></div><div class="imTACenter"></div><div class="imTAJustify"></div><div>Kobiety ubrane w charakterystyczne albańskie stroje</div><div><br></div><div><br></div><div><br></div><div><img class="image-2" src="https://dbitalia.pl/images/Bilingual_signs.JPG"  width="320" height="240" /><br></div><div></div><div>Piana degli Albanesi – dwujęzyczne znaki drogowe w języku włoskim i albańskim</div><div><br></div><div class="imTAJustify">Chciałbym jeszcze wspomnieć o <i>Processione dei Misteri</i> (Procesja Tajemnic), która odbywa się w Trapani od godz. 14:00 w Wielki Piątek i trwa prawie dwadzieścia cztery godziny. Jest to najdłuższy i zarówno jeden z najstarszych obrzędów religijnych we Włoszech.</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><i class="fs12lh1-5">Misteri</i><span class="fs12lh1-5"> to dwadzieścia platform artystycznych, na których ukazana jest męka i śmierć Chrystusa. Procesja przechodzi ulicami Trapani, w niezwykle sugestywnej oprawie świetlnej, dźwiękowej i kolorystycznej.</span><br></div><div class="imTAJustify"></div><div class="imTAJustify"></div><div class="imTAJustify"><i><br></i></div><div class="imTAJustify"><i><br></i></div><div class="imTAJustify"><img class="image-3" src="https://dbitalia.pl/images/misteri-tp-pulito.JPG"  width="320" height="240" /><i><br></i></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><img class="image-4" src="https://dbitalia.pl/images/misteri-tp-4.jpg"  width="320" height="240" /><br></div><div class="imTAJustify"><i><br></i></div><div class="imTAJustify"><i>Processione dei Misteri</i> w Trapani: <span class="imUl cf1"><a href="https://www.youtube.com/watch?v=2NVKxZyJXCE" target="_blank" class="imCssLink">www.youtube.com/watch?v=2NVKxZyJXCE</a></span></div><div class="imTAJustify">Kończąc mój email do Piotra, myślę, że tradycje wielkanocne we Włoszech są równie niezwykłe jak te w Polsce. Dobrze, że nadal istnieją. Mam szacunek do tego, co je symbolizuje i ciekawi mnie ich historia. Ale też pamiętam, że Wielki Post to nie tylko mój wpis na blogu. Dobrze jest chwilę się nad tym zastanowić, pomyśleć o innych i może coś dla nich zrobić. Zresztą nie tylko w tym czasie …</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><div>Salvatore De Bello (tłumaczenie: <span class="cf1"><a href="http://www.puenta.eu/" target="_blank" class="imCssLink">Hanna Szulczewska</a></span>)</div></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5">[1]: Wielkanoc to po włosku Pasqua.</span><br></div><div class="imTAJustify">[2]: Terra natia = miejsce narodzin.</div><div class="imTAJustify">[3]: Termin <i>Barette</i> nawiązuje do czasów pierwszych procesji religijnych, podczas których niesiono obraz Matki Boskiej Bolesnej (<i>Madonna Addolorata</i>), a za nim niewielkie trumny (trumna to po włosku <i>bara</i>, a końcówka <i>-ette</i> to zdrobnienie).</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">Dzisiaj w wielkotygodniowej procesji nie ma już trumien. Przedstawiane są fragmenty Pasji Chrystusa. Pozostała jednak nazwa <i>Barette</i>.</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><div> &nbsp;</div><div><span class="fs12lh1-5"><b><span class="cf2">La Quaresima in Sicilia</span></b></span></div><div><br></div><div><div><span class="fs12lh1-5">Varsavia, una sera di febbraio, ho un incontro a Powiśle, un quartiere nel centro della città, con Piotr uno degli autori del blog “In poche parole” e Joanna una delle amiche del nostro blog. Il tema dell’incontro è la mia adorata Sicilia. Piotr deve andare in Sicilia a Pasqua. Apre un’enorme mappa dell’isola e iniziamo il nostro incontro. Joanna e Piotr mi pongono moltissime domande, ma purtroppo non sono preparato. Che vergogna! Da quando avevo 18 anni mi sono trasferito a Roma e spesso ho trascorso le vacanze lontano dalla mia terra natia.</span></div><div><br></div><div><span class="fs12lh1-5">Dico subito, che in questa regione, come nel resto dell’Italia, non c’è l’usanza tipica in Polonia, della benedizione dei cestini contenenti la colazione della domenica di Pasqua (forse questo rito era praticato tanto tempo fa, ma non ne sono a conoscenza). Come in Polonia il Giovedì Santo nelle chiese si preparano gli altari della reposizione (nel linguaggio popolare chiamati “sepolcri”): <span class="imUl cf1"><a href="https://it.wikipedia.org/wiki/Altare_della_reposizione" target="_blank" class="imCssLink">http://it.wikipedia.org/wiki/Altare_della_reposizione</a></span>.</span></div><div><br></div><div><br></div><div><img class="image-5" src="https://dbitalia.pl/images/koszyczek_wielkanocny_popup.jpg"  width="320" height="213" /><br></div><div></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5">Usanza polacca – Cestino contenente gli elementi tradizionali della colazione pasquale che viene portato poi in chiesa il Sabato Santo per la benedizione</span></div><div class="imTALeft"><br></div><div class="imTALeft"><br></div><div><span class="fs12lh1-5">Parlando con Piotr, mi ritorna in mente una reminiscenza della mia gioventù, la <b>processione delle Barette</b>, che si tiene il Venerdì Santo a Messina.</span></div><div><br></div><div><span class="fs12lh1-5">Vorrei tranquillizzare gli affezionati lettori del blog, lo psicoterapeuta mi ha detto, che questi flashback del passato sono normali per gli uomini che hanno passato la quarantina 🙂 .</span></div><div><br></div><div><span class="fs12lh1-5">Le origini della processione risalgono al XV secolo, periodo della presenza spagnola a Messina. Il termine Barette si riferisce alle origini del corteo religioso, poiché venivano portate a spalla un’immagine dell’Addolorata, un simulacro di bara con il Cristo morto, seguito da altre piccole bare. Fu nel 1610, che la Confraternita dei Bianchi deliberò di promuovere una processione con statue rievocative la Passione di Cristo. Per avere un’idea dell’atmosfera che si respira durante la processione rimando a questo video: <span class="imUl cf1"><a href="https://www.youtube.com/watch?v=k3-1mCPYfTw" target="_blank" class="imCssLink">www.youtube.com/watch?v=k3-1mCPYfTw</a></span>. Guardare le facce di alcuni dei miei concittadini &nbsp;non ha prezzo 🙂 .</span></div><div><br></div><div></div><div></div><div><span class="fs12lh1-5"> </span></div><div><span class="fs12lh1-5">L’incontro con Joanna e Piotr volge al termine, mi congedo e prometto di mandare le altre informazioni tramite e-mail.</span></div><div><br></div><div><span class="fs12lh1-5">Tornato a casa, mi metto al lavoro per cercare del materiale sui riti e le celebrazioni per la Settimana Santa in Sicilia. Peccato che non lo avessi fatto prima di andare all’appuntamento (scrivo sulla mi agenda: ricordarsi di fissare un’altra seduta dallo psicoterapeuta 🙂 ), ecco alcuni risultati della ricerca:</span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5">Pasqua in Sicilia: <span class="imUl cf1"><a href="http://www.pasquainsicilia.it/" target="_blank" class="imCssLink">www.pasquainsicilia.it</a></span></span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5">Wikipedia – Riti della Settimana Santa in Sicilia: <span class="imUl cf1"><a href="https://it.wikipedia.org/wiki/Riti_della_Settimana_Santa_in_Sicilia" target="_blank" class="imCssLink">http://it.wikipedia.org/wiki/Riti_della_Settimana_Santa_in_Sicilia</a></span></span></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5">Sicilia in festa: <span class="imUl cf1"><a href="https://www.siciliainfesta.com/" target="_blank" class="imCssLink">www.siciliainfesta.com</a></span></span></div><div class="imTALeft"><br></div><div><span class="fs12lh1-5">Quasi tutti i festeggiamenti risalgono al periodo della presenza spagnola in Sicilia, ma non mancano altre tradizioni come quella legata alla chiesa ortodossa di rito greco-ortodosso come a Piana degli Albanesi. A <b>Piana degli Albanesi</b> in provincia di Palermo, esiste una colonia che fonda le sue radici su un gruppo di esuli provenienti dell’Albania che cercarono rifugio in Italia nella seconda metà del XV secolo, a causa dell’occupazione turco-ottomana che minacciava la cristianità nei territori della penisola balcanica. Ancor oggi si conservano la lingua e le tradizioni albanesi e nelle celebrazioni liturgiche vengono utilizzate sia la lingua greca che la lingua albanese. I festeggiamenti della Settimana Santa si chiamano <b>Java e Madhe</b>.</span></div><div class="imTALeft"></div><div></div><div class="imTALeft"><span class="fs12lh1-5"> </span><br></div><div class="imTALeft"><span class="imTAJustify fs12lh1-5">Vorrei ancora ricordare la </span><b class="imTAJustify fs12lh1-5">processione dei Misteri</b><span class="imTAJustify fs12lh1-5">, che si tiene a Trapani alle 14:00 del Venerdì Santa e dura quasi ventiquattro ore. È la più lunga manifestazione religiosa italiana ed una tra le più antiche. I Misteri sono &nbsp;venti raffigurazioni artistiche della Passione e Morte di Cristo, esattamente diciotto gruppi, più i due simulacri di Gesù Morto e di Maria Addolorata. La processione percorre le vie di Trapani, in uno spettacolo di luci, suoni, colori ed emozioni.</span><br></div><div class="imTALeft"><br></div><div></div><div></div><div><span class="fs12lh1-5">La processione dei Misteri a Trapani: <span class="imUl cf1"><a href="https://www.youtube.com/watch?v=2NVKxZyJXCE" target="_blank" class="imCssLink">www.youtube.com/watch?v=2NVKxZyJXC</a>E</span></span></div><div><br></div><div><span class="fs12lh1-5">Sto finendo di preparare l’e-mail per Piotr, e faccio una riflessione sulle tradizioni pasquali in Italia ed in Polonia. Sono contento che si mantengano, ho rispetto di tutto quello che simboleggiano e trovo interessante studiarne la storia. Allo stesso tempo ritengo più importante cercare di approfondire il vero significato della Quaresima e della Pasqua, e pensare alle persone più bisognose.</span></div><div><br></div><div><div>Salvatore De Bello (traduzione: <span class="cf1"><a href="http://www.puenta.eu/it/" target="_blank" class="imCssLink">Hanna Szulczewska</a></span>)</div></div></div><div></div></div></div>]]></description>
			<pubDate>Thu, 06 Mar 2014 13:24:00 GMT</pubDate>
			<enclosure url="https://dbitalia.pl/blog/files/donne-costumi-albanesi_thumb.jpg" length="19763" type="image/jpeg" />
			<link>https://dbitalia.pl/blog/?wielki-post-o-wielkim-poscie-swieta-wielkanocne-na-sycylii</link>
			<guid isPermaLink="false">https://dbitalia.pl/blog/rss/dyzvflpw</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[And the Oscar goes to …]]></title>
			<author><![CDATA[Hanna Szulczewska & Salvatore De Bello]]></author>
			<category domain="https://dbitalia.pl/blog/index.php?category=Aktualno%C5%9Bci"><![CDATA[Aktualności]]></category>
			<category>imblog</category>
			<description><![CDATA[<div id="imBlogPost_0w8dyjxh"><div class="imTAJustify"><img class="image-0" src="https://dbitalia.pl/images/Vincitori.jpg"  width="400" height="267" /><br></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">Wczoraj, podczas uroczystej Gali, przyznano tytuł Bloga Roku 2013 i ogłoszono zwycięzców w poszczególnych kategoriach konkursu, organizowanego już od kilku lat przez portal onet.pl.</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">Mimo że nie znaleźliśmy się wśród nagrodzonych, jesteśmy bardzo zadowoleni z samej nominacji do tytułu Bloga Roku 2013. &nbsp;Wskazanie naszego projektu jako jednego z trzech w kategorii “Profesjonalne i firmowe”, w której początkowo konkurowało ponad 200 autorów, nierzadko prawdziwych profesjonalistów w swoich dziedzinach, uznajemy za ogromne wyróżnienie. Co nie mniej ważne, wiele nauczyliśmy się w kategorii “Jak żyć w Internecie” 🙂 i z tej bezcennej wiedzy będziemy teraz korzystać. Sam konkurs był nieoczekiwaną i wspaniałą okazją promocji naszego bloga i pozwolił nam przekonać się, jak wielu mamy już czytelników.</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">Gratulujemy zwycięzcom – zwłaszcza Blogowi Roku 2013, który dowodzi, że w sieci jest miejsce na bardzo wartościowe projekty (sprawdźcie sami!). Dziękujemy jurorom, dzięki którym zaszliśmy tak daleko w konkursowych zmaganiach. I dziękujemy raz jeszcze wszystkim, którzy na nas głosowali – za wsparcie i niestrudzone kibicowanie. Dochód z wysłanych przez Was SMS-ów został przekazany Fundacji Gajusz, pomagającej nieuleczalnie chorym dzieciom i ich rodzinom. Szczególne podziękowania kierujemy do naszych Autorów i komentatorów, którzy pozwalają nam spojrzeć na świat języków obcych z innego punktu widzenia.</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">Zapraszamy do odwiedzania naszych stron i promowania Bloga “Jednym słowem” wśród Waszych znajomych, kolegów, przyjaciół. Już wkrótce powiemy o nowych projektach, nie tylko w sferze wirtualnej!</div><div><br></div><div><br></div><div><br></div><div><img class="image-1" src="https://dbitalia.pl/images/_Y3A2005.JPG"  width="400" height="266" /><br></div><div><br></div><div><br></div><div><br></div><div><div> &nbsp;</div><div><b><span class="cf1">In poche parole non abbiamo vinto :)</span></b></div><div><br></div><div><div class="imTAJustify">Ieri, 27 febbraio, in una serata di gala ricca di emozioni, sono stati assegnati i premi ai migliori blog nell’ambito del concorso Blog Roku 2013 (Blog dell’anno 2013) organizzato da Onet.pl uno dei portali più importanti in Polonia.</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">Siamo molto contenti lo stesso perché siamo stati giudicati da una giuria tra i primi tre blog della categoria “Professionali ed aziendali”, nella quale hanno partecipato più di 200 blog di cui molti gestiti da redazioni, esperti di comunicazione, professionisti con il supporto di sponsor e che affrontano temi di largo interesse … &nbsp;Quindi per noi rappresenta un successo, come se il Messina fosse arrivato alla finale di Champions Leaugue con il Barcelona (la squadra spagnola e non il Barcellona Pozzo di Gotto 🙂 ). Inoltre questo concorso ha rappresentato per noi un’ottima occasione per promuovere il blog, nato appena a giugno 2013.</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">Ci congratuliamo con i vincitori, ringraziamo la giuria per averci permesso di arrivare fin qui e ringraziamo ancora una volta ognuno di voi per gli SMS inviati (di cui l’intero ricavato è stato devoluto alla Fondazione Gajusz, che gestisce un hospice pediatrico per bambini malati terminali), per la promozione, per i commenti, per l’aiuto che ci avete dato. Un ringraziamento particolare a tutti gli autori, che con i loro preziosi interventi contribuiscono a dare vita al blog. Stiamo mettendo a punto tante idee, miglioramenti del blog sia dal punto di vista tecnico, che dei temi trattati…</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">Vi invitiamo a continuare a seguirci, a leggere e commentare i post, a suggerirli ai vostri amici, vi terremo aggiornati sugli sviluppi del blog, che grazie al dialogo con voi sta crescendo!</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">A presto!</div></div><div></div></div></div>]]></description>
			<pubDate>Fri, 28 Feb 2014 11:07:00 GMT</pubDate>
			<enclosure url="https://dbitalia.pl/blog/files/Blog-Roku-2013_thumb.jpg" length="230832" type="image/jpeg" />
			<link>https://dbitalia.pl/blog/?and-the-oscar-goes-to</link>
			<guid isPermaLink="false">https://dbitalia.pl/blog/rss/0w8dyjxh</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Mój karnawał]]></title>
			<author><![CDATA[Salvatore De Bello]]></author>
			<category domain="https://dbitalia.pl/blog/index.php?category=W%C5%82oskie_tradycje"><![CDATA[Włoskie tradycje]]></category>
			<category>imblog</category>
			<description><![CDATA[<div id="imBlogPost_n0dsxwm8"><div class="imTAJustify">Czy karnawał kojarzy się tylko z żartami i dowcipami (po włosku: „frizzi e lazzi”)? Opowiem o moich doświadczeniach 🙂 .</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">Słowo “karnawał” po włosku „carnevale” pochodzi od łacińskiego terminu “carne-levàmen” i oznacza pożegnanie mięsa („carne” = mięso + „vale” = żegnaj), przed rozpoczynającym się wielkim postem (po włosku „Quaresima”).</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">Mówiąc o włoskim karnawale, od razu przychodzi na myśl ten wenecki. Charakteryzuje się on eleganckimi strojami z epoki i kolorowymi maskami.</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">Należałoby wspomnieć również o świętowaniu karnawału w innych miejscach we Włoszech: w Ivrea – mieście położonym w Piemoncie, gdzie odbywa się historyczna parada z legendarnymi postaciami, zakończona słynną bitwą na pomarańcze, w Viareggio w Toskanii, w Acireale (na mojej Sycylii) – gdzie można podziwiać malownicze wozy, na których znajdują się alegoryczne figury.</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5">Jest jeszcze wiele innych takich miejsc. Ja natomiast chciałbym podzielić się moimi wspomnieniami.</span><br></div><div class="imTAJustify">Zacznę od tych z dzieciństwa. Zachowałem w pamięci jeden z moich karnawałowych strojów kiedy byłem przebrany za Arlekina. Poprosiłem więc mamę o znalezienie zdjęcia, które zamieściłem poniżej:</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><img class="image-5" src="https://dbitalia.pl/images/CarnevaleSalvoFreccia.JPG"  width="320" height="230" /><br></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><br></div><div></div><div class="imTAJustify">Jaka bujna czupryna! ( ach…dużo czasu upłynęło od tamtych dni 🙂 ), strach w oczach i postawa na baczność… Pamiętam niewiele z dawnych lat, przede wszystkim karnawałowe dekoracje (konfetti i serpentyny) oraz dzieci grające na przeraźliwie brzmiących, papierowych trąbkach.</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">Kiedy mieszkałem w Mesynie, nie świętowałem karnawału w sposób szczególny. Były to głównie żarty w szkole i na ulicach. Utkwiło mi w pamięci zwłaszcza spryskiwanie przechodniów pianką do golenia. Nie chcę dramatyzować, ale bałem się trochę paść ofiarą takich żartów. Na pewno dostałbym naganę w domu za pobrudzone ubrania lub inni wyśmialiby mnie na ulicy. Krótko mówiąc, mógłbym zostać spoliczkowany, bo tak to się zwykle kończyło.</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">Z „czasów rzymskich” pamiętam moją szkołę pomaturalną, urządzoną na wzór English College. Na czas karnawału wracałem jednak do rodzinnej Mesyny. Moi rodzice myśląc, że &nbsp;w Rzymie głodowałem, na drogę powrotną wypełniali mój bagaż słodyczami.</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">W czasie karnawału i nie tylko, w Mesynie bardzo popularne są ciastka „cannoli siciliani”- chrupiące rurki wypełnione białym serem ricotta lub czekoladą, pignolata i faworki.</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">Pamiętam jak moja rodzina, chcąc obdzielić moich kolegów z collegu, podarowała mi niezliczone ilości tych sycylijskich smakołyków. Skończyło się to dla mnie przejedzeniem. Musiałem sam skonsumować kilka kilogramów faworków. Niestety do dziś słodycze te wywołują we mnie złe skojarzenia.</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">Myślałem, że przeprowadzając się do Polski, (jeden z powodów, dla których to zrobiłem:)) ominie mnie ta „faworkowa udręka”, a tu na pierwszym z karnawałów niespodzianka… okazało się , że tutaj też je się te ciastka.</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">Dodam na koniec, że karnawał nie kojarzy mi się jednoznacznie pozytywnie. Wydaje mi się, że śmiech powinien towarzyszyć nam zawsze, niezależnie od sytuacji, a nawet w najtrudniejszych, wręcz tragicznych momentach. Często bowiem za karnawałową maską skrywamy prawdziwe tragedie …</div><div class="imTAJustify">Podzielcie się, proszę, Waszymi karnawałowymi wspomnieniami. Piszcie też komentarze.</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><div>Salvatore De Bello (tłumaczenie: <span class="cf1"><a href="http://www.puenta.eu/" target="_blank" class="imCssLink">Hanna Szulczewska</a></span>)</div></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">* Uwagi:</div><div class="imTAJustify"><strong>La carne</strong> (rodzaj żeński) = mięso</div><div class="imTAJustify"><strong>Vale</strong> = po łacinie “pożegnanie”, a po włosku “addio”</div><div class="imTAJustify"><strong>Arlecchino</strong> = Arlekin – postać błazna w czarnej masce “komicznej”. Ubrany w kostium zszyty z kolorowych trójkątów albo rombów. Jedna z postaci w commedii dell’arte</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><div> &nbsp;</div><div><span class="fs12lh1-5"><b><span class="cf2">Il mio carnevale</span></b></span></div><div><br></div><div><div><span class="fs12lh1-5">Carnevale solo frizzi e lazzi? Ecco la mia esperienza 🙂 .</span></div><div><br></div><div><span class="fs12lh1-5">L’etimologia del termine “carnevale” deriva dal latino “carne-levàmen” (eliminare la carne), la seconda parte della parola è stata trasposta probabilmente anche per una certa assonanza con la parola “vale” che in latino vuol dire “addio” (cfr. <span class="imUl cf1"><a href="http://www.etimo.it/?term=carnevale&find=Cerca" target="_blank" class="imCssLink">Etimologia</a></span>), indica quindi una festa ed un banchetto precedenti al periodo della Quaresima durante il quale i fedeli cattolici sono tenuti al digiuno ed all’astinenza dalle carni.</span></div><div><br></div><div><span class="fs12lh1-5">Parlando del carnevale in Italia, soprattutto nell’ottica di una certa immagine stereotipata del nostro paese all’estero, si pensa sovente al carnevale di Venezia, all’eleganza ed ai colori dei costumi d’epoca.</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1"></span></div><div><br></div><div><span class="fs12lh1-5">Anche se sarebbe giusto per gli amici polacchi sottolineare l’importanza dei festeggiamenti che hanno luogo in altre località italiane, come quello di Ivrea (in Piemonte) dove i momenti più spettacolari sono rappresentati dalla sfilata del corteo storico e dalla battaglia delle arance, quello di Viareggio (in Toscana) ed Acireale (nella mia Sicilia) con le sfilate di carri allegorici, qui vorrei parlare più che altro del carnevale così come l’ho vissuto e lo vivo io.</span><br></div><div><br></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1"></span></div><div><span class="fs12lh1-5">Iniziamo dai ricordi del carnevale visto con gli occhi di un bambino. Avendo un vago ricordo di me vestito da Arlecchino (famosa maschera bergamasca della commedia dell’arte), ho chiesto a mia madre di cercare delle prove per dare forma a questa reminiscenza ed ecco il risultato della ricerca:</span><br></div><div></div><div><span class="fs12lh1-5">Tanti capelli (quanto tempo è passato! 🙂 ), uno sguardo spaventato, mentre sto sull’attenti come un soldatino. Delle feste di carnevale ricordo solo le stelle filanti, i coriandoli che rimanevano dappertutto e le trombette suonate in modo assordante dagli altri bambini.</span></div><div><br></div><div><span class="fs12lh1-5">Il treno dei ricordi mi porta veloce al periodo dell’adolescenza trascorsa a Messina. Pochi costumi, poche feste. Scherzi a scuola e per le strade. Rammento che uno di quelli più frequenti consisteva nello spruzzare con la schiuma da barba i passanti. Probabilmente posso risultare patetico, ma ammetto che ne avevo timore, perché da una parte subire lo scherzo voleva dire sentirsi rimproverare al ritorno a casa per essersi sporcati i vestiti e soprattutto lì sul momento fare una figura pessima, almeno così pensavo allora, con la gente che assisteva alla scena. Dall’altro canto una mia reazione, avrebbe comportato il rischio di ricevere una “timpulata” (che in dialetto messinese vuol dire “schiaffo”).</span></div><div><br></div><div><span class="fs12lh1-5">Continuando il viaggio nel tempo arriviamo agli studi post diploma a Roma presso una scuola organizzata come un college inglese. Per carnevale ritornavo a Messina. I miei pensando che a Roma facessi la fame, mi riempivano il borsone di dolci. A Messina per carnevale, ma non solo, si fanno i famosi cannoli siciliani con la ricotta o la cioccolata, la pignolata e le chiacchiere (che a Roma chiamano “frappe”). Una volta i miei parenti esagerarono e così pur dando da mangiare per una settimana a tutti i colleghi di corso, non riuscii a esaurire le scorte e fui costretto a finire da solo alcuni chili di chiacchiere. Ovviamente ciò mi provocò un’intossicazione e da quel momento quando qualcuno mi propone di mangiarle avverto un senso di nausea che reprimo a stento 🙂 . Pensavo di essermi salvato da questo calvario trasferendomi in Polonia (non nascondo che questo è uno dei motivi, che hanno condizionato la mia decisione 🙂 ), invece al primo carnevale la sorpresa… anche qui esistono le chiacchiere, ma le chiamano “faworki”… Ma per faworke!</span></div><div><br></div><div><span class="fs12lh1-5">Per concludere non ho un’idea del carnevale del tutto positiva, sono convinto che bisogna ridere, sempre, ogni giorno e nei limiti del possibile anche nelle situazioni più difficili o addirittura tragiche, perché le vere tragedie si nascondono spesso in quelli che dovrebbero essere i momenti di festa.</span></div><div><br></div><div><span class="fs12lh1-5">Cosa ne pensate voi? Quali sono i ricordi più belli (o quelli più brutti) che associate al carnevale? Scrivete come al solito i vostri commenti.</span></div><div><br></div><div><div>Salvatore De Bello (traduzione: <span class="cf1"><a href="http://www.puenta.eu/it/" target="_blank" class="imCssLink">Hanna Szulczewska</a></span>)</div></div><div><br></div><div><br></div><div><br></div><div><b class="fs12lh1-5">Note per i lettori di lingua polacca:</b></div><div><b class="fs12lh1-5"><br></b></div><div><span class="fs12lh1-5"><strong>Frizzi e lazzi</strong> = żarty i dowcipy (cfr. <span class="imUl cf1"><a href="http://www.treccani.it/magazine/lingua_italiana/domande_e_risposte/lessico/lessico_044.html" target="_blank" class="imCssLink">Treccani</a></span>)</span></div><div><span class="fs12lh1-5"><strong>La carne</strong> (rodzaj żeński) = mięso</span></div><div><span class="fs12lh1-5"><strong>Vale</strong> = po łacinie “Pożegnanie”, a po włosku “Addio”</span></div><div><span class="fs12lh1-5"><strong>Sovente</strong> = “spesso” po polsku “często”</span></div><div><span class="fs12lh1-5"><strong>Carro allegorico</strong> = wóz alegoryczny</span></div><div><span class="fs12lh1-5"><strong>Arlecchino</strong> = Arlekin – postać błazna w czarnej masce “komicznej”. Ubrany w kostium zszyty z kolorowych trójkątów albo rombów. Jedna z postaci w commedii dell’arte.</span></div><div><span class="fs12lh1-5"><strong>Coriandoli</strong> = konfetti</span></div><div><span class="fs12lh1-5"><strong>Stelle filanti</strong> = serpentyny</span></div><div><span class="fs12lh1-5"><strong>Schiaffo</strong> (dialetto “timpulata”) = uderzenie w policzek</span></div><div><span class="fs12lh1-5"><strong>Chiacchiere, frappe</strong> = faworki</span></div></div><div><br></div><div></div></div></div>]]></description>
			<pubDate>Tue, 11 Feb 2014 13:11:00 GMT</pubDate>
			<enclosure url="https://dbitalia.pl/blog/files/Carnevale-Salvo_thumb.jpg" length="1753430" type="image/jpeg" />
			<link>https://dbitalia.pl/blog/?moj-karnawal</link>
			<guid isPermaLink="false">https://dbitalia.pl/blog/rss/n0dsxwm8</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Un momento Vs. Uno momento -  James Błąd - Część 7]]></title>
			<author><![CDATA[Salvatore De Bello]]></author>
			<category domain="https://dbitalia.pl/blog/index.php?category=James_B%C5%82%C4%85d"><![CDATA[James Błąd]]></category>
			<category>imblog</category>
			<description><![CDATA[<div id="imBlogPost_xposo4vd"><div class="imTAJustify"><strong class="fs12lh1-5">Jak się uczyć języka włoskiego bawiąc się typowymi błędami</strong></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5">„Uno momento signore!”- krzyczą do mnie uczniowie w trakcie lekcji, zwłaszcza kiedy mówię zbyt &nbsp;szybko po włosku. Nie mam pojęcia czy zwrot ten pochodzi z kabaretu, czy jest to po prostu tłumaczenie z angielskiego: „One moment, please!”.</span></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5">Znalazłem na youtube teledysk piosenki pod tytułem: „<a href="https://www.youtube.com/watch?v=Nw6tWM_tN48" target="_blank" class="imCssLink">Uno momento signore</a>,” którą śpiewa Francine Jordi – nieznana mi Szwajcarka. Kto wie, czy Francine Jordi odniosła kiedyś w Polsce sukces? Wydaje mi się jednak, że chyba nie 🙂 . UWAGA! Apeluję do Was drodzy czytelnicy: „Ktokolwiek zna pochodzenie tego powiedzenia, proszony jest o pilny kontakt!” 🙂 .</span></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5">A oto naga prawda: nie mówimy „uno momento” ale „un momento”. &nbsp;&nbsp;Zwykle używamy rodzajnika nieokreślonego „un” przed rzeczownikami rodzaju męskiego. Natomiast <a href="https://dbitalia.pl/blog/index.php?wloskie-czasowniki-nieregularne" class="imCssLink">rodzajnik nieokreślony</a> „uno” występuje tylko przed rzeczownikami zaczynającymi się na litery:</span></div><div class="imTAJustify"><ul><li><span class="fs12lh1-5"><span class="cf1">„z” (np. „uno</span><span class="cf1"> </span><b><span class="cf2">z</span></b><span class="cf1">aino” czyli „plecak”);</span></span></li><li><span class="fs12lh1-5"><span class="cf1">„s” + spółgłoska (np. „uno</span><span class="cf2"> </span><b><span class="cf2">sp</span></b><span class="cf1">ecchio” czyli lustro);</span></span></li><li><span class="fs12lh1-5"><span class="cf1">„pn” (np. „uno</span><span class="cf1"> </span><b><span class="cf2">pn</span></b><span class="cf1">eumatico” czyli „opona”);</span></span></li><li><span class="fs12lh1-5"><span class="cf1">„ps” (np. „uno</span><span class="cf1"> </span><b><span class="cf2">ps</span></b><span class="cf1">icologo”);</span></span></li><li><span class="fs12lh1-5"><span class="cf1">„x” (np. „uno</span><span class="cf1"> </span><b><span class="cf2">x</span></b><span class="cf1">ilofono” czyli „ksylofon”);</span></span></li><li><span class="fs12lh1-5"><span class="cf1">„y” (np. „uno</span><span class="cf1"> </span><b><span class="cf2">y</span></b><span class="cf1">ogurt”);</span></span></li><li><span class="fs12lh1-5"><span class="cf1">„gn” (np. „uno</span><span class="cf1"> </span><b><span class="cf2">gn</span></b><span class="cf1">occo” czyli „kopytko”).</span></span></li></ul><br></div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"><span class="">Przed rzeczownikami rodzaju żeńskiego używamy „una” lub „un’ ”. A teraz Was proszę o przykłady (</span><span class="">napisać w komentarzach</span>).</span><br></div><div><span class="fs12lh1-5">Salvatore De Bello</span></div></div>]]></description>
			<pubDate>Mon, 27 Jan 2014 09:35:00 GMT</pubDate>
			<enclosure url="https://dbitalia.pl/blog/files/momento_thumb.png" length="741608" type="image/png" />
			<link>https://dbitalia.pl/blog/?un-momento-vs-uno-momento-james-blad-czesc-7</link>
			<guid isPermaLink="false">https://dbitalia.pl/blog/rss/xposo4vd</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Fałszywi przyjaciele - James Błąd - Część 6]]></title>
			<author><![CDATA[Salvatore De Bello]]></author>
			<category domain="https://dbitalia.pl/blog/index.php?category=James_B%C5%82%C4%85d"><![CDATA[James Błąd]]></category>
			<category>imblog</category>
			<description><![CDATA[<div id="imBlogPost_7ruenkwe"><div class="imTAJustify"><strong>Jak się uczyć języka włoskiego bawiąc się typowymi błędami</strong></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">James Błąd nie boi się trudnych wyzwań. W tym odcinku zmierzy się z zagadnieniem podobieństwa wyrazów, które w języku polskim i włoskim brzmią prawie tak samo, chociaż mają zupełnie inne znaczenie. Poniżej kilka przykładów.</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">Mówiąc po włosku: „Ho un regalo per te!” nie chcemy powiedzieć: „Mam regał dla Ciebie!” 🙂 , ale „Mam prezent dla Ciebie!”, ponieważ <a role="button" href="#" onclick="x5engine.imTip.Show(this, { width: 300, text: '&amp;lt;div id=&quot;imTipSound&quot;&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;script&amp;gt;x5engine.mediaPlayer({\'target\': \'#imTipSound\', \'url\': \'https://dbitalia.pl/files/regalo.mp3\', \'type\': \'audio\', \'controlBar\': \'playOnly\', \'width\': 300, \'height\': 54});&amp;lt;/script&amp;gt;', hideOnBlur: false }); return false;" class="imCssLink inline-block"><img class="image-1" src="https://dbitalia.pl/images/large-150191.png"  width="30" height="30" /></a> <span class="fs12lh1-5">„</span><a role="button" href="#" onclick="x5engine.imTip.Show(this, { width: 300, text: '&amp;lt;div id=&quot;imTipSound&quot;&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;script&amp;gt;x5engine.mediaPlayer({\'target\': \'#imTipSound\', \'url\': \'https://dbitalia.pl/files/regalo.mp3\', \'type\': \'audio\', \'controlBar\': \'playOnly\', \'width\': 300, \'height\': 54});&amp;lt;/script&amp;gt;', hideOnBlur: false }); return false;" class="imCssLink">regalo</a><span class="fs12lh1-5">” po włosku znaczy „prezent”. Istnieje także czasownik „regalare” czyli „podarować prezent” (etymologia jest związana z słowem „król” po łacinie „rex” – po włosku „re” i „galà/gala” – pokaz/pokazać).</span></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><img class="image-0" src="https://dbitalia.pl/images/pixabay-553149.jpg" alt="Nauka włoskiego" title="Włoski - Fałszywi przyjaciele" width="375" height="250" /><br></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">Jeżeli w trakcie wypełniania formularza w języku włoskim natrafimy na pole „Firma”, nie znaczy to, że trzeba wpisać nazwę firmy, ale należy w tym miejscu umieścić „podpis”.</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">Po polsku często używa się słów „Pan/Pani”, które kojarzą się Włochom ze słowem <span style="outline-color: black;"><a role="button" href="#" onclick="x5engine.imTip.Show(this, { width: 300, text: '&amp;lt;div id=&quot;imTipSound&quot;&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;script&amp;gt;x5engine.mediaPlayer({\'target\': \'#imTipSound\', \'url\': \'https://dbitalia.pl/files/pane.mp3\', \'type\': \'audio\', \'controlBar\': \'playOnly\', \'width\': 300, \'height\': 54});&amp;lt;/script&amp;gt;', hideOnBlur: false }); return false;" class="imCssLink inline-block"><img class="image-2" src="https://dbitalia.pl/images/large-150191.png"  width="30" height="30" /></a></span> <span class="fs12lh1-5">„</span><a role="button" href="#" onclick="x5engine.imTip.Show(this, { width: 300, text: '&amp;lt;div id=&quot;imTipSound&quot;&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;script&amp;gt;x5engine.mediaPlayer({\'target\': \'#imTipSound\', \'url\': \'https://dbitalia.pl/files/pane.mp3\', \'type\': \'audio\', \'controlBar\': \'playOnly\', \'width\': 300, \'height\': 54});&amp;lt;/script&amp;gt;', hideOnBlur: false }); return false;" class="imCssLink">pane</a><span class="fs12lh1-5">-chleb”. Wymowa bowiem jest bardzo podobna. Słysząc często „Pan/Pani” wydaje się Włochom, że pieczywo jest produktem bardzo reklamowanym w Polsce. Rozczarowują się więc, kiedy w polskich restauracjach o chleb trzeba poprosić dodatkowo. W Italii, w restauracji, siadając do nakrytego stołu możemy zaspokoić pierwszy głód pieczywem, krakersami czy </span><span style="outline-color: black;"><a role="button" href="#" onclick="x5engine.imTip.Show(this, { width: 300, text: '&amp;lt;div id=&quot;imTipSound&quot;&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;script&amp;gt;x5engine.mediaPlayer({\'target\': \'#imTipSound\', \'url\': \'https://dbitalia.pl/files/grissini.mp3\', \'type\': \'audio\', \'controlBar\': \'playOnly\', \'width\': 300, \'height\': 54});&amp;lt;/script&amp;gt;', hideOnBlur: false }); return false;" class="imCssLink inline-block"><img class="image-3" src="https://dbitalia.pl/images/large-150191.png"  width="30" height="30" /></a></span> <span class="fs12lh1-5">„</span><a role="button" href="#" onclick="x5engine.imTip.Show(this, { width: 300, text: '&amp;lt;div id=&quot;imTipSound&quot;&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;script&amp;gt;x5engine.mediaPlayer({\'target\': \'#imTipSound\', \'url\': \'https://dbitalia.pl/files/grissini.mp3\', \'type\': \'audio\', \'controlBar\': \'playOnly\', \'width\': 300, \'height\': 54});&amp;lt;/script&amp;gt;', hideOnBlur: false }); return false;" class="imCssLink">grissini</a><span class="fs12lh1-5">”, które prawie zawsze stanowią część nakrycia.</span></div><div class="imTAJustify">Teraz słowo, które zaczyna się na literę „c…”. Nie to jednak, które jako pierwsze przychodzi Wam na myśl 🙂 .</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">Jeżeli Włoch mówi: <span style="outline-color: black;"><a role="button" href="#" onclick="x5engine.imTip.Show(this, { width: 300, text: '&amp;lt;div id=&quot;imTipSound&quot;&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;script&amp;gt;x5engine.mediaPlayer({\'target\': \'#imTipSound\', \'url\': \'https://dbitalia.pl/files/andiamo_a_cena.mp3\', \'type\': \'audio\', \'controlBar\': \'playOnly\', \'width\': 300, \'height\': 54});&amp;lt;/script&amp;gt;', hideOnBlur: false }); return false;" class="imCssLink inline-block"><img class="image-4" src="https://dbitalia.pl/images/large-150191.png"  width="30" height="30" /></a></span> <span class="fs12lh1-5">„</span><a role="button" href="#" onclick="x5engine.imTip.Show(this, { width: 300, text: '&amp;lt;div id=&quot;imTipSound&quot;&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;script&amp;gt;x5engine.mediaPlayer({\'target\': \'#imTipSound\', \'url\': \'https://dbitalia.pl/files/andiamo_a_cena.mp3\', \'type\': \'audio\', \'controlBar\': \'playOnly\', \'width\': 300, \'height\': 54});&amp;lt;/script&amp;gt;', hideOnBlur: false }); return false;" class="imCssLink">Andiamo a cena</a><span class="fs12lh1-5"><a role="button" href="#" onclick="x5engine.imTip.Show(this, { width: 300, text: '&amp;lt;div id=&quot;imTipSound&quot;&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;script&amp;gt;x5engine.mediaPlayer({\'target\': \'#imTipSound\', \'url\': \'https://dbitalia.pl/files/andiamo_a_cena.mp3\', \'type\': \'audio\', \'controlBar\': \'playOnly\', \'width\': 300, \'height\': 54});&amp;lt;/script&amp;gt;', hideOnBlur: false }); return false;" class="imCssLink">!</a>”, oznacza to zaproszenie na „kolację”. Natomiast – „colazione” znaczy śniadanie. À propos </span><span style="outline-color: black;"><a role="button" href="#" onclick="x5engine.imTip.Show(this, { width: 300, text: '&amp;lt;div id=&quot;imTipSound&quot;&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;script&amp;gt;x5engine.mediaPlayer({\'target\': \'#imTipSound\', \'url\': \'https://dbitalia.pl/files/colazione.mp3\', \'type\': \'audio\', \'controlBar\': \'playOnly\', \'width\': 300, \'height\': 54});&amp;lt;/script&amp;gt;', hideOnBlur: false }); return false;" class="imCssLink inline-block"><img class="image-5" src="https://dbitalia.pl/images/large-150191.png"  width="30" height="30" /></a></span> <span class="fs12lh1-5">„</span><a role="button" href="#" onclick="x5engine.imTip.Show(this, { width: 300, text: '&amp;lt;div id=&quot;imTipSound&quot;&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;script&amp;gt;x5engine.mediaPlayer({\'target\': \'#imTipSound\', \'url\': \'https://dbitalia.pl/files/colazione.mp3\', \'type\': \'audio\', \'controlBar\': \'playOnly\', \'width\': 300, \'height\': 54});&amp;lt;/script&amp;gt;', hideOnBlur: false }); return false;" class="imCssLink">colazione</a><span class="fs12lh1-5">”, zetknąłem się niedawno z niespotykanym błędem mojego ucznia. Na pytanie: „co jadł dziś rano”, odpowiedział: „espresso con cornuto”. Miał pewnie na myśli </span><span style="outline-color: black;"><a role="button" href="#" onclick="x5engine.imTip.Show(this, { width: 300, text: '&amp;lt;div id=&quot;imTipSound&quot;&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;script&amp;gt;x5engine.mediaPlayer({\'target\': \'#imTipSound\', \'url\': \'https://dbitalia.pl/files/cornetto.mp3\', \'type\': \'audio\', \'controlBar\': \'playOnly\', \'width\': 300, \'height\': 54});&amp;lt;/script&amp;gt;', hideOnBlur: false }); return false;" class="imCssLink inline-block"><img class="image-6" src="https://dbitalia.pl/images/large-150191.png"  width="30" height="30" /></a></span></div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"> „</span><a role="button" href="#" onclick="x5engine.imTip.Show(this, { width: 300, text: '&amp;lt;div id=&quot;imTipSound&quot;&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;script&amp;gt;x5engine.mediaPlayer({\'target\': \'#imTipSound\', \'url\': \'https://dbitalia.pl/files/cornetto.mp3\', \'type\': \'audio\', \'controlBar\': \'playOnly\', \'width\': 300, \'height\': 54});&amp;lt;/script&amp;gt;', hideOnBlur: false }); return false;" class="imCssLink">cornetto</a><span class="fs12lh1-5">” (rogalik) a nie „rogacza” 🙂 .</span></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">Na zakończenie słowa: <span style="outline-color: black;"><a role="button" href="#" onclick="x5engine.imTip.Show(this, { width: 300, text: '&amp;lt;div id=&quot;imTipSound&quot;&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;script&amp;gt;x5engine.mediaPlayer({\'target\': \'#imTipSound\', \'url\': \'https://dbitalia.pl/files/divano.mp3\', \'type\': \'audio\', \'controlBar\': \'playOnly\', \'width\': 300, \'height\': 54});&amp;lt;/script&amp;gt;', hideOnBlur: false }); return false;" class="imCssLink inline-block"><img class="image-7" src="https://dbitalia.pl/images/large-150191.png"  width="30" height="30" /></a></span> <span class="fs12lh1-5">„</span><a role="button" href="#" onclick="x5engine.imTip.Show(this, { width: 300, text: '&amp;lt;div id=&quot;imTipSound&quot;&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;script&amp;gt;x5engine.mediaPlayer({\'target\': \'#imTipSound\', \'url\': \'https://dbitalia.pl/files/divano.mp3\', \'type\': \'audio\', \'controlBar\': \'playOnly\', \'width\': 300, \'height\': 54});&amp;lt;/script&amp;gt;', hideOnBlur: false }); return false;" class="imCssLink">divano</a><span class="fs12lh1-5">” i „dywan”. Brzmią one podobnie, jednak znaczenie ich jest zupełnie inne, po włosku „divano” &nbsp;znaczy „kanapa”.</span></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">A może Wy – fani Błąda moglibyście dołączyć do listy powyższych przykładów Wasze własne?</div><div class="imTAJustify">Czekam na propozycje (wystarczy napisać w komentarzach).</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">Salvatore De Bello</div></div>]]></description>
			<pubDate>Thu, 19 Dec 2013 09:17:00 GMT</pubDate>
			<enclosure url="https://dbitalia.pl/blog/files/regalo_thumb.png" length="611704" type="image/png" />
			<link>https://dbitalia.pl/blog/?falszywi-przyjaciele-james-blad-czesc-6</link>
			<guid isPermaLink="false">https://dbitalia.pl/blog/rss/7ruenkwe</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Włoskie przygotowania do Świąt Bożego Narodzenia]]></title>
			<author><![CDATA[Salvatore De Bello]]></author>
			<category domain="https://dbitalia.pl/blog/index.php?category=W%C5%82oskie_tradycje"><![CDATA[Włoskie tradycje]]></category>
			<category>imblog</category>
			<description><![CDATA[<div id="imBlogPost_z1tg6vlw"><div class="imTAJustify">Mieszkam od ponad 19 lat w Warszawie i co roku odpowiadam na pytanie, jak Włosi obchodzą Święta Bożego Narodzenia. Ponieważ pozostało jeszcze kilka dni do tego niezwykłego wydarzenia, napiszę parę słów o naszych włoskich przygotowaniach, które poprzedzają świąteczny czas.</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">8 grudnia [1] – Święto Immacolata Concezione (Święto Niepokalanego Poczęcia Najświętszej Maryi Panny), to „giorno festivo” czyli dzień wolny od pracy [2], który w Polsce jest wyłącznie świętem religijnym. Właśnie 8 grudnia 1854 roku Papież Pius IX ogłosił Dogmat o Niepokalanym Poczęciu Najświętszej Maryi Panny w konstytucji apostolskiej <i><span class="imUl cf1"><a href="https://pl.wikipedia.org/wiki/Dogmat_o_Niepokalanym_Pocz%C4%99ciu_Naj%C5%9Bwi%C4%99tszej_Maryi_Panny" target="_blank" class="imCssLink">Ineffabilis Deus</a></span></i>. Co roku w Rzymie, papież dekoruje w tym dniu figurę Maryi znajdującą się na szczycie wysokiej kolumny na placu Mignanelli, w pobliżu piazza di Spagna. Specjalny wieniec &nbsp;z kwiatów umieszczają tam strażacy, ale nie zdziwiłoby mnie, gdyby w tym roku sam Papież Franciszek wspiął się po strażackiej drabinie na szczyt kolumny 🙂 .</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">To właśnie 8 grudnia, który jest dniem wolnym od pracy i szkoły, we włoskich domach rozpoczynają się przygotowania do Bożego Narodzenia. Rodzice i dzieci robią tradycyjne szopki [3] i dekorują choinki [4].</div><div class="imTAJustify">Tradycja ta sięga roku 1223, kiedy Święty Franciszek z Asyżu przygotował w Greccio (w Lacjum) pierwszą szopkę, w której zainscenizował narodziny Jezusa.</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">Rodzinne budowanie szopki dostarcza wielu emocji. Łączymy gotowe elementy, np. figurki pasterzy, Trzech Króli, Świętej Rodziny z tymi zrobionymi przez nas, tworzącymi krajobraz górski czy pustynny. Efekt końcowy zależy od naszej fantazji.</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">Przykłady szopek można znaleźć w Internecie, a ja zamieszczam zdjęcie szopki, którą wykonałem z moją rodziną kilka lat temu. Może Wy też znajdziecie trochę czasu, i stworzycie &nbsp;Waszą – niepowtarzalną – na zbliżające się Święta.</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">Czekamy na wasze spostrzeżenia i ciekawe zdjęcia świąteczne.</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><div>Salvatore De Bello (tłumaczenie: <span class="cf1"><a href="http://www.puenta.eu/" target="_blank" class="imCssLink">Hanna Szulczewska</a></span>)</div></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"><br></span></div><div class="imTAJustify"><b class="fs12lh1-5">Uwagi:</b></div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5">[1] W języku włoskim w odniesieniu do dat zwykle używamy rodzajnika określonego “il”, np. “il 3 dicembre”, natomiast w przypadku 8 i 11 używamy rodzajnika “l’” ponieważ “otto” i “undici” to cyfry zaczynające się na samogłoskę. Ważne! Pierwszy dzień każdego miesiąca brzmi “il primo”, nie “l’uno”.</span></div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5">[2] Giorno festivo = dzień wolny od pracy &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Giorno feriale = dzień roboczy</span></div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5">[3] Szopka po włosku to „presepe” lub „presepio”. Zobacz link do etymologii słowa „<a href="http://www.etimo.it/?term=presepe&find" target="_blank" class="imCssLink">presepe</a>”.</span></div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5">[4] Choinka po włosku to „albero di Natale”</span></div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"><br></span></div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"><img class="image-0" src="https://dbitalia.pl/images/Immacolata.jpg"  width="320" height="480" /><br></span></div><div class="imTAJustify"><div><span class="fs12lh1-5 cf1">Colonna dell’Immacolata – Roma</span></div><div><span class="fs12lh1-5"><br></span></div><div><img class="image-2" src="https://dbitalia.pl/images/IMG_20171207_171956.jpg" alt="Święta Bożego Narodzenia we Włoszech" title="Presepe" width="320" height="240" /><span class="fs12lh1-5"><br></span></div><div><br></div><div><img class="image-3" src="https://dbitalia.pl/images/IMG_20171207_172010.jpg" alt="Święta Bożego Narodzenia we Włoszech" title="Presepe" width="320" height="240" /><br></div><div><br></div><div><img class="image-4" src="https://dbitalia.pl/images/IMG_20171207_172036.jpg" alt="Święta Bożego Narodzenia we Włoszech" title="Presepe" width="320" height="240" /><br></div><div><br></div><div><span class="fs12lh1-5"><br></span></div><div><img class="image-5" src="https://dbitalia.pl/images/IMG_20171207_172125.jpg" alt="Święta Bożego Narodzenia we Włoszech" title="Presepe" width="320" height="240" /><span class="fs12lh1-5"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5">Presepe</span></div><div><span class="fs12lh1-5"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5"><br></span></div><div><img class="image-6" src="https://dbitalia.pl/images/IMG_20171207_171914.jpg"  width="320" height="427" /><span class="fs12lh1-5"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5"><br></span></div><div><div><span class="fs12lh1-5"> &nbsp;</span></div><div><b><span class="fs12lh1-5 cf2">La preparazione al Natale in Italia</span></b></div><div></div></div></div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5"><br></span></div><div class="imTAJustify"><div><span class="fs12lh1-5">Vivendo ormai da molti anni a Varsavia, spesso ricevo domande su come noi italiani passiamo il Natale e quali sono le differenze rispetto alla Polonia, ma per parlare di questo abbiamo ancora un po’ di tempo. Nel post di oggi invece, vorrei descrivere la preparazione al Natale in Italia.</span></div><div><span class="fs12lh1-5">La preparazione comincia l’8 dicembre, questo giorno da noi è festivo, mentre in Polonia è trattato solo come festa religiosa. Infatti l’8 dicembre 1854 Papa Pio IX proclamò con l’enciclica <em><span class="imUl cf1"><a href="https://www.sanpiox.it/archivio/images/stories/PDF/Testi/Encicliche/Pio_IX-Ineffabilis_Deus.pdf" target="_blank" class="imCssLink">Ineffabilis Deus</a></span></em> il dogma dell’Immacolata Concezione, cioè la dottrina secondo cui Maria fu protetta dal peccato originale, non aveva una natura di peccato ed era, di fatto, senza peccato.</span></div><div><span class="fs12lh1-5"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5">L’8 dicembre di ogni anno a Roma, il Papa depone un omaggio floreale in cima alla colonna dell’Immacolata, in piazza Mignanelli, accanto a piazza di Spagna. Ovviamente il Papa presenzia la cerimonia, non si arrampica sulla scala, a farlo ci pensano i vigili del fuoco, ma quest’anno con Papa Francesco non mi meraviglierei se… 🙂</span></div><div><span class="fs12lh1-5"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5">Proprio in questo giorno, approfittando del fatto che non si va a lavoro ed a scuola, in ogni casa italiana genitori e figli lavorano insieme per realizzare il presepe (o presepio) ed addobbare l’albero di Natale.</span></div><div><span class="fs12lh1-5">La tradizione risale al 1223, quando San Francesco d’Assisi realizzò a Greccio (paese della provincia di Rieti nel Lazio), la prima rappresentazione vivente della Natività.</span></div><div><span class="fs12lh1-5">Nella preparazione del presepe il divertimento consiste nel combinare, affidandosi alla propria fantasia, elementi comprati (per esempio le figure: la Sacra Famiglia, i pastori ed i Re Magi), con altri realizzati da soli: le montagne e le altre parti che compongono il paesaggio. Esistono presepi ambientati su montagne innevate ed altri nel deserto.</span></div><div><span class="fs12lh1-5">Potete trovare tanti esempi di presepe su internet. Sotto ho inserito una foto del presepe fatto insieme alla mia famiglia qualche anno fa.</span></div><div><span class="fs12lh1-5">E voi fate o farete un presepe a casa? Scrivete pure sotto commenti e domande.</span></div><div><span class="fs12lh1-5"><br></span></div><div><div><span class="fs12lh1-5">Salvatore De Bello (traduzione: <span class="cf1"><a href="http://www.puenta.eu/it/" target="_blank" class="imCssLink">Hanna Szulczewska</a></span>)</span></div></div><div><span class="fs12lh1-5"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5">Note:</span></div><div><span class="fs12lh1-5">Potete trovare l’etimologia della parola “<a href="http://www.etimo.it/?term=presepe&find" target="_blank" class="imCssLink">presepe</a>” nel dizionario online etimo.it, che suggerisco agli appassionati di questo tipo di analisi.</span></div><div><span class="fs12lh1-5"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5">In Polonia il 6 dicembre si festeggia Mikołajki (San Nicola). In quest’occasione i bambini ricevono i regali. Ovviamente li ricevono anche per la Vigilia di Natale.</span></div></div></div>]]></description>
			<pubDate>Thu, 05 Dec 2013 12:59:00 GMT</pubDate>
			<enclosure url="https://dbitalia.pl/blog/files/Salvo-Natale_thumb.jpg" length="92113" type="image/jpeg" />
			<link>https://dbitalia.pl/blog/?wloskie-przygotowania-do-swiat-bozego-narodzenia</link>
			<guid isPermaLink="false">https://dbitalia.pl/blog/rss/z1tg6vlw</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Spotkanie sympatyków nauki języka włoskiego]]></title>
			<author><![CDATA[Hanna Szulczewska & Salvatore De Bello]]></author>
			<category domain="https://dbitalia.pl/blog/index.php?category=Aktualno%C5%9Bci"><![CDATA[Aktualności]]></category>
			<category>imblog</category>
			<description><![CDATA[<div id="imBlogPost_ra9h5grj"><div class="imTAJustify">Prawdziwe wydarzenie jakim było spotkanie fanów bloga udowodniło, że cieszy się on coraz większą popularnością. Wieczorowi towarzyszyło nasze motto “life-long learning” czyli nauka przez całe życie.</div><div class="imTAJustify">Podczas spotkania przedstawiliśmy nowy system nawigacji i filtrowania postów. Przypomnieliśmy także nasz wrześniowy spacer MultiKulti po zakątkach Powiśla. Z przyjemnością gościliśmy Katarzynę Federowicz, organizatorkę Festiwalu Powiślenia, w ramach którego odbywał się nasz spacer. Dowiedzieliśmy się więcej o początkach tej sąsiedzkiej inicjatywy, która rozwija się już od pięciu lat.</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5">Korzystając z włoskiego otoczenia sklepu Heritage Shop &amp; Wine przy ul. Solec i gościnności pani Katarzyny Miziołek, zaprosiliśmy uczestników na „zakupy po włosku” czyli lekcję pokazową o tym, jak poprawnie zamówić dobre wino i dobrze zjeść we włoskiej reastauracji.</span><br></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">Przy lampce wina i smacznych przekąskach poznaliśmy lepiej także tych, z którymi dotychczas znaliśmy się tylko za pośrednictwem bloga.</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">Bardzo serdecznie dziękujemy wszystkim, którzy wzięli udział w spotkaniu i zapraszamy do współtworzenia naszego projektu.</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">Hanna Szulczewska i Salvatore De Bello</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><img class="image-0" src="https://dbitalia.pl/images/9608_1.JPG"  width="400" height="266" /><br></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><img class="image-1" src="https://dbitalia.pl/images/9629_1.JPG"  width="400" height="266" /><br></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><img class="image-2" src="https://dbitalia.pl/images/9640_1.JPG"  width="400" height="266" /><br></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><img class="image-3" src="https://dbitalia.pl/images/1463064_10202749936856524_704021490_n.jpg"  width="400" height="300" /><br></div></div>]]></description>
			<pubDate>Thu, 28 Nov 2013 11:15:00 GMT</pubDate>
			<enclosure url="https://dbitalia.pl/blog/files/incontro_thumb_kqlr4axc.jpg" length="86246" type="image/jpeg" />
			<link>https://dbitalia.pl/blog/?spotkanie-sympatykow-nauki-jezyka-wloskiego</link>
			<guid isPermaLink="false">https://dbitalia.pl/blog/rss/ra9h5grj</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Wspomnienie o zmarłych na Sycylii]]></title>
			<author><![CDATA[Salvatore De Bello]]></author>
			<category domain="https://dbitalia.pl/blog/index.php?category=W%C5%82oskie_tradycje"><![CDATA[Włoskie tradycje]]></category>
			<category>imblog</category>
			<description><![CDATA[<div id="imBlogPost_ecptjm8e"><div class="imTAJustify">Dzisiejszy dzień coraz częściej kojarzy nam się z kolorowym Halloween. Zwyczaj ten – wywodzący się z tradycji celtyckiej – z pewnością nie ma wiele wspólnego z włoskim i polskim przeżywaniem pamięci o zmarłych.</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">Mam 54 lata i rozmowa o dawnych czasach sprawia, że czuję się jeszcze starszy 🙂 . Nie mogę się jednak oprzeć pewnemu wspomnieniu z dzieciństwa. W moim rodzinnym mieście Mesynie dzieci nie mogą wprost doczekać się nocy z 1. na 2. listopada, bo wtedy dostają prezenty od …. zmarłych.</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">Wywodząca się z X w. sycylijska tradycja mówi, że tej nocy zmarli z naszych rodzin przynoszą dzieciom zabawki, “frutta martorana” i inne słodycze zwane pieszczotliwie “morticini”, typowe tylko dla tego święta. “Frutta martorana”, choć zrobiona jest z midgałowej masy, wyglądem przypomina prawdziwe owoce .</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">“Morticini” (lub w sycylijskim dialekcie: “morticeddi” czyli kości zmarłych) to ciasteczka z mąki, cukru pudru i goździków. Niezwykle twarde dla naszych zębów, co roku cieszą dentystów 🙂 .</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">Salvatore De Bello (tłumaczenie: <span class="cf1"><a href="http://www.puenta.eu/" target="_blank" class="imCssLink">Hanna Szulczewska</a></span>)</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><img class="image-1" src="https://dbitalia.pl/images/Frutta-martorana.jpg" title="Frutta martorana" width="320" height="138" /><br></div><div class="imTAJustify">Frutta martorana</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><img class="image-2" src="https://dbitalia.pl/images/ossa-di-morto.jpg"  width="320" height="240" /><br></div><div class="imTAJustify">Ossa di morto</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><div> &nbsp;</div><div><span class="fs12lh1-5 cf2"><b>La commemorazione dei defunti in Sicilia</b></span></div><div><br></div><div><div>Spesso questi giorni vengono associati alla festività di Halloween, di origine celtica e di certo non legata alla tradizione italiana o polacca.</div><div><br></div><div>Ho 54 anni e parlare di ricordi mi fa sentire ancor più vecchio di quanto sono 🙂 , però non posso fare a meno di pensare a quando ero bambino a Messina e aspettavo la notte tra il 1 ed il 2 novembre perché “i morti” portavano i regali.</div><div><br></div><div>Infatti in Sicilia una credenza risalente al X secolo vuole, che in questa notte i defunti della famiglia portino dei giocattoli per i bambini insieme alla frutta martorana ed altri dolci che si mangiano solo in questo periodo detti “i morticini”.</div><div><br></div><div>La frutta martorana riproduce l’aspetto della frutta vera ed è fatta con la pasta di mandorle.</div><div>I morticini (o morticeddi o ossa di morto) sono biscotti fatti con farina per dolci, zucchero semolato e chiodi di garofano in polvere. Molto duri sono una vera gioia per i dentisti 🙂 .</div><div><br></div><div>Salvatore De Bello (<span class="fs12lh1-5">traduzione: </span><span class="fs12lh1-5 cf1"><a href="http://www.puenta.eu/it/" target="_blank" class="imCssLink">Hanna Szulczewska</a></span><span class="fs12lh1-5">)</span></div></div><div></div></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><br></div></div>]]></description>
			<pubDate>Thu, 31 Oct 2013 12:51:00 GMT</pubDate>
			<enclosure url="https://dbitalia.pl/blog/files/Frutta-martorana_thumb.jpg" length="33528" type="image/jpeg" />
			<link>https://dbitalia.pl/blog/?wspomnienie-o-zmarlych-na-sycylii</link>
			<guid isPermaLink="false">https://dbitalia.pl/blog/rss/ecptjm8e</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Błędy popełniane przez Włochów - James Błąd - Część 5]]></title>
			<author><![CDATA[Salvatore De Bello]]></author>
			<category domain="https://dbitalia.pl/blog/index.php?category=James_B%C5%82%C4%85d"><![CDATA[James Błąd]]></category>
			<category>imblog</category>
			<description><![CDATA[<div id="imBlogPost_7tz8zg0m"><div class="imTAJustify"><strong>Jak się uczyć języka włoskiego bawiąc się typowymi błędami</strong></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">W poprzednich odcinkach pisałem o błędach popełnianych przez osoby uczące się języka włoskiego jako języka obcego. Natomiast dzisiaj chciałbym przedstawić kilka przykładów typowych błędów popełnianych przez samych Włochów.</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">Poniżej przytoczę kilka słów i zwrotów, w których występuje pomyłka w pisowni, (po lewej słowa lub wyrażenia z błędem, po prawej poprawne):</div><div class="imTAJustify"><ul><li><span class="fs12lh1-5">Aereoporto =&gt; Aeroporto (lotnisko; natomiast samolot po włosku “aereo” a nie “aero” 🙂 )</span><br></li><li><span class="fs12lh1-5">A me mi piace =&gt; A me piace (lubię, podoba mi się)</span><br></li><li><span class="fs12lh1-5">Daccordo =&gt; D’accordo (zgoda, dobrze)</span><br></li><li><span class="fs12lh1-5">Entusiasto =&gt; Entusiasta (entuzjasta – końcówka “</span><b class="fs12lh1-5">a</b><span class="fs12lh1-5">” zarówno w rodzaju męskim i żeńskim)</span><br></li><li><span class="fs12lh1-5">Interpetrare =&gt; Interpretare (interpretować)</span><br></li><li><span class="fs12lh1-5">Ma però =&gt; “Ma” lub “però” (ale)</span><br></li><li><span class="fs12lh1-5">Metereologico =&gt; Meteorologico (meteorologiczny)</span><br></li><li><span class="fs12lh1-5">Qual’è =&gt; Qual è (jaki jest, itd.)</span><br></li><li><span class="fs12lh1-5">Sopratutto =&gt; Soprattutto (przede wszystkim)</span><br></li><li><span class="fs12lh1-5">Sù =&gt; Su (na)</span><br></li><li><span class="fs12lh1-5">Un pò =&gt; un po’ (trochę)</span><br></li></ul></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">Teraz również i Wy czytelnicy bloga możecie poprawić błędy Włochów 😉 .</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">Salvatore De Bello</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><img class="image-0" src="https://dbitalia.pl/images/pixabay-749538.jpg" alt="samolot po włosku" title="nauka włoskiego" width="354" height="250" /><br></div></div>]]></description>
			<pubDate>Thu, 24 Oct 2013 08:10:00 GMT</pubDate>
			<enclosure url="https://dbitalia.pl/blog/files/errori_thumb.png" length="23337" type="image/png" />
			<link>https://dbitalia.pl/blog/?bledy-popelniane-przez-wlochow-james-blad-czesc-5</link>
			<guid isPermaLink="false">https://dbitalia.pl/blog/rss/7tz8zg0m</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Tu byliśmy …]]></title>
			<author><![CDATA[Hanna Szulczewska & Salvatore De Bello]]></author>
			<category domain="https://dbitalia.pl/blog/index.php?category=Aktualno%C5%9Bci"><![CDATA[Aktualności]]></category>
			<category>imblog</category>
			<description><![CDATA[<div id="imBlogPost_hi6igi86"><div class="imTAJustify">Te i kilka innych miejsc odwiedziliśmy podczas Spaceru MutliKulti. W przyszłym roku zamówimy jeszcze słońce …</div><div><br></div><div><img class="image-0" src="https://dbitalia.pl/images/IMG_1458.JPG"  width="400" height="266" /><br></div><div><br></div><div><br></div><div><img class="image-1" src="https://dbitalia.pl/images/IMG_1441.JPG"  width="400" height="600" /><br></div><div><br></div><div><br></div><div><img class="image-2" src="https://dbitalia.pl/images/531.JPG"  width="396" height="594" /><img class="image-3" src="https://dbitalia.pl/images/542.JPG"  width="396" height="594" /><br></div><div><br></div><div><br></div><div><img class="image-5" src="https://dbitalia.pl/images/IMG_1414.JPG"  width="400" height="266" /><br></div></div>]]></description>
			<pubDate>Tue, 17 Sep 2013 10:19:00 GMT</pubDate>
			<enclosure url="https://dbitalia.pl/blog/files/multikulti_thumb.jpg" length="35938" type="image/jpeg" />
			<link>https://dbitalia.pl/blog/?tu-bylismy</link>
			<guid isPermaLink="false">https://dbitalia.pl/blog/rss/hi6igi86</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Spacer Multikulti, czyli Powiśle na językach …]]></title>
			<author><![CDATA[Hanna Szulczewska]]></author>
			<category domain="https://dbitalia.pl/blog/index.php?category=Aktualno%C5%9Bci"><![CDATA[Aktualności]]></category>
			<category>imblog</category>
			<description><![CDATA[<div id="imBlogPost_wkbvtjv3"><div class="imTAJustify">… a raczej w językach obcych, które w ostatnią sobotę rozbrzmiewały na trasie naszego Spaceru – dzięki Waszemu uczestnictwu! Dziękujemy, że przyszliście, mimo licznych innych atrakcji, których w ten weekend w Warszawie i na samym Powiślu nie brakowało. Na naszej trasie znalazło się trochę historii (jak Elektrownia Powiśle czy dzieje warszawskiej Syrenki), współczesności (Centrum Nauki Kopernik, kwartał Nowe Powiśle) i ciekawych widoków na przyszłość (Skwer Kopernika, który ożywi teren Elektrowni już w 2016 r., tam się będzie działo…). Oprócz tego coś dla ciała (zobaczyliśmy, gdzie można smacznie zjeść w przyjemnych okolicznościach 🙂 ) i dla ducha (kaplica przy Radnej, która skupia warszawskie środowiska obcokrajowców i Szary Dom sióstr Urszulanek, od lat wpisany w krajobraz Powiśla). Spacer zakończyliśmy – można już tak to chyba określić – w naszej Dzielnicy Łacińskiej (BUW i nowy budynek Wydziału Neofilologii).</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">O tym wszystkim udało nam się opowiedzieć aż w pięciu językach! Mamy nadzieję, że nasz spacer zainspirował Was choć trochę i przekonał, że <b>warto uczyć się języków obcych</b>. Na blogu piszemy, jak można to robić w sposób lekki, łatwy i przyjemny, a przy tym skuteczny. Spacer MultiKulti był jedną z tych form (złote medale dla tych, którzy wybrali grupę w języku, którego się uczą). Niebawem kolejne wydarzenia …</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify">Hanna Szulczewska</div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><img class="image-0" src="https://dbitalia.pl/images/Start-Multi-Kulti.JPG"  width="400" height="266" /><br></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><img class="image-1" src="https://dbitalia.pl/images/Salvo.JPG"  width="397" height="595" /><br></div></div>]]></description>
			<pubDate>Mon, 16 Sep 2013 08:40:00 GMT</pubDate>
			<link>https://dbitalia.pl/blog/?spacer-multikulti,-czyli-powi-le-na-j-zykach--</link>
			<guid isPermaLink="false">https://dbitalia.pl/blog/rss/wkbvtjv3</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[James Błąd - Część 4]]></title>
			<author><![CDATA[Salvatore De Bello]]></author>
			<category domain="https://dbitalia.pl/blog/index.php?category=James_B%C5%82%C4%85d"><![CDATA[James Błąd]]></category>
			<category>imblog</category>
			<description><![CDATA[<div id="imBlogPost_acjjq0wh"><b>Jak się uczyć języka włoskiego bawiąc się typowymi błędami</b><div><br></div><div> </div><div>Tym razem nasz bohater James Błąd zajmuje się nowym przypadkiem dotyczącym włoskiej wymowy: kombinacja liter “gi” i “ghi” i liter podwójnych.</div><div>Pierwszą kombinację spotykamy np. w znanej marce lodów <a role="button" href="#" onclick="x5engine.imTip.Show(this, { width: 300, text: '&amp;lt;div id=&quot;imTipSound&quot;&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;script&amp;gt;x5engine.mediaPlayer({\'target\': \'#imTipSound\', \'url\': \'https://dbitalia.pl/files/Algida.mp3\', \'type\': \'audio\', \'controlBar\': \'playOnly\', \'width\': 300, \'height\': 54});&amp;lt;/script&amp;gt;', hideOnBlur: false }); return false;" class="imCssLink inline-block"><img class="image-0" src="https://dbitalia.pl/images/large-150191.png"  width="30" height="30" /></a> <span class="fs12lh1-5">“</span><a role="button" href="#" onclick="x5engine.imTip.Show(this, { width: 300, text: '&amp;lt;div id=&quot;imTipSound&quot;&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;script&amp;gt;x5engine.mediaPlayer({\'target\': \'#imTipSound\', \'url\': \'https://dbitalia.pl/files/Algida.mp3\', \'type\': \'audio\', \'controlBar\': \'playOnly\', \'width\': 300, \'height\': 54});&amp;lt;/script&amp;gt;', hideOnBlur: false }); return false;" class="imCssLink">Algida</a><span class="fs12lh1-5">” – niektórzy wymawiają to słowo “Algida”, a prawdziwe jego brzmie to “Aldżida”. Zob. również post "</span><span class="fs12lh1-5"><a href="https://dbitalia.pl/blog/index.php?jak-uczy-sie-wloskiego-ogladajac-reklamy-z-lat-80-i-90" onmouseover="x5engine.imTip.Show(this, { text: 'Jak uczyć się włoskiego oglądając reklamy z lat ’80 i ‘90', width: 180});" onfocus="$(this).trigger('mouseover');"  class="imCssLink">Jak uczyć się włoskiego oglądając reklamy z lat ’80 i ‘90</a></span><span class="fs12lh1-5">".</span></div><div>Układ liter “ghi” pojawia się np. w słowie <a role="button" href="#" onclick="x5engine.imTip.Show(this, { width: 300, text: '&amp;lt;div id=&quot;imTipSound&quot;&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;script&amp;gt;x5engine.mediaPlayer({\'target\': \'#imTipSound\', \'url\': \'https://dbitalia.pl/files/Lamborghini.mp3\', \'type\': \'audio\', \'controlBar\': \'playOnly\', \'width\': 300, \'height\': 54});&amp;lt;/script&amp;gt;', hideOnBlur: false }); return false;" class="imCssLink inline-block"><img class="image-2" src="https://dbitalia.pl/images/large-150191.png"  width="30" height="30" /></a><span class="fs12lh1-5"> “</span><a role="button" href="#" onclick="x5engine.imTip.Show(this, { width: 300, text: '&amp;lt;div id=&quot;imTipSound&quot;&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;script&amp;gt;x5engine.mediaPlayer({\'target\': \'#imTipSound\', \'url\': \'https://dbitalia.pl/files/Lamborghini.mp3\', \'type\': \'audio\', \'controlBar\': \'playOnly\', \'width\': 300, \'height\': 54});&amp;lt;/script&amp;gt;', hideOnBlur: false }); return false;" class="imCssLink">Lamborghini</a><span class="fs12lh1-5">” – powinno się wymawiać “Lamborgini” (jak w wyrazie “gitara”), a nie “Lambordżini”.</span></div><div><br></div><div><img class="image-1" src="https://dbitalia.pl/images/pixabay-593105.jpg" alt="Lamborghini" title="Włoska wymowa" width="267" height="200" /><br></div><div><br></div><div>Biorąc pod uwagę powyższe wskazówki o wymowie, jeżeli więc chcemy zamówić szklankę wody z lodem wówczas poprawnie po włosku należałoby powiedzieć: <a role="button" href="#" onclick="x5engine.imTip.Show(this, { width: 300, text: '&amp;lt;div id=&quot;imTipSound&quot;&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;script&amp;gt;x5engine.mediaPlayer({\'target\': \'#imTipSound\', \'url\': \'https://dbitalia.pl/files/Bicchiere.mp3\', \'type\': \'audio\', \'controlBar\': \'playOnly\', \'width\': 300, \'height\': 54});&amp;lt;/script&amp;gt;', hideOnBlur: false }); return false;" class="imCssLink inline-block"><img class="image-3" src="https://dbitalia.pl/images/large-150191.png"  width="30" height="30" /></a> <span class="fs12lh1-5">“</span><a role="button" href="#" onclick="x5engine.imTip.Show(this, { width: 300, text: '&amp;lt;div id=&quot;imTipSound&quot;&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;script&amp;gt;x5engine.mediaPlayer({\'target\': \'#imTipSound\', \'url\': \'https://dbitalia.pl/files/Bicchiere.mp3\', \'type\': \'audio\', \'controlBar\': \'playOnly\', \'width\': 300, \'height\': 54});&amp;lt;/script&amp;gt;', hideOnBlur: false }); return false;" class="imCssLink">Vorrei un bicchiere d’acqua con ghiaccio</a><span class="fs12lh1-5">” (chciałbym poprosić szklankę wody z lodem), wymowa brzmi mniej wiecej tak: “Worrei un bikkiere dakła kon giaczczio”.</span></div><div><br></div><div>Na pewno słyszeliście o kapitanie Schettino, który zatopił statek Concordia. Proces kapitana odbywa się w mieście <a role="button" href="#" onclick="x5engine.imTip.Show(this, { width: 300, text: '&amp;lt;div id=&quot;imTipSound&quot;&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;script&amp;gt;x5engine.mediaPlayer({\'target\': \'#imTipSound\', \'url\': \'https://dbitalia.pl/files/Grosseto.mp3\', \'type\': \'audio\', \'controlBar\': \'playOnly\', \'width\': 300, \'height\': 54});&amp;lt;/script&amp;gt;', hideOnBlur: false }); return false;" class="imCssLink inline-block"><img class="image-4" src="https://dbitalia.pl/images/large-150191.png"  width="30" height="30" /></a><span class="fs12lh1-5"> </span><a role="button" href="#" onclick="x5engine.imTip.Show(this, { width: 300, text: '&amp;lt;div id=&quot;imTipSound&quot;&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;script&amp;gt;x5engine.mediaPlayer({\'target\': \'#imTipSound\', \'url\': \'https://dbitalia.pl/files/Grosseto.mp3\', \'type\': \'audio\', \'controlBar\': \'playOnly\', \'width\': 300, \'height\': 54});&amp;lt;/script&amp;gt;', hideOnBlur: false }); return false;" class="imCssLink">Grosseto</a><span class="fs12lh1-5">, o czym słyszymy teraz dużo w mediach. Przy okazji słyszymy też nieprawidłową wymowę nazwy miasta, w wersji polskiej “Grosetto”. Podobnie zresztą jest z dobrze znanym u nas miastem Loreto, które niektórzy błędnie nazywają “Loretto”, niepotrzebnie podwajając głoskę “t”.</span></div><div><br></div><div>A teraz przeprowadzimy mały sondaż – ilu z Was przyzna się do błędnego wymówienia powyżej cytowanych słów?</div><div><br></div><div>Kliknąć na <span class="fs12lh1-5">podkreślone</span><span class="fs12lh1-5"> </span><span class="fs12lh1-5">słowa aby usłyszeć poprawną wymowę.</span></div><div><br></div><div>Salvatore De Bello</div></div>]]></description>
			<pubDate>Thu, 18 Jul 2013 08:02:00 GMT</pubDate>
			<enclosure url="https://dbitalia.pl/blog/files/lamborghini_thumb.png" length="875310" type="image/png" />
			<link>https://dbitalia.pl/blog/?james-blad-czesc-4</link>
			<guid isPermaLink="false">https://dbitalia.pl/blog/rss/acjjq0wh</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Włoska wymowa - James Błąd - Część 3]]></title>
			<author><![CDATA[Salvatore De Bello]]></author>
			<category domain="https://dbitalia.pl/blog/index.php?category=James_B%C5%82%C4%85d"><![CDATA[James Błąd]]></category>
			<category>imblog</category>
			<description><![CDATA[<div id="imBlogPost_70ebfi76"><div class="imTAJustify"><strong class="fs12lh1-5">Jak się uczyć języka włoskiego bawiąc się typowymi błędami</strong></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5">Jak unikać typowych błędów w trakcie zamawiania dań we włoskich restauracjach? Kolejna misja dla Jamesa Błąda… 🙂 &nbsp;Kilka praktycznych wskazówek i przykładów. Każdy lubi kanapkę – </span><a role="button" href="#" onclick="x5engine.imTip.Show(this, { width: 300, text: '&amp;lt;div id=&quot;imTipSound&quot;&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;script&amp;gt;x5engine.mediaPlayer({\'target\': \'#imTipSound\', \'url\': \'https://dbitalia.pl/files/Bruschetta.mp3\', \'type\': \'audio\', \'controlBar\': \'playOnly\', \'width\': 300, \'height\': 54});&amp;lt;/script&amp;gt;', hideOnBlur: false }); return false;" class="imCssLink inline-block"><img class="image-1" src="https://dbitalia.pl/images/large-150191.png"  width="30" height="30" /></a><span class="fs12lh1-5"> “<a role="button" href="#" onclick="x5engine.imTip.Show(this, { width: 300, text: '&amp;lt;div id=&quot;imTipSound&quot;&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;script&amp;gt;x5engine.mediaPlayer({\'target\': \'#imTipSound\', \'url\': \'https://dbitalia.pl/files/Bruschetta.mp3\', \'type\': \'audio\', \'controlBar\': \'playOnly\', \'width\': 300, \'height\': 54});&amp;lt;/script&amp;gt;', hideOnBlur: false }); return false;" class="imCssLink">bruschetta</a></span><span class="fs12lh1-5">”, al</span><span class="fs12lh1-5">e nie wszyscy wiedzą jak poprawnie wymówić nazwę tego przysmaku. Wiele osób mówi niepoprawnie: “bruszetta”, a należy powiedzieć “brusketta”. Inne przykłady to:</span></div><div class="imTAJustify"><ul><li><div class="fs12lh1-5 cf1"><div><a role="button" href="#" onclick="x5engine.imTip.Show(this, { width: 300, text: '&amp;lt;div id=&quot;imTipSound&quot;&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;script&amp;gt;x5engine.mediaPlayer({\'target\': \'#imTipSound\', \'url\': \'https://dbitalia.pl/files/Gnocchi.mp3\', \'type\': \'audio\', \'controlBar\': \'playOnly\', \'width\': 300, \'height\': 54});&amp;lt;/script&amp;gt;', hideOnBlur: false }); return false;" class="imCssLink inline-block"><img class="image-2" src="https://dbitalia.pl/images/large-150191.png"  width="30" height="30" /></a> <span class="fs12lh1-5">“</span><a role="button" href="#" onclick="x5engine.imTip.Show(this, { width: 300, text: '&amp;lt;div id=&quot;imTipSound&quot;&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;script&amp;gt;x5engine.mediaPlayer({\'target\': \'#imTipSound\', \'url\': \'https://dbitalia.pl/files/Gnocchi.mp3\', \'type\': \'audio\', \'controlBar\': \'playOnly\', \'width\': 300, \'height\': 54});&amp;lt;/script&amp;gt;', hideOnBlur: false }); return false;" class="imCssLink">gnocchi</a><span class="fs12lh1-5">” – kopytka. Wielu Polaków mówi “dżoki” lub “gnokki” , a poprawnie mówi się “niokki”;</span></div></div></li><li><div class="fs12lh1-5 cf1"><div><a role="button" href="#" onclick="x5engine.imTip.Show(this, { width: 300, text: '&amp;lt;div id=&quot;imTipSound&quot;&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;script&amp;gt;x5engine.mediaPlayer({\'target\': \'#imTipSound\', \'url\': \'https://dbitalia.pl/files/Lasagne.mp3\', \'type\': \'audio\', \'controlBar\': \'playOnly\', \'width\': 300, \'height\': 54});&amp;lt;/script&amp;gt;', hideOnBlur: false }); return false;" class="imCssLink inline-block"><img class="image-3" src="https://dbitalia.pl/images/large-150191.png"  width="30" height="30" /></a> <span class="fs12lh1-5">“</span><a role="button" href="#" onclick="x5engine.imTip.Show(this, { width: 300, text: '&amp;lt;div id=&quot;imTipSound&quot;&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;script&amp;gt;x5engine.mediaPlayer({\'target\': \'#imTipSound\', \'url\': \'https://dbitalia.pl/files/Lasagne.mp3\', \'type\': \'audio\', \'controlBar\': \'playOnly\', \'width\': 300, \'height\': 54});&amp;lt;/script&amp;gt;', hideOnBlur: false }); return false;" class="imCssLink">lasagne</a><span class="fs12lh1-5">”. Wielu Polaków czyta tę nazwę tak jak się ją pisze, a należy wymawiać ją “lazanje”;</span></div></div></li><li><div class="fs12lh1-5 cf1"><div><a role="button" href="#" onclick="x5engine.imTip.Show(this, { width: 300, text: '&amp;lt;div id=&quot;imTipSound&quot;&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;script&amp;gt;x5engine.mediaPlayer({\'target\': \'#imTipSound\', \'url\': \'https://dbitalia.pl/files/Bolognese.mp3\', \'type\': \'audio\', \'controlBar\': \'playOnly\', \'width\': 300, \'height\': 54});&amp;lt;/script&amp;gt;', hideOnBlur: false }); return false;" class="imCssLink inline-block"><img class="image-4" src="https://dbitalia.pl/images/large-150191.png"  width="30" height="30" /></a> <span class="fs12lh1-5">“</span><a role="button" href="#" onclick="x5engine.imTip.Show(this, { width: 300, text: '&amp;lt;div id=&quot;imTipSound&quot;&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;script&amp;gt;x5engine.mediaPlayer({\'target\': \'#imTipSound\', \'url\': \'https://dbitalia.pl/files/Bolognese.mp3\', \'type\': \'audio\', \'controlBar\': \'playOnly\', \'width\': 300, \'height\': 54});&amp;lt;/script&amp;gt;', hideOnBlur: false }); return false;" class="imCssLink">bolognese</a><span class="fs12lh1-5">” (np. “Ragù alla bolognese”, czyli sos mięsny po bolońsku). Nie mówimy “bolonese” ale “boloniese”;</span></div></div></li><li><div class="fs12lh1-5 cf1"><div><a role="button" href="#" onclick="x5engine.imTip.Show(this, { width: 300, text: '&amp;lt;div id=&quot;imTipSound&quot;&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;script&amp;gt;x5engine.mediaPlayer({\'target\': \'#imTipSound\', \'url\': \'https://dbitalia.pl/files/Caffe_latte.mp3\', \'type\': \'audio\', \'controlBar\': \'playOnly\', \'width\': 300, \'height\': 54});&amp;lt;/script&amp;gt;', hideOnBlur: false }); return false;" class="imCssLink inline-block"><img class="image-5" src="https://dbitalia.pl/images/large-150191.png"  width="30" height="30" /></a> <span class="fs12lh1-5">“</span><a role="button" href="#" onclick="x5engine.imTip.Show(this, { width: 300, text: '&amp;lt;div id=&quot;imTipSound&quot;&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;script&amp;gt;x5engine.mediaPlayer({\'target\': \'#imTipSound\', \'url\': \'https://dbitalia.pl/files/Caffe_latte.mp3\', \'type\': \'audio\', \'controlBar\': \'playOnly\', \'width\': 300, \'height\': 54});&amp;lt;/script&amp;gt;', hideOnBlur: false }); return false;" class="imCssLink">caffellatte</a><span class="fs12lh1-5">” lub “caffè latte” lub “caffè e latte”, czyli espresso z dużą ilością mleka, trzeba podkreślić podwójne “t” (po włosku podwójną spółgłoskę wymawiamy “mocniej”, a nie dwa razy);</span></div></div></li><li><div class="fs12lh1-5 cf1"><div><a role="button" href="#" onclick="x5engine.imTip.Show(this, { width: 300, text: '&amp;lt;div id=&quot;imTipSound&quot;&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;script&amp;gt;x5engine.mediaPlayer({\'target\': \'#imTipSound\', \'url\': \'https://dbitalia.pl/files/Caffe_macchiato.mp3\', \'type\': \'audio\', \'controlBar\': \'playOnly\', \'width\': 300, \'height\': 54});&amp;lt;/script&amp;gt;', hideOnBlur: false }); return false;" class="imCssLink inline-block"><img class="image-6" src="https://dbitalia.pl/images/large-150191.png"  width="30" height="30" /></a> <span class="fs12lh1-5">“</span><a role="button" href="#" onclick="x5engine.imTip.Show(this, { width: 300, text: '&amp;lt;div id=&quot;imTipSound&quot;&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;script&amp;gt;x5engine.mediaPlayer({\'target\': \'#imTipSound\', \'url\': \'https://dbitalia.pl/files/Caffe_macchiato.mp3\', \'type\': \'audio\', \'controlBar\': \'playOnly\', \'width\': 300, \'height\': 54});&amp;lt;/script&amp;gt;', hideOnBlur: false }); return false;" class="imCssLink">caffè macchiato</a><span class="fs12lh1-5">”, espresso z odrobiną mleka (dosłownie po włosku “macchiato” znaczy “poplamiony”, czyli espresso z plamką mleka 🙂 ), Polak zwykle błędnie wymawia “maciato”, a włoska wymowa to “makkiato”;</span></div></div></li><li><div class="fs12lh1-5 cf1"><div><a role="button" href="#" onclick="x5engine.imTip.Show(this, { width: 300, text: '&amp;lt;div id=&quot;imTipSound&quot;&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;script&amp;gt;x5engine.mediaPlayer({\'target\': \'#imTipSound\', \'url\': \'https://dbitalia.pl/files/Prosciutto.mp3\', \'type\': \'audio\', \'controlBar\': \'playOnly\', \'width\': 300, \'height\': 54});&amp;lt;/script&amp;gt;', hideOnBlur: false }); return false;" class="imCssLink inline-block"><img class="image-7" src="https://dbitalia.pl/images/large-150191.png"  width="30" height="30" /></a> <span class="fs12lh1-5">“</span><a role="button" href="#" onclick="x5engine.imTip.Show(this, { width: 300, text: '&amp;lt;div id=&quot;imTipSound&quot;&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;script&amp;gt;x5engine.mediaPlayer({\'target\': \'#imTipSound\', \'url\': \'https://dbitalia.pl/files/Prosciutto.mp3\', \'type\': \'audio\', \'controlBar\': \'playOnly\', \'width\': 300, \'height\': 54});&amp;lt;/script&amp;gt;', hideOnBlur: false }); return false;" class="imCssLink">prosciutto</a><span class="fs12lh1-5">”, szynka. Nie wymawiamy “prościutto” lecz “proszutto”.</span></div></div></li></ul></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><img class="image-0" src="https://dbitalia.pl/images/pixabay-3669136.jpg" alt="Caffè macchiato" title="Włoska wymowa" width="433" height="250" /><br></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5">A czy Ty drogi czytelniku spotkałeś się z innymi podobnymi przykładami, którymi chciałbyś się z nami podzielić?</span></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5">Kliknąć na ikony aby usłyszeć poprawną wymowę.</span></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5">Salvatore De Bello</span></div></div>]]></description>
			<pubDate>Thu, 11 Jul 2013 16:32:00 GMT</pubDate>
			<enclosure url="https://dbitalia.pl/blog/files/bruschetta_thumb.png" length="975196" type="image/png" />
			<link>https://dbitalia.pl/blog/?wloska-wymowa-james-blad-czesc-3</link>
			<guid isPermaLink="false">https://dbitalia.pl/blog/rss/70ebfi76</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Chi czy che - James Błąd - Część 2]]></title>
			<author><![CDATA[Salvatore De Bello]]></author>
			<category domain="https://dbitalia.pl/blog/index.php?category=James_B%C5%82%C4%85d"><![CDATA[James Błąd]]></category>
			<category>imblog</category>
			<description><![CDATA[<div id="imBlogPost_w2dsllr3"><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5 cf1">Jak się uczyć języka włoskiego bawiąc się typowymi błędami - Część druga o typowych błędach popełnianych na początku nauki włoskiego. </span></div><div class="imTAJustify"><br></div><div class="imTAJustify"><span class="fs12lh1-5 cf1">“Chi” po włosku znaczy “kto” lub “kim”. Wiele osób używa niepoprawnie zaimka “chi”, np.: “Lei è la ragazza </span><span class="imUl fs12lh1-5 cf2"><b>chi</b></span><span class="fs12lh1-5 cf2"> </span><span class="fs12lh1-5 cf1">ho conosciuto ieri sera” (jak po angielsku: “She is the girl who I met last night”), tam gdzie po włosku</span><span class="imTALeft"><span class="cf1"> powinno być: “Quella è la ragazza </span><span class="imUl fs12lh1-5 cf2"><b>che</b></span><span class="cf1"> ho conosciuto ieri sera”.</span></span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">Natomiast “chi” używamy w znaczeniu “kto”, jak w zdaniu: “Ma tu chi sei?” w piosence “Un angelo disteso al sole” Erosa Ramazzotti (polecam! :-) ).</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">Zapraszam do komentowania.</span><span class="fs12lh1-5 cf1"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1"><br></span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1">Salvatore De Bello</span></div><div><span class="fs12lh1-5 cf1"><br></span></div></div>]]></description>
			<pubDate>Thu, 04 Jul 2013 16:23:00 GMT</pubDate>
			<enclosure url="https://dbitalia.pl/blog/files/chi-czy-che-__thumb.png" length="263585" type="image/png" />
			<link>https://dbitalia.pl/blog/?chi-czy-che-james-blad-czesc-2</link>
			<guid isPermaLink="false">https://dbitalia.pl/blog/rss/w2dsllr3</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Jestem Błąd. James Błąd]]></title>
			<author><![CDATA[Salvatore De Bello]]></author>
			<category domain="https://dbitalia.pl/blog/index.php?category=James_B%C5%82%C4%85d"><![CDATA[James Błąd]]></category>
			<category>imblog</category>
			<description><![CDATA[<div id="imBlogPost_01vwm8by"><div>Jak się uczyć języka włoskiego bawiąc się typowymi błędami Jestem błąd. James Błąd. Rozmawiamy o typowych błędach popełnianych na początku nauki włoskiego. Zaczynamy od błędu: „Jak ja” – po włosku mówi się „Come me”, a nie „Come io”. Np.: „Non potrai mai trovare un altro come me” :-)</div></div>]]></description>
			<pubDate>Thu, 06 Jun 2013 16:08:00 GMT</pubDate>
			<enclosure url="https://dbitalia.pl/blog/files/James-Blad_thumb.jpg" length="163367" type="image/jpeg" />
			<link>https://dbitalia.pl/blog/?jestem-blad-james-blad</link>
			<guid isPermaLink="false">https://dbitalia.pl/blog/rss/01vwm8by</guid>
		</item>
	</channel>
</rss>